This generated an immediate need to assist the newly established Government of Rwanda in creating the necessary conditions of law and order within a climate of confidence to encourage an early return of refugees and internally displaced persons. |
В результате этого возникла необходимость в срочном порядке оказать помощь вновь созданному правительству Руанды создать надлежащие условия для обеспечения правопорядка в атмосфере доверия в целях поощрения к скорейшему возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
In any event, the necessary oversight mechanisms did exist and, if properly employed, should be sufficient; there was no need to create new mechanisms. |
Что бы там ни было, надлежащие контрольные механизмы существуют, и если их применять надлежащим образом, их должно быть достаточно, и создавать другие механизмы нет необходимости. |
In this context, any decision issuing from this special session of the General Assembly should take into account that in order to speak about management of national resources for development one must at the same time consider carefully the necessary means of implementation. |
В этой связи любые решения, которые могут быть приняты по итогам работы нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи, должны вырабатываться с учетом того, что при составлении планов действий по обеспечению рационального использования природных ресурсов в целях развития необходимо одновременно тщательно продумывать и надлежащие средства осуществления принимаемых решений. |
In terms of benchmarks, one also wants to have the mechanisms necessary to ensure that a level of minority recruitment is reached that is acceptable to the international community. |
В том что касается ориентиров, необходимо также создать надлежащие механизмы, обеспечивающие такой уровень набора полицейских из числа меньшинств, который был бы приемлемым для международного сообщества. |
To that end, it is imperative that they urgently take all necessary and concrete measures to end the present confrontation, maintain calm and prevent the outbreak of new acts of violence. |
Для выполнения вышеуказанных обязательств настоятельно необходимо безотлагательно принять все надлежащие и конкретные меры, направленные на прекращение нынешней конфронтации, восстановление спокойствия и предупреждение новых актов насилия. |
Evidence shows that a combination of factors is necessary for women to exercise their reproductive rights: appropriate legal provisions, self-reliance, literacy, reasonable economic independence and the availability of health and family planning services, means and information. |
Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что для осуществления женщинами своих репродуктивных прав необходим ряд факторов: надлежащие правовые положения, самообеспеченность, грамотность, разумная экономическая независимость и наличие услуг в области здравоохранения и планирования семьи, соответствующие средства и информация. |
These Governments would be requested to take appropriate measures to guarantee the safety and security of the members of the Commission and to ensure that they have the necessary freedom of movement and contacts in order to conduct their investigations. |
Этим правительствам будет предложено принять надлежащие меры с целью гарантировать охрану и безопасность членов комиссии и обеспечивать им необходимую свободу передвижения и контактов в целях проведения расследований. |
The Security Council affirms that it is necessary to ensure that the rights of persons belonging to the Serb minority are adequately safeguarded in the legal and constitutional framework of the Republic of Croatia. |
Совет Безопасности подтверждает, что необходимо обеспечить надлежащие гарантии прав лиц, принадлежащих к сербскому меньшинству, в правовой и конституционной системе Республики Хорватии. |
Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. |
Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты. |
Of the three strategies, the most immediate, in the short term, is that of protection: adequate laws, policies and enforcement can have instant impact on the situation, given the necessary political and social will. |
Из трех стратегий самой приоритетной, в краткосрочном плане, является стратегия защиты: надлежащие законы, политика и правоохранительная деятельность могут сразу изменить существующее положение, при условии, что для этого есть необходимая политическая воля и желание общества. |
In this context, it is important that adequate measures are taken to strengthen the relevant unit within the United Nations Secretariat to allow it to provide the necessary support and visibility of the programme's needs. |
В этом контексте важно, чтобы были приняты надлежащие меры в целях укрепления соответствующего подразделения в Секретариате Организации Объединенных Наций, с тем чтобы оно могло обеспечивать необходимую поддержку и оценку потребностей, связанных с этой Программой. |
National programmes to reduce the demand for drugs were more effective in the long term. It was necessary, however, to strive for an appropriate legal environment and for a political will to combat drug trafficking and corruption. |
Национальные программы сокращения спроса на наркотические средства в долгосрочном плане более эффективны; в то же время необходимо установить надлежащие юридические рамки и обеспечить проявление политической воли к борьбе с торговлей наркотиками и коррупцией. |
