Nonetheless, it would be helpful for the Commission to seek to identify the existing rules of international law in the matter and possible improvements and developments to them. |
Вместе с тем для Комиссии было бы весьма полезным попытаться определить существующие на сегодняшний день нормы международного права по данному вопросу и возможные направления их совершенствования и изменения. |
Nonetheless, although the official country report (2010) is still being prepared, the preliminary analyses show that it will be difficult for Guatemala to achieve on time many of the goals set for 2015. |
Вместе с тем, хотя официальный страновой доклад (2010 год) пока находится на этапе подготовки, предварительный анализ свидетельствует о том, что стране вряд ли удастся своевременно реализовать ряд целевых показателей 2015 года. |
Nonetheless, we note with great concern the clear inadequacy of the present structure of the United Nations to overcome this overwhelming situation, face these serious problems and meet the requirements and the demands of the twenty-first century. |
Вместе с тем мы с глубокой обеспокоенностью отмечаем очевидное несоответствие нынешней структуры Организации Объединенных Наций в том, что касается преодоления этой крайне серьезной ситуации, решения этих сложных проблем и удовлетворения потребностей XXI века. |
Nonetheless, there are various ways in which it is possible to directly or indirectly influence the way people act, and these include education, driving instruction and the provision of information, as well as regulations, police enforcement and penalties for traffic violations. |
Вместе с тем существуют различные способы, позволяющие прямо или косвенно влиять на поведение людей, к числу которых относятся воспитание, обучение управлению автомобилем и информирование, а также принятие соответствующих правил, наблюдение полиции за их выполнением и наказание за нарушение правил дорожного движения. |
Nonetheless, those consultations could and, in his opinion, should be an opportunity to develop follow-up action and to emphasize States parties' obligation to observe the provisions of the Covenant. |
Вместе с тем он отмечает, что эти неофициальные консультации могли и, как он считает, должны были бы также использоваться для того, чтобы проработать последующие практические шаги и указать государствам-участникам на необходимость выполнения лежащей на них обязанности соблюдать положения Пакта. |
Nonetheless, in certain emergency situations, having determined that particular American companies possess the necessary items in terms of quality and price, Cuban enterprises have made a few attempts to do business with those companies. |
Вместе с тем в некоторых чрезвычайных условиях и после подтверждения того, что соответствующие американские предприятия обладают необходимыми товарами, которые отвечают требованиям качества и цены, предпринимались некоторые попытки установить деловые контакты с этими предприятиями. |
Nonetheless, available data show that Quad countries' total imports from least developed countries more than doubled between 1996 and 2001 - even with relatively low rates of utilization of market access preferences (see figure). |
Вместе с тем, как видно из имеющихся данных, совокупный импорт стран «четверки» из наименее развитых стран за период с 1996 по 2001 год более чем удвоился даже при относительно низком уровне использования возможностей преференциального доступа на рынки (см. диаграмму). |
Nonetheless, it reiterates its concerns that making the exercise of this right subject to the child's own request may give rise to discrimination and inconsistencies in practice. |
Вместе с тем он вновь выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что постановка осуществления этого права в зависимость от просьбы самого ребенка может привести к дискриминации и непоследовательности на практике. |
Nonetheless, progress in implementing the rules had been limited and the practical results equivocal because of difficulties in framing policies with an intercultural focus and the lack of a platform for ongoing dialogue between the State and indigenous peoples. |
Вместе с тем прогресс в осуществлении нормативных актов ограничен, а практические результаты не поддаются однозначной оценке, что обусловлено трудностями в деле разработки политики на основе межкультурного подхода, а также отсутствием основы для непрерывного диалога между государством и коренными народами. |
Nonetheless, it was ready to participate in resolving the issue during the General Conference and believed that common efforts would help to ensure that UNIDO had effective and efficient funding in the future. |
Вместе с тем Япония готова работать над решением этого вопроса во время Генеральной конференции и верит, что совместными усилиями можно добиться того, чтобы в будущем ЮНИДО опиралась на эффективную и действенную систему финансирования. |
Nonetheless, her Government acknowledged that the Roma community continued to face problems in many areas, including housing and education, and had ensured that measures were being taken to address them all. |
Вместе с тем, правительство ее страны признает, что представители общины рома продолжают сталкиваться с трудностями во многих областях, в том числе в сфере жилья и образования, и обеспечивает осуществление мер по их решению. |
Nonetheless, there is concern that these frequent structural changes and the decision to subsume gender issues into the broad mandates of large Government structures may further delay implementation of gender commitments and weaken the status of the institutional mechanisms promoting gender equality. |
Вместе с тем высказывается озабоченность, что такие частые структурные изменения и решение о включении гендерных вопросов в широкие мандаты крупных государственных структур могут дополнительно препятствовать реализации обязательств в гендерной сфере и ослаблять статус механизмов, занимающихся обеспечением гендерного равенства. |
Nonetheless, the Secretary General's progress report from July 2010 revealed that in mine action, the internal policy had not always provided sufficient coordination authority to ensure rapid, predictable and effective delivery in complex post-conflict environments. |
Вместе с тем в очередном докладе Генерального секретаря, представленном в июле 2010 года, признается, что в деятельности, связанной с разминированием, внутренняя политика не всегда предусматривает назначение координатора, наделенного достаточными полномочиями для обеспечения быстрых, предсказуемых и эффективных действий в сложной постконфликтной обстановке. |
Nonetheless, his delegation disagreed with the distorted rendition of historical events by the representative of the Plurinational State of Bolivia in respect of a conflict that had been resolved more than 100 years ago through the 1904 Treaty of Peace and Friendship. |
Вместе с тем делегация Чили не согласна с тем, что представитель Многонационального Государства Боливия допускает искаженное толкование некоторых исторических событий в связи с конфликтом, который был урегулирован более 100 лет назад на основании Договора о мире и дружбе 1904 года. |
Nonetheless, the Protocol stems from a clear demand by Governments and the industry for a coordinated approach and recommended best practice to address prevention, detection and response to radioactive material in scrap metal. |
Вместе с тем Протокол подготовлен с учетом очевидной потребности правительств и промышленности в скоординированном подходе и рекомендациях, в отношении передовой практики в области предупреждения попадания радиоактивных материалов в металлолом и их обнаружения, а также принятия мер реагирования. |
Nonetheless, reporting on the implementation of the Convention and the Protocols thereto and providing updated information remains a burden for a number of States that lack human, administrative or technical capacity for the task. |
Вместе с тем предоставление сообщений об осуществлении Конвенции и протоколов к ней и представление обновленной информации остается трудной задачей для ряда государств, у которых для ее решения не хватает людских, административных или технических ресурсов. |
Nonetheless, by the end of the period, monitoring by UNMIS and partners indicated that well over 2 million internally displaced persons and refugees had returned home, mostly in spontaneous movements. |
Вместе с тем в конце указанного периода мониторинг, осуществляемый МООНВС и партнерами, позволил установить, что свыше 2 миллиона внутренне перемещенных лиц и беженцев возвратилось домой главным образом в стихийном порядке. |
Nonetheless, recent surveys of ISEEPS clearly indicate that a majority of Belarusians are favourable to bilingualism, i.e. the equal status of Russian and Belarusian languages, including in the education system. |
Вместе с тем в недавних обследованиях НИСЭПИ четко указано, что большинство беларусов выступает за двуязычие, т.е. за равенство между русским и белорусским языками, в том числе в системе образования. |
Nonetheless, Egypt has a particular problem attributable to mines planted on Egyptian territory by foreign parties who participated in wars on our territory more than 50 years ago. |
Вместе с тем, Египет сталкивается с конкретной проблемой, связанной с наличием на его территории мин, установленных иностранными армиями, принимавшими участие в войнах, проходивших на территории Египта свыше 50 лет назад. |
Nonetheless, the General Assembly, when considering matters related to Article 19 of the Charter, should fully take into account the genuine difficulties facing some developing countries that temporarily prevented them from meeting their financial obligations. |
Вместе с тем при рассмотрении вопросов, связанных со статьей 19 Устава, Генеральной Ассамблее следует в полной мере учитывать реальные трудности, с которыми сталкиваются отдельные развивающиеся страны и которые временно не позволяют им выполнить свои финансовые обязательства. |
Nonetheless, he recalls that peaceful expressions of opinions and ideas should always be tolerated, as long as they do not fall under the restrictions in articles 19, paragraph 3, and 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Вместе с тем он напоминает о том, что мирное выражение мнений и идей должно восприниматься терпимо, если оно не подпадает под ограничения, установленные в пункте З статьи 19 и в статье 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Nonetheless, upholding the rule of law in a democracy was challenging, particularly in cases involving terrorism and national security, which the Supreme Court adjudicated on a regular basis. |
Вместе с тем отстаивание верховенства права в условиях демократии является сложной задачей, особенно в делах, касающихся терроризма и национальной безопасности, по которым Верховный суд выносит решения на регулярной основе. |
Nonetheless, it is concerned by reports that foreign nationals have in fact been returned by the State party to such countries, and subjected to treatment that violates article 7 of the Covenant. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что иностранные граждане все же возвращаются государством-участником в такие страны и подвергаются там обращению, противоречащему положениям статьи 7 Пакта. |
Nonetheless, GEF has expressed its support for the Division's proposed strategy to seek new funding, including through joint implementation of activities with GEF International Waters projects having budgetary allocations for capacity-building. |
Вместе с тем ГЭФ высказался в поддержку предложенной Отделом стратегии: изыскать новое финансирование, в том числе путем увязки осуществляемых мероприятий с проектами ГЭФ из портфеля «Международные воды», чей бюджет предусматривает выделение средств на наращивание потенциала. |
Nonetheless, local content in the oil and gas sector can stimulate infrastructure investments, rural development, and the growth of linkage sectors such as steel, marine, electricity, banking and insurance, as well as new small and medium-sized enterprises. |
Вместе с тем местный компонент в нефтегазовом секторе может стимулировать инфраструктурные инвестиции, развитие сельских районов и рост в связующих секторах, таких как сталелитейная промышленность, морские перевозки, производство электроэнергии, банковский и страховой сектора, а также создание новых малых и средних предприятий. |