It highlighted nonetheless its need to improve the teaching skills of teachers, while noting programmes for reorientation and updated curriculum assistance. |
Вместе с тем Пакистан признал необходимость повышения преподавательских навыков среди учителей, отметив при этом наличие программ по переориентации и помощи в области повышения квалификации. |
Coamings shall not be more than 0.40 m high, but shall nonetheless comply with the provisions of other safety regulations. |
Высота комингсов не должна составлять более 0,40 м; вместе с тем должны соблюдаться также другие предписания по технике безопасности23. |
However, a closer look at the Genocide Convention is nonetheless merited. |
Вместе с тем Конвенция о предупреждении геноцида заслуживает более пристального рассмотрения. |
However, a lower ratio should be acceptable if it is nonetheless of a sufficient magnitude to provide for a proper comparison. |
Вместе с тем может считаться приемлемым и более низкий показатель, если продажи осуществляются в достаточных объемах, позволяющих провести надлежащие сопоставления. |
The increase in refugee numbers in certain areas and the pressure of mixed migration movements have, nonetheless, caused some Governments to adopt a more restrictive approach to asylum. |
Вместе с тем увеличение количества беженцев в некоторых районах и давление со стороны смешанных миграционных потоков стали причиной того, что некоторые правительства стали придерживаться более ограничительного подхода к предоставлению убежища. |
While it noted that it was primarily the responsibility of each and every Member State to improve working methods, the group nonetheless remained insistent that this area was the one with the greatest potential for making real change and achieving a real contribution to revitalization. |
Констатировав, что совершенствование методов работы - это в первую очередь обязанность каждого отдельно взятого государства-члена, группа вместе с тем заявила, что продолжает настаивать на признании этой области в качестве такой, которая обладает наибольшим потенциалом для достижения реальных перемен и внесения реального вклада в дело активизации. |
The Chairperson-Rapporteur of the working group nonetheless considers the following to be points of concurrence among all delegations: |
Председатель-Докладчик рабочей группы, вместе с тем, считает, что по приведенным ниже пунктам точки зрения всех делегаций совпадают: |
While welcoming the efforts made by the State party to combat and eliminate domestic violence, the Committee is nonetheless concerned about the persistence of this phenomenon (arts. 2, 3, 6 and 7). |
Приветствуя усилия, предпринимаемые государством-участником по борьбе с искоренением насилия в семье, Комитет вместе с тем обеспокоен сохранением этого явления (статьи 2, 3, 6 и 7). |
He nonetheless commended the State party on the considerable strides it had made in the area of human rights in the last 15 years, including the incorporation of the Convention into its domestic law. |
Вместе с тем выступающий положительно оценивает значительные успехи, достигнутые государством-участником в области прав человека за последние пятнадцать лет, в том числе включение Пакта в его внутреннее законодательство. |
While appreciating the changes adopted by the State party in relation to detention of refugee women and their families, the Committee is nonetheless concerned about the disproportionately adverse gender-specific dimensions and impact of laws and policy on refugees and asylum-seekers. |
Высоко оценивая внесенные государством-участником изменения в режим содержания под стражей женщин-беженцев и членов их семей, Комитет вместе с тем обеспокоен несоразмерно неблагоприятными гендерными аспектами и последствиями законодательства и политики для беженцев и лиц, стремящихся получить убежище. |
But nonetheless, we continue to believe that such improvements are not commensurate with the concerns expressed by Member States and do not fully meet the requests made by the general membership of the General Assembly through its resolutions. |
Вместе с тем мы по-прежнему полагаем, что эти улучшения недостаточны в сравнении с озабоченностями государств-членов и не в полной мере учитывают просьбы членского состава Генеральной Ассамблеи, выраженные в ее резолюциях. |
A pension system had been nonetheless established at the federal level to provide the equivalent of a minimum wage to individuals over 67 years of age who did not have family support or the means to provide for their own subsistence. |
Вместе с тем на федеральном уровне была учреждена пенсионная система с целью обеспечения выплаты эквивалента минимальной заработной платы лицам старше 67 лет, лишенным семейной поддержки или не имеющим возможности обеспечить свое существование. |
The usual diplomatic notes could nonetheless be used by an international organization in the case of a communication addressed to non-member States of the organization that do not have observer status. |
Вместе с тем обычные дипломатические ноты могут использоваться международными организациями в случае направления сообщений государствам, не являющимся членами организации и не имеющих также статус наблюдателей. |
Viewing the right to veto as unavoidable at this time, Mongolia, nonetheless, would not be supportive of extending that right to other would-be permanent members. |
Рассматривая право вето как неизбежную необходимость в настоящее время, Монголия вместе с тем была бы против предоставления этого права другим потенциальным постоянным членам. |
The most significant legislative development had been the promulgation of the new Constitution the year before, whose article 30 established equal rights between men and women; nonetheless, time-consuming legal processes were delaying its implementation. |
Самым существенным событием в законодательной области стало принятие год назад новой конституции, статья 30 которой устанавливает равные права между мужчинами и женщинами; вместе с тем требующие много времени правовые процедуры задерживают процесс ее осуществления. |
She was equally concerned that, although the court had taken action on the inheritance laws, it had nonetheless asked the House of Representatives to ensure that men were not discriminated against. |
Беспокоит и то, что, приняв решение относительно законов о наследовании, Суд вместе с тем просил Палату представителей обеспечить, чтобы не допускалась дискриминация мужчин. |
There is, nonetheless, a danger of abuse, since richer households may try to obtain more than one subscription for the same address, especially if the potential savings are large. |
Вместе с тем здесь существует опасность злоупотреблений, поскольку более обеспеченные домохозяйства могут попытаться заключить несколько контрактов на один и тот же адрес, особенно если это сулит существенную экономию. |
The view was expressed that the current formulation of agenda item 4 provided the Subcommittee with sufficient flexibility, while nonetheless ensuring the necessary structure for its deliberations. |
Было высказано мнение, что нынешняя формулировка пункта 4 повестки дня дает Подкомитету достаточные возможности для проявления гибкости, вместе с тем обеспечивая необходимую структуру для его обсуждений. |
Such action had nonetheless prompted considerable criticism from the more conservative groups on the grounds that it would undermine national sovereignty and the constitutional provision whereby the nation's supreme judicial authority was the Supreme Court of Justice. |
Вместе с тем это вызвало волну критику со стороны более консервативных слоев населения на том основании, что это подорвет национальный суверенитет и конституционное положение, в соответствии с которым высшей судебной инстанцией в стране является Верховный суд. |
Some noted that although emphasis should be placed on implementation and enforcement, it was nonetheless also important to review the efficiency of existing instruments, including Annex V to MARPOL 73/78, and to address the wide scope of issues raised by marine debris. |
Некоторые отметили, что, хотя основное внимание следует уделять осуществлению этих актов и обеспечению их соблюдения, вместе с тем важно провести обзор действенности существующих нормативных актов, включая приложение V к МАРПОЛ 73/78, и рассмотреть целый спектр вопросов, порождаемых проблемой замусоривания моря. |
However, the determination of the post consolidation net salaries for those receiving remuneration at the single rate was time-consuming, and some gains or losses were nonetheless experienced by staff in that category. |
Вместе с тем определение размеров консолидированных чистых окладов для тех, кто получает вознаграждение по ставкам для сотрудников, не имеющих иждивенцев, занимает много времени, и при этом, тем не менее, происходит некоторое повышение или понижение окладов сотрудников этой категории. |
It was nonetheless worth mentioning that only the Tunis Court of Appeal was empowered to consider extradition applications, and neither the political nor the administrative authorities were involved in the decision. |
Вместе с тем следует заметить, что рассматривать ходатайства о выдаче правомочен только Апелляционный суд Туниса и политические и административные власти не принимают участия в процессе принятия решения. |
He nonetheless assured the Committee that the Government, which had always complied with all the demands made of it by those agreements, was sparing no effort to reach a solution. |
Вместе с тем г-н Ндиай заверяет Комитет в том, что правительство, которое всегда скрупулезно выполняло требования, предусмотренные в рамках вышеупомянутых соглашений, предпринимает все возможные усилия для поиска приемлемого решения. |
The Security Council expresses, nonetheless, its concern with the fragility of the democratization process in Guinea-Bissau, due mainly to the country's deep-rooted structural problems, including the weakness of State institutions and structures, as well as persistent economic and social crisis. |
Вместе с тем Совет Безопасности выражает свою озабоченность по поводу хрупкости процесса демократизации в Гвинее-Бисау, которая вызвана главным образом глубоко укоренившимися структурными проблемами страны, включая слабость государственных институтов и структур, а также сохранение социально-экономического кризиса. |
However, while always cognizant of its obligation, Ethiopia will nonetheless continue to be vigilant to protect its territorial integrity and to take all the necessary steps in this regard. |
Вместе с тем, постоянно помня о своих обязательствах, Эфиопия будет продолжать проявлять бдительность в целях защиты своей территориальной целостности и принимать все необходимые меры в этом направлении. |