Equally, it was necessary to have an appropriate monitoring and follow-up mechanism, if only to refresh the mind on where matters stood in implementing the Programme of Action and the agreements adopted today. |
Не менее важно иметь надлежащие механизмы для контроля и принятия последующих мер с учетом сегодняшнего состояния дел в осуществлении Программы действий. |
When the relocation of villagers is considered necessary for military operations or for development projects in the public interest, proper consultation with the villagers should take place and appropriate compensation should be paid. |
В тех случаях, когда перемещение деревенских жителей считается необходимым для проведения военных операций или осуществления проектов в области развития в интересах населения, следует проводить надлежащие консультации с жителями и выплачивать им надлежащую компенсацию. |
Paragraph 6 obliges the flag State, where it has received a report that proper jurisdiction and control have not been exercised, to investigate the matter and, if appropriate, to take any necessary action to remedy the situation. |
Пункт 6 обязывает государство флага, получившее сообщение о том, что надлежащие юрисдикция и контроль не осуществляются, расследовать этот вопрос и, когда это уместно, принять любые меры, требуемые для исправления положения. |
The Federal Republic of Yugoslavia has always called for a political solution to the problems of Kosovo and Metohija based on dialogue, but it is necessary to create appropriate preconditions for such a solution. |
Союзная Республика Югославия всегда призывала к политическому урегулированию проблем Косово и Метохии на основе диалога, однако необходимо создать надлежащие предпосылки для такого урегулирования. |
Outside the regular working hours, convicts may be employed for a maximum of two hours a day on jobs that are necessary to maintain cleanliness and order for a proper standard of life in prison. |
Сверх обычного рабочего времени осужденные могут работать не более двух часов в день на работах, необходимых для поддержания чистоты и порядка, с тем чтобы обеспечить надлежащие условия содержания заключенных. |
But while "decent work for all" is still only a goal, States must take at least the minimum steps necessary to prohibit child labour, especially in its worst forms. |
Но до тех пор, пока цель "достойной работы для всех" остается только целью, государствам необходимо предпринимать надлежащие минимальные шаги для запрещения детского труда, в особенности его наихудших форм. |
This, in turn, will require the necessary resources to provide opportunities for upgrading the skills and competencies of the staff of the Office; and to procure appropriate information technology tools, the services of outside consultants and innovative methods of service delivery. |
Это, в свою очередь, потребует ресурсов, позволяющих дать сотрудникам Управления возможности для совершенствования своих навыков и повышения квалификации, а также получать надлежащие средства информационной технологии, заручаться услугами внешних консультантов и брать на вооружение новаторские методы выполнения поставленных задач. |
In order to reduce demand, it was necessary to provide employment opportunities to young people, educate them about the adverse impact of drugs and create conditions at home and at school where young people could grow without distraction. |
В целях сокращения спроса необходимо обеспечить возможности для занятости молодежи, информировать ее о негативных последствиях наркотиков и создать надлежащие условия в семье и школе для беспрепятственного развития детей. |
The Unit on Ageing of the Division for Social Policy and Development should be allocated the necessary funding to enable it to function effectively, particularly in assisting national efforts to implement the Madrid goals. |
Необходимо выделить надлежащие средства Группе по проблеме старения Отдела социальной политики и развития, с тем чтобы она могла эффективно функционировать, особенно в целях содействия национальным усилиям по осуществлению целей, поставленных в Мадриде. |
(a) Take all the necessary measures for the adoption without delay of the laws amending the Juvenile Act of 1967; |
а) принять все надлежащие меры для безотлагательного утверждения законов о поправках к Закону о несовершеннолетних 1967 года; |
With UNDP and UNICEF having confirmed their continued participation in IMIS, it was expected that the necessary funding arrangements would be put in place in the first half of 2002. |
Поскольку ПРООН и ЮНИСЕФ подтвердили свое дальнейшее участие в финансировании ИМИС, ожидается, что надлежащие механизмы финансирования будут созданы в первой половине 2002 года. |
Africa had lost millions of innocent lives in circumstances that could have been avoided, if only the international community had responded in a timely manner and with the necessary resources. |
Африка потеряла миллионы невинных жизней в ситуациях, которых можно было бы избежать, если бы международное сообщество своевременно на них отреагировало и задействовало надлежащие ресурсы. |
Wilfred Jenks suggests that: there may be advantages in providing for the full application of the principle in certain fields of legislative action by conferring the necessary powers on the appropriate international bodies. |
Уилфред Дженкс отмечает, что: "возможно, есть смысл предусмотреть полное применение данного принципа в некоторых областях законотворческой деятельности, наделив надлежащие международные органы соответствующими полномочиями". |