It was also agreed that appropriate language should be incorporated within the text of the space protocol to the extent necessary to ensure the integrity of and respect for the rights and obligations of States in accordance with those principles. |
Было также достигнуто согласие о том, что в текст космического протокола должны быть включены надлежащие формулировки в той мере, в которой это необходимо для обес-печения неприкосновенности и уважения прав и обязательств государств в соответствии с этими принципами. |
In our view, pressing for the establishment of nuclear-weapon-free zones in regions lacking appropriate political conditions, and thus also the necessary consensus of all countries concerned, would not be a very promising step. |
На наш взгляд, нельзя рассчитывать на то, что поспешное создание зон, свободных от ядерного оружия, в регионах, где отсутствуют надлежащие политические условия и в связи с этим необходимый консенсус всех заинтересованных стран, будет весьма обнадеживающим шагом. |
He therefore called upon the international community, and the High Commissioner in particular, to create the conditions necessary to ensure the successful outcome of the bilateral talks presently being held to ensure refugees' speedy return. |
Поэтому он обращается к международному сообществу, и в частности к Верховному комиссару, с призывом создать надлежащие условия для успешного завершения начатых двусторонних переговоров, с тем чтобы позволить этим беженцам быстро возвратиться в свою страну. |
While undertaking the sacred mission of maintaining international peace and security, adapting to new situations to better meet new challenges, the Council should keep pace with the progress of time and carry out appropriate and necessary reforms. |
Выполнение благородной задачи по поддержанию международного мира и безопасности, адаптация к новым условиям, отвечающие интересам эффективного отклика на новые вызовы, требуют того, чтобы Совет Безопасности не отставал от века и проводил надлежащие и необходимые реформы. |
Slovakia, having concluded a new safeguards agreement with the Agency in 1998, is considering appropriate steps for implementing the provisions of the Additional Protocol it has signed, including the formal measures necessary to bring it into force. |
Словакия, заключив новое соглашение о гарантиях с Агентством в 1998 году, рассматривает надлежащие шаги для осуществления положений подписанного ею Дополнительного протокола, включающего официальные меры, необходимые для вступления его в силу. |
Delegations are encouraged to introduce draft resolutions as early as possible in order to enable others to seek necessary instructions from their capitals as well as to carry out adequate consultations. |
Делегациям предлагается как можно скорее представить проекты резолюций, с тем чтобы другие государства-члены могли иметь возможность получить необходимые инструкции от своих правительств, а также провести надлежащие консультации. |
The work of the Group of Experts on the issue of missiles is an important starting point, and will make it possible for Member States to review these issues in depth and with the objectivity necessary, so that together we can take the required decisions. |
Важным отправным пунктом в этой сфере является работа Группы экспертов по вопросу о ракетах, которая предоставит государствам-членам возможность глубоко и с должной объективностью изучить связанные с ними проблемы таким образом, чтобы мы все вместе могли принять надлежащие решения. |
The GRPE Chairman requested that all additional comments and reservations be submitted to the expert from Italy in time to prepare any necessary amendments for the May session. |
Председатель GRPE просил представить все дополнительные замечания и оговорки эксперту от Италии в надлежащие сроки, с тем чтобы он мог подготовить любые необходимые поправки к началу майской сессии. |
Given the scope and complexity of the work required, and related costs, the UNECE secretariat no longer has adequate resources within the regular budget to provide the support infrastructure necessary to achieve this vision. |
Ввиду масштаба и сложности требующейся работы и смежных затрат секретариат ЕЭК ООН более не может выделять в рамках регулярного бюджета надлежащие ресурсы на обеспечение вспомогательной инфраструктуры, необходимой для реализации вышеуказанной концепции. |
We encourage all parts of the United Nations - in Monrovia and in New York - to do whatever is necessary to ensure that UNMIL has the right staff in a timely manner. |
Мы призываем все учреждения и органы Организации Объединенных Наций - в Монровии и в Нью-Йорке - сделать все необходимое для обеспечения того, чтобы МООНЛ располагала надлежащим персоналом в надлежащие сроки. |
Stressing that adequate water flows are necessary for environmental services to maintain ecosystem functions, through conserving river stretches, wetlands, floodplains, estuaries and watersheds; |
подчеркивая, что надлежащие водотоки необходимы экологическим службам для поддержания функционирования экосистем путем сохранения речных пойм, водно-болотных угодий, заливных лугов, дельт и водоразделов, |
All truck, coach and bus drivers are required to possess adequate knowledge of safety-relevant aspects of vehicles and equipment so that they are able to use them when necessary. |
Все водители грузовых автомобилей, междугородных и городских автобусов должны иметь надлежащие знания по аспектам безопасности транспортных средств и оборудования, с тем чтобы они могли ими при необходимости пользоваться. |
States Parties shall take all necessary and appropriate measures to allow the seizure and confiscation of property, instrumentalities and profits derived from the offences described in this Protocol, in conformity with individual guarantees enshrined in their domestic legislation. |
Государства-участники принимают все необходимые и надлежащие меры, с тем чтобы позволить производить изъятие и конфискацию имущества, орудий и доходов от совершения преступлений, указанных в настоящем Протоколе, в соответствии с личными гарантиями, закрепленными в их внутреннем законодательстве. |
The quality of the relationship between warders and prisoners was in some respects more important than the physical conditions of imprisonment; proper sanitation and food were, of course, necessary but a good atmosphere in the prison often made up for a number of shortcomings. |
Как известно, характер отношений между охраной и заключенными иногда имеет более важное значение, чем материальные условия содержания заключенных; разумеется, в тюрьме необходимо иметь надлежащие помещения санитарного назначения или обеспечивать надлежащее питание, однако довольно часто наличие здесь нормального климата компенсирует недостаток некоторых из этих элементов. |
For such partnerships to be effective, it is necessary for Governments to create appropriate legislative and institutional arrangements and to develop coordination mechanisms that ensure synergy and accountability across the activities of the various partners. |
В целях обеспечения эффективности таких партнерств правительства должны создавать надлежащие законодательные и организационные механизмы и разрабатывать механизмы координации для обеспечения взаимодополняемости и подотчетности в деятельности различных партнеров. |
The three East African countries of Kenya, Tanzania and Uganda are very conscious of the fact that political stability is a prerequisite for economic development and have taken the necessary measures to achieve this objective. |
Три восточноафриканские страны - Кения, Танзания и Уганда - прекрасно понимают, что политическая стабильность является необходимым условием для экономического развития и предприняли надлежащие меры для достижения этой цели. |
There is, indeed, a very fine line between the respect of fundamental rights and the need for a country to take all necessary measures to prevent terror-related activities. |
Ведь на самом деле очень тонкая линия разделяет соблюдение основных прав человека и необходимость в том, чтобы все страны приняли все надлежащие меры для предотвращения связанной с террором деятельности. |
In doing so, the State party is urged to ensure that the mechanism is provided with the necessary human, technical and financial resources to implement policies that are comprehensive, coherent and consistent at national, regional and municipal levels. |
В этой связи государству-участнику следует предоставить такому механизму надлежащие кадровые, технические и финансовые ресурсы для выполнения комплексных, согласованных и последовательных стратегий на национальном, региональном и муниципальном уровнях. |
The Committee urges the State party to recognize all the minorities in its territory, to provide them with the full opportunities to enjoy their economic, social and cultural rights and to adopt the necessary plans of action for this purpose. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника признать на своей территории все меньшинства, предоставить им всеобъемлющие возможности для осуществления ими своих экономических, социальных и культурных прав и принять с этой целью надлежащие планы действий. |
It recommends that appropriate efforts be undertaken to ensure that all persons are able to move out of the country freely and without undue delay obtaining the necessary documents. |
Он рекомендует принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы все лица имели возможность свободно выезжать из страны и без чрезмерных задержек получать необходимые документы. |
Finally, GESAMP notes that even where the nature of certain ocean environmental problems is understood, the knowledge to solve them is available and the necessary management tools may exist, there is in many instances a lack of determination and political will to act. |
Наконец, ГЕСАМП отмечает, что даже там, где существует понимание характера определенных проблем морской среды, имеются знания для их решения и могут существовать необходимые административные механизмы, во многих случаях не хватает целеустремленности и политической воли принимать надлежащие меры. |
In order to realize the goal of these Charter Articles, it is necessary to find proper ways to use the potential of the general membership of the United Nations in the maintenance of international peace and security. |
Для достижения цели, провозглашенной в этих статьях Устава, необходимо изыскать надлежащие пути использования потенциала всех членов Организации Объединенных Наций в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Each State Party shall take appropriate measures, consistent with its legal system, to ensure that a person charged with or convicted of an offence that is the subject of this Convention, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. |
Каждое государство-участник в соответствии со своей правовой системой принимает надлежащие меры, с тем чтобы обеспечить присутствие находящегося на его территории лица, обвиняемого или осужденного за правонарушение, охваченное настоящей Конвенцией, на необходимом уголовном разбирательстве. |
It will be important in the coming months to find appropriate ways to address their needs, with the full understanding and support of troop-contributing countries, while ensuring that the necessary political and practical arrangements are in place. |
В предстоящие месяцы будет важно найти надлежащие методы удовлетворения их потребностей при полном понимании и поддержке со стороны стран, предоставляющих войска, и одновременно обеспечить наличие необходимых политических и практических механизмов. |
In the absence of a full and faithful implementation of resolution 1402, including all the necessary steps required of both sides, we will be unable to create the proper conditions under which the parties can return to a political process as called for by the Security Council. |
Если же не будет полного и добросовестного осуществления резолюции 1402, включая принятие всех необходимых мер обеими сторонами, мы не сможет создать надлежащие условия, при которых стороны могли бы вернуться к возобновлению политического процесса, как этого требует Совет Безопасности. |