Where deemed necessary, adequate precautionary measures were taken in these cases, generally by freezing the account until the legality of the transaction was clarified. |
В этих случаях по мере необходимости принимались надлежащие превентивные меры, как правило, замораживание счета до тех пор, пока не была доказана законность операции. |
Twenty-three cases (51 per cent) were found to be cases were referred to other offices within UNDP and four were referred to other organizations for investigation or other necessary action. |
По 23 делам (51 процент) были вынесены постановления о том, что в них отсутствовали надлежащие доказательства. 10 дел было передано в другие отделы ПРООН, а 4 - в другие организации на предмет расследования или принятия каких-либо иных необходимых мер. |
We condemn such behaviour, whether by peacekeeping personnel or by humanitarian personnel, and we believe that necessary measures providing protection against such exploitation and abuse must be undertaken. |
Мы осуждаем такое поведение независимо от того, кто их совершает - персонал операций по поддержанию мира или персонал гуманитарных операций, - и считаем, что необходимо принять надлежащие меры для защиты потенциальных жертв от такой эксплуатации и надругательства. |
The State party should urgently order the immediate release of the young woman, Ms. Khadidja Ousmane Mahamat, in accordance with article 9 of the Covenant, and take appropriate steps to provide her with the necessary assistance, including rehabilitation measures. |
Государству-участнику следует срочно вынести решение о немедленном освобождении юной Хадиджи Усманы Махамат в соответствии со статьей 9 Пакта и принять надлежащие меры по оказанию ей необходимой помощи, включая меры по реабилитации. |
Representatives of the relevant bureaux and government departments are ex-officio members and are responsible for ensuring that the Committee is provided with the necessary support and assistance and that the matters it takes up are given appropriate follow-up. |
Представители соответствующих управлений и правительственных департаментов являются членами Комитета в силу своей должности и отвечают за обеспечение того, чтобы Комитету оказывалась необходимая поддержка и помощь и чтобы в связи с вопросами, рассматриваемыми Комитетом, принимались надлежащие последующие меры. |
The residential homes for older citizens, persons with disabilities and the sick provide appropriate living conditions that meet health and sanitary requirements, with round-the-clock care, medical rehabilitation and help with independent living, as well as the necessary medical assistance and various types of social services. |
В домах-интернатах для граждан преклонного возраста, инвалидов, больных создаются надлежащие условия проживания, которые отвечают санитарно-гигиеническим требованиям, обеспечивается круглосуточный уход, осуществляются мероприятия по социально-медицинской реабилитации и социальной адаптации, предоставляется необходимая медпомощь и разные виды социальных услуг. |
In such cases, political pluralism, which involves providing the necessary political space for organizations of civil society, non-governmental organizations and self-governing local governments, cannot function properly until the appropriate legal institutions are established. |
В таких случаях политический плюрализм, который связан с обеспечением необходимого политического пространства для организаций гражданского общества, неправительственных организаций и самоуправляющихся местных администраций, не может надлежащим образом функционировать до тех пор, пока не будут созданы надлежащие правовые институты. |
Information gathering and policy monitoring are, however, not ends in themselves: it is necessary that information be properly and sufficiently acted upon so that effective policies remain so and ineffective policies are changed. |
Сбор информации и мониторинг политики, однако, не являются самоцелями: необходимо на основе этой информации принимать надлежащие и достаточные меры, с тем чтобы эффективная политика сохранялась, а неэффективная политика претерпевала изменения. |
As a general matter, the United States is committed to safe, humane and appropriate detention of individuals when their detention is necessary for reasons relating to their removal from the United States. |
По общему правилу Соединенные Штаты считