Nonetheless, it was valid to distinguish between different types of reaction, namely approval, disapproval, silence and reclassification, although the effects of each raised different problems. |
Вместе с тем имеет смысл разграничить различные виды реакции, а именно одобрение, неодобрение, молчание и переквалификацию, хотя каждый из них ведет к возникновению различных проблем. |
Nonetheless, Governments should raise public awareness of the rights of the 650 million persons with disabilities throughout the world, who continued to face various problems relating to social security, education, employment and integration. |
Вместе с тем правительства должны повышать информированность общественности в отношении прав 650 млн. инвалидов, которые во всех странах мира продолжают сталкиваться с различными проблемами в области социального обеспечения, образования, трудоустройства и интеграции. |
Nonetheless, paragraph 19 stated that the courts would take steps to interpret laws so as to avoid conflict with the latter and the instruments to which Kenya is a Party. |
Вместе с тем, как указывается в пункте 19, суды толкуют законы Кении таким образом, чтобы они не вступали в противоречие с договорами, участником которых является Кения. |
Nonetheless, Guatemala urges the States listed in annex 2 to that Treaty to ratify it as promptly as possible so that it can speedily enter into force. |
Вместе с тем Гватемала призывает те государства, которые перечислены в списке в приложении 2 к Договору, как можно скорее ратифицировать его в интересах его скорейшего вступления в силу. |
Nonetheless, the national and regional availability of the data should lead to improvements in health policies and in the quality of the information used in decision-making. |
Вместе с тем следует надеяться, что представление этих данных на региональном и национальном уровнях позволит повысить эффективность политики в области здравоохранения, а также улучшить качество данных, которые используются в процессе принятия решений. |
Nonetheless it is appropriate to reiterate that the polarization that was noted in the previous report worsened over the year, in a dynamic directly affected by the subjects addressed in this report. |
Вместе с тем представляется целесообразным вновь отметить, что проблема поляризации общества, на которую обращалось внимание в предыдущем докладе, в течение текущего года продолжала обостряться, при том что динамика этого обострения напрямую оказывала негативное воздействие в контексте ряда аспектов, упоминаемых в настоящем докладе. |
Nonetheless, it was generally agreed that the draft articles should also, where relevant, cover the pre-disaster phase as relating to disaster risk reduction and disaster prevention and mitigation activities. |
Вместе с тем бытует общее мнение, что проекты статей должны в случае необходимости охватывать также этап, предшествующий бедствию, в том, что касается снижения риска бедствий и деятельности по предотвращению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
Nonetheless, the Committee is of the view that there are important lessons to be learned from the liquidation of UNMEE which need to be documented and taken into account by other liquidating missions. |
Вместе с тем Комитет придерживается той точки зрения, что из ликвидации МООНЭЭ можно извлечь важные уроки, которые необходимо документировать и учитывать при ликвидации других миссий. |
Nonetheless, proposals have not been forthcoming for funding under the Convention to Combat Desertification (UNCCD) and the Convention on Biological Diversity (CBD) from some Caribbean SIDS. |
Вместе с тем от некоторых малых островных развивающихся государств Карибского бассейна не поступают предложения по финансированию по линии Конвенции по борьбе с опустыниванием и Конвенции о биологическом разнообразии. |
Nonetheless, the prolonged halt in the international economic recovery was exacerbated in Nicaragua by uncharacteristic problems in the external sector, owing to the high price of imported oil and the lowest coffee prices in history. |
Вместе с тем, затяжной застой в международной экономике усугублялся в Никарагуа непривычными проблемами во внешнем секторе, обусловленными высокими ценами на импортируемую нефть и самыми низкими за всю историю ценами на кофе. |
Nonetheless, the fund for the least developed countries had continued to provide assistance on the basis of contributions made prior to the Rome Conference and had financed the travel of a number of delegates who had attended the first two sessions of the Preparatory Commission. |
Вместе с тем фонд для наименее развитых стран продолжал оказывать помощь благодаря взносам, которые были получены ранее для проведения Римской конференции, и финансировал поездки различных делегатов для участия в первых двух сессиях Подготовительной комиссии. |
Nonetheless, it was noted that the discretion to suspend treaty relationships, in the context of the use of force in the exercise of the right to self-defence, should be strictly limited so as to support the stability of treaty relations. |
Вместе с тем было отмечено, что право приостанавливать договорные отношения в контексте применения силы при осуществлении права на самооборону должно быть жестко ограничено, с тем чтобы обеспечить поддержку стабильности договорных отношений. |
Nonetheless, the Committee recommends approval of the requested resources at this time and will revisit this issue in the context of the performance report of the Secretary-General on the programme budget for the biennium 2014-2015 and in the context of any additional proposed requirements related to the Conference. |
Вместе с тем Комитет рекомендует утвердить испрашиваемые ресурсы в данный момент и вновь вернется к рассмотрению этого вопроса в контексте доклада Генерального секретаря об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов и в контексте любых дополнительных предлагаемых потребностей, связанных с Конференцией. |
Nonetheless, the full operationalization of the Verification and Monitoring Mechanism and the establishment of the Safe Demilitarized Border Zone require the two Governments to make tangible progress towards resolving the dispute over the centreline of the Zone. |
Вместе с тем для обеспечения полного функционирования Механизма по наблюдению и контролю и создания безопасной демилитаризованной приграничной зоны необходимо, чтобы правительства этих двух стран добились ощутимого прогресса в урегулировании спора в отношении центральной линии зоны. |
Nonetheless, given the fact that the system of local government was reinstituted in the country only in 2004, after being in abeyance for 32 years, the advancement of local capacity for resource mobilization and the provision of services is encouraging. |
Вместе с тем, принимая во внимание тот факт, что система местного управления была установлена в стране лишь в 2004 году, после того как она не действовала в стране 32 года, укрепление на местах потенциала по мобилизации ресурсов и оказанию услуг вселяет оптимизм. |
Nonetheless, the Ministry of Labour is currently attempting to ensure effective enforcement of the Labour Protection Act regarding equal opportunities and treatment by means of holding frequent labour inspections in order to be on guard for the practice of gender discrimination in the workplace. |
Вместе с тем министерство труда в настоящее время пытается обеспечить эффективное соблюдение Закона об охране труда в части, касающейся равных возможностей и обращения, путем проведения многократных инспекций на рабочих местах, чтобы быть в курсе существующей практики гендерной дискриминации на рабочем месте. |
Nonetheless, as the organizations applying the common system had asked the Commission to present the definitive version of the standard officially to executive heads before its promulgation, the Commission had decided to authorize its chairman to promulgate the standard for entry into force on 1 January 2004. |
Вместе с тем, организации общей системы просили Комиссию официально представить руководству секретариатов окончательную версию Эталона до его утверждения; Комиссия приняла решение делегировать своему Председателю полномочия по утверждению Эталона, который должен быть введен в действие с 1 января 2004 года. |
Nonetheless, in some cases, economic sanctions against a State affected its neighbours when their economies were largely interdependent. |
Вместе с тем экономические санкции против того или иного государства в некоторых случаях затрагивают и соседние с ним государства, когда их экономические системы тесно связаны между собой. |
Nonetheless, international terrorism is seldom thoroughly considered, either from the standpoint of its causes or from that of its deepest and most alarming interconnections within societies. |
Вместе с тем явление международного терроризма редко становится объектом тщательного анализа, будь то с точки зрения его причин или с точки зрения его глубинных и весьма тревожных связей внутри обществ. |
Nonetheless, this should not prevent countries from integrating the missing factors in their national development programmes in the framework of implementation of the Millennium Development Goals. |
Вместе с тем этот аспект не должен служить препятствием для стран, желающих включить недостающие факторы в свои национальные программы развития в рамках мер по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Nonetheless, over the longer term, technical assistance and capacity-building activities cover almost all the clusters of the Division. Most of the senior staff of the Division participated in these activities. |
Вместе с тем в долгосрочной перспективе мероприятия по оказанию технической помощи и наращиванию потенциала охватывают практически все направления деятельности Отдела, и большинство ведущих специалистов Отдела принимали в них участие. |
Nonetheless, in 1994, a well-known professor of constitutional law had found the imprisonment of debtors to be contrary to the fundamental principles of the Greek Constitution, a feeling which had grown and intensified with the ratification of the Covenant by Greece in 1997. |
Вместе с тем в 1994 году известный профессор конституционного права пришел к выводу, что заключение под стражу должников противоречит основополагающим принципам греческой конституции и после ратификации Грецией Пакта в 1997 году убежденность в этом возросла. |
Nonetheless, in view of reports that some 15,000 Paraguayans returned to the country between 2005 and 2010, the Committee is concerned that there are not enough programmes or resources to assist these returnees. |
Вместе с тем в свете сообщений о том, что в период 2005-2010 годов в страну вернулось около 15000 парагвайцев, Комитет обеспокоен тем, что существующих программ и ресурсов недостаточно для оказания помощи всем вернувшимся лицам. |
Nonetheless, five officials of the Government of the Democratic Republic of the Congo, including an FARDC officer, confirmed to the Group that Kifwa provides Morgan with logistical support and hinders government efforts against Morgan. |
Вместе с тем пять государственных должностных лиц в Демократической Республике Конго, в том числе один из офицеров ВСДРК, подтвердили Группе, что Кифва оказывает Моргану материально-техническую поддержку и препятствует усилиям правительства по борьбе с ним. |
Nonetheless, Monaco is determined to cooperate with the International Criminal Court, on a case-by-case basis, on cases in which the Court requests its collaboration, as already happened when the Principality executed a request for assistance from the Prosecutor of the Court. |
Вместе с тем Монако готово сотрудничать с Международным уголовным судом в каждом конкретном случае по тем делам, по которым Суд к нему обратится за помощью, что уже имело место, когда Княжество удовлетворило просьбу Прокурора суда об оказании помощи. |