Nonetheless, ICMM stresses the importance of UNCTAD involvement as a United Nations agency. |
Вместе с тем МСГМ подчеркивает важность участия ЮНКТАД как учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
Nonetheless, he noted that a full return of humanitarian capability was still needed in Darfur. |
Вместе с тем он отметил, что Дарфур по-прежнему нуждается в полном восстановлении потенциала гуманитарных организаций. |
Nonetheless, Brazil noted that the impact of the global financial crisis and increased unemployment have resulted in challenges on the welfare system. |
Вместе с тем Бразилия отметила, что воздействие глобального финансового кризиса и растущей безработицы привело к возникновению проблем в сфере социального благосостояния. |
Nonetheless, Lesotho ratified CEDAW with a reservation to Article 2 with respect to succession to the throne and chieftainship. |
Вместе с тем Лесото ратифицировало КЛДЖ с оговоркой к статье 2 в отношении престолонаследия и власти местных вождей. |
Nonetheless, men and women often have different lives and different interests. |
Вместе с тем мужчины и женщины зачастую ведут разный образ жизни и имеют различные интересы. |
Nonetheless, we propose to speak about the positive elements observed at this session. |
Вместе с тем, мы предлагаем поговорить о позитиве, который мы тоже имели на этой сессии. |
Nonetheless, the past year had been extremely difficult and painful in many respects. |
Вместе с тем истекший год был исключительно трудным и болезненным во всех отношениях. |
Nonetheless, that only brings the number of States parties to 163. |
Вместе с тем после этого присоединения число государств-участников достигло лишь 163. |
Nonetheless, a number of structural flaws, regulatory gaps, barriers and misaligned incentives continue to pose risks to financial stability. |
Вместе с тем риски для финансовой стабильности сохраняются, что обусловлено целым рядом структурных недостатков, нормативных пробелов, препятствий и неотрегулированных стимулов. |
Nonetheless, Hizbullah has continued to acknowledge openly that it maintains and expands a substantial military capacity separate from that of the Lebanese State. |
Вместе с тем «Хизбалла» по-прежнему открыто признает, что она располагает значительным военным потенциалом, неподконтрольным ливанскому государству, и продолжает его наращивать. |
Nonetheless, more needs to be done to free African countries from a debilitating debt burden that has undermined their development efforts for decades. |
Вместе с тем предстоит еще много работы для избавления стран Африки от изнуряющего долгового бремени, которое в течение десятилетий подрывало их деятельность в области развития. |
Nonetheless, the Committee expresses its concern that some of these military trials appear to have been significantly lacking in basic due process guarantees. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в отношении того, что в некоторых из этих военных судов, как представляется, отсутствуют основные гарантии надлежащего судебного разбирательства. |
Nonetheless, there are environmental and social drawbacks associated with hydropower, especially the effect of dams and reservoirs on river ecosystems. |
Вместе с тем гидроэнергетика имеет ряд экологических и социальных недостатков, особенно связанных с последствиями сооружения плотин и водохранилищ для состояния речных экосистем. |
Nonetheless, the least developed countries that have not benefited from the increase in private capital inflow need special attention. |
Вместе с тем тот факт, что в наименее развитых странах не наметилось улучшения положения вследствие увеличения притоков частного капитала, заслуживает особого внимания. |
Nonetheless, civil society organizations recognize their weaknesses, which include: |
Вместе с тем организации гражданского общества признают свои недостатки, в число которых входят: |
Nonetheless, it was important to determine how subsequent acts, events and developments affected the obligations of a State party to a treaty. |
Вместе с тем было важно определить, каким образом последующие действия, события и процессы влияют на обязательства того или иного государства - участника какого-либо договора. |
Nonetheless, there are several areas where clarification of existing rules and procedures would better equip the Commission to fulfil its mandate. |
Вместе с тем в ряде областей разъяснение существующих правил и процедур позволило бы Комиссии эффективнее выполнять возложенные на нее полномочия. |
Nonetheless, much of the structural issues underlying global imbalances remain, which continue to pose a risk to long-term economic stability. |
Вместе с тем большая часть структурных проблем, лежащих в основе общемировых диспропорций, сохраняется и по-прежнему представляет угрозу для долгосрочной экономической стабильности. |
Nonetheless, such improvements would only bear fruit if they were matched by new modalities of budget execution. |
Вместе с тем эти усовершенствования дадут результат только в том случае, если они будут применяться вкупе с новыми условиями исполнения бюджета. |
Nonetheless, sustained economic growth could only take place with the implementation of consistent macroeconomic policies and other government decisions. |
Вместе с тем устойчивый экономический рост можно обеспечить лишь посредством проведения в жизнь последовательной макроэкономической политики, согласующейся с другими решениями правительств. |
Nonetheless, those delegations stressed that any reform measures that did not require General Assembly approval should be implemented within the framework of existing legislative mandates. |
Вместе с тем эти делегации подчеркнули, что все меры по проведению реформы, для принятия которых не требуется санкции Генеральной Ассамблеи, должны осуществляться в рамках действующих директивных мандатов. |
Nonetheless, he argued that Anguilla would have problems in building up reserves to the level required by the relevant ratio. |
Вместе с тем он отметил, что Ангилья будет испытывать определенные проблемы с созданием резервов на уровне, необходимом с учетом соответствующих показателей. |
Nonetheless, we appreciate the steps taken by some bilateral donors to cancel debt and hope this will be emulated by others. |
Вместе с тем мы признательны некоторым двусторонним донорам за принимаемые ими меры по аннулированию задолженности и надеемся, что этому примеру последуют и другие. |
Nonetheless, there are environmental drawbacks associated with hydropower, especially as regards the effect of dams on river ecosystems. |
Вместе с тем существуют экологические отрицательные последствия использования гидроэнергетики, особенно в том, что касается последствий строительства плотин для речных экосистем. |
Nonetheless, it was noted that this model still required a strong and independent body to provide competition oversight. |
Вместе с тем отмечалось, что при использовании этой модели все же нужен сильный и независимый орган, который обеспечивал бы надзор в области конкуренции. |