Английский - русский
Перевод слова Nonetheless
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "Nonetheless - Вместе с тем"

Примеры: Nonetheless - Вместе с тем
Nonetheless, challenges remained, such as a lack of vehicles to convey convicted prisoners to court, inadequate supplies of medicine and toiletries, and cases of prolonged detention. Вместе с тем многие серьезные проблемы, такие как отсутствие транспортных средств для доставки осужденных заключенных к местам проведения судебных заседаний, неудовлетворительное снабжение лекарствами и предметами гигиены и сохранение чрезмерных сроков предварительного задержания, до сих пор не решены.
Nonetheless, there is currently a gap in the delineation of the human rights responsibilities of non-State armed groups and in mechanisms for holding them accountable, other than criminal prosecutions. Вместе с тем в настоящее время еще не до конца определены обязательства неправительственных вооруженных групп и отлажены механизмы привлечения их к ответственности, кроме механизма уголовного преследования.
Nonetheless, significant efforts have been made to bring electricity to remote areas with the entry into service of the Imboulou hydroelectric power plant and to gradually introduce food processing driers, cassava mills, hulling machines and equipment for the production of natural juices from local fruits. Вместе с тем следует отметить значительные усилия по электрификации удаленных районов страны благодаря введению в действие гидроэлектростанции в Имбулу, а также последовательное внедрение сушильных установок, дробилок для маниоки, машин для шелушения и оборудования для изготовления натуральных соков из местных фруктов.
Nonetheless, given the low level of current activities, these expenses were not very productive, and the Institute would certainly need significantly larger funding to operate efficiently on a long-term basis. Вместе с тем при настоящем слабом уровне деятельности эти затраты практически непродуктивны, и оратор убежден, что для того, чтобы Институт мог работать надлежащим образом и на длительной основе, ему потребуются более значительные средства.
Nonetheless, for reasons of economic competitiveness, coal from the abundant international market is expected to displace some of the domestic coal, including in central/east European countries. Вместе с тем по причинам экономической конкурентоспособности уголь, обильно присутствующий на международных рынках, вероятно, вытеснит некоторый процент отечественного угля, что в том числе относится и к странам центральной/восточной Европы.
Nonetheless, it has been confirmed that the investigation by the Public Prosecutor's Office does not meet the criteria of objectivity, impartiality and exhaustiveness required under the Penal Code and the office's organizational law. Вместе с тем установлено, что расследование, проводимое прокуратурой, не отвечает критериям объективности, беспристрастности и исчерпывающего прояснения обстоятельств, как того требуют Уголовно-процессуальный кодекс и внутренний регламент органов прокуратуры.
Nonetheless, the IAEA, despite its extensive verification measures, cannot provide absolute assurance of the absence of readily concealable items, such as components of centrifuge machines or copies of weapon-related documentation. Вместе с тем МАГАТЭ, несмотря на широкомасштабные меры контроля, не может предоставить абсолютной гарантии отсутствия поддающихся сокрытию предметов, как-то: компонентов центрифуг или копий документации, имеющей отношение к созданию оружия.
Nonetheless, the way the test procedure is described and the terminology used are those typically applied to fan-cooled refrigeration units using vapour-compression refrigeration. Вместе с тем для описания процедуры испытания используются способ и терминология, которые обычно применяются в случае компрессионных холодильных установок с принудительным воздушным охлаждением.
Nonetheless, his delegation considered that some of the rights set out in the Covenant were vaguely worded. Such rights had a bearing on the national distribution of economic and social wealth and did not therefore lend themselves to third party adjudication. Вместе с тем Норвегия полагает, что некоторые из провозглашенных в Пакте прав определены недостаточно четко и связаны с распределением экономических и социальных благ на национальном уровне и что они не поддаются регулированию с помощью механизма вынесения арбитражных решений третьей стороной.
Nonetheless, the post-2015 development agenda provides a unique opportunity to redouble efforts in each of these areas, as well as to strengthen the financing strategy to address global development challenges. Вместе с тем с повесткой дня в области развития на период после 2015 года связана уникальная возможность удвоить усилия в каждой из этих областей, а также разработать продуманную стратегию финансирования для решения глобальных задач в области развития.
Nonetheless, the long-term validity of the NPT and its success depend greatly upon how well the Parties to the Treaty work together in the years ahead to fulfil the commitments undertaken during the 1995 Conference. Вместе с тем сохранение действия ДНЯО на длительный период времени и его успешное претворение в жизнь будут во многом зависеть от того, насколько успешно участники Договора будут сотрудничать между собой в предстоящие годы в рамках выполнения обязательств, взятых на себя в ходе Конференции 1995 года.
Nonetheless there are a number of organic agricultural techniques that could be applied to enhance traditional and other agricultural practices to promote SARD. Вместе с тем существует ряд методов ведения сельского хозяйства, предусматривающих использование только органических удобрений, которые могли бы применяться в целях совершенствования традиционных и других методов для содействия устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов.
Nonetheless, if parental authority was lost because of failure to provide the children with food, the parent in question may apply to spend time with the children provided he or she pays the corresponding maintenance. Вместе с тем, если родительские права были утрачены по причине необеспечения детей алиментами, он может претендовать на совместное проживание после уплаты алиментов.
Recovery was now under way, and strong growth was again expected for Central America, Mexico and the Caribbean. Nonetheless, the situation in some countries remained quite fragile, and the main policy issue remained how to break free from an excessive dependence on external resources. Вместе с тем в ряде стран положение остается довольно неустойчивым, и основная задача по-прежнему заключается в нахождении путей, позволяющих устранить чрезмерную зависимость от внешних ресурсов.
Nonetheless, the resumption of the increase in net private capital inflows to developing countries observed in 2004 was sustained in 2005 at around $165 billion, and net flows to transition economies increased substantially from their 2004 level to over $40 billion. Вместе с тем возобновление увеличения чистых притоков частных капиталов в развивающиеся страны, отмеченное в 2004 году, продолжалось и в 2005 году, когда его размер составил 165 млрд. долл. США.
The press is free and vigorous, highly vocal on political matters, with newspapers, in particular, extremely critical of the Government. Nonetheless, problems persist, as members of the press have been threatened and harassed for reporting on human rights cases and Government corruption. Вместе с тем и в этой области сохраняются свои проблемы: так, имели место случаи запугивания и преследования сотрудников печати за подготовку материалов о нарушениях прав человека и коррупции в государственных учреждениях.
The Territory benefits from other favourable trade concessions as part of its relationship with the administering Power. Nonetheless, the Territory generally runs at a trade deficit, owing to its heavy reliance on imported goods, most of which come from the mainland United States. Вместе с тем для территории характерен, как правило, дефицит торгового баланса, обусловленный ее сильной зависимостью от импортных товаров, большинство из которых поступает из Соединенных Штатов.
Nonetheless, further reform would be needed, in part because many countries still had a large stock of existing bonds featuring the older, weaker collective action clauses or no such clauses at all. Вместе с тем существует потребность в дальнейших реформах, которая отчасти обусловлена тем, что у многих стран по-прежнему имеется значительный запас облигаций, соглашения по которым содержат прежнюю, менее проработанную редакцию положения о коллективных действиях или не содержат такого положения вовсе.
Nonetheless, considering the authors' refusal to include themselves in any of the community affiliations, the Committee concluded that in the light of the Supreme Court ruling of 10 November 2005, the authors were effectively precluded from participating in any future elections. Вместе с тем, учитывая отказ авторов классифицировать себя в соответствии с какой-либо общинной принадлежностью, Комитет пришел к заключению о том, что постановлением Верховного суда от 10 ноября 2005 года авторы были фактически лишены возможности участия в любых дальнейших выборах.
Nonetheless, the two judges held that the award creditor at the first stage bore an 'evidential' onus of establishing that there was a prima facie arbitration agreement between the award debtor and the award creditor. Вместе с тем оба этих судьи отметили, что на начальном этапе исполнительного производства та сторона, в пользу которой состоялось решение, обязана представить достаточно серьезные доказательства наличия арбитражного соглашения между нею и стороной, против которой вынесено решение.
Nonetheless, the actual benefits of a national currency are likely to be higher because the simulation does not take into account the potential benefits of seigniorage revenues, interest rate policy and lower exchange rate risk. Вместе с тем фактические выгоды, связанные с вводом в обращение национальной валюты, скорее всего, будут более значительными, поскольку в данной имитационной модели не учитываются потенциальные выгоды, связанные с эмиссионными доходами, с политикой в области процентных ставок и со снижением валютного риска.
Nonetheless, Senegal maintains that it is up to States parties, within the framework of competent statutory bodies, to consider this range of problems, which will certainly require an amendment to international treaties. Вместе с тем Сенегал считает, что государства, являющиеся участниками международных договоров по правам человека, призваны рассмотреть данный круг вопросов в рамках компетентных, установленных законом органов, что, безусловно, потребует внесения поправок в международные договоры.
Nonetheless, the problem cannot be dealt with in any serious way until the legal status of the bateyes and their relationship with municipalities and companies are defined in realistic terms. Вместе с тем эта проблема не может быть решена до тех пор, пока не будет определен реальный юридический статус этих поселков и режим их отношений с муниципальными органами власти и компаниями.
Nonetheless, in 2007, a new amendment had been made to the relevant provisions of the law, such that the police and courts were now authorized to accept statements that could be used during a trial. Вместе с тем в 2007 году в положениях, относящихся к закону, были внесены новые изменения, согласно которым и полиция и суды имеют возможность прибегать к такого рода показаниям в своей работе.
Nonetheless, in an effort by Mexico to bring its internal legislation into line with international standards and comply with the verdict of the Inter-American Court of Human Rights in the Radilla Pacheco case, a proposed amendment to article 215 of the Federal Criminal Code has been introduced. Вместе с тем мексиканское государство, стремясь привести законодательство страны в соответствие с международными стандартами и привести в исполнение решение Межамериканского суда по правам человека по делу Радильи Пачеко, представило проект внесения изменений в статью 215 Федерального уголовного кодекса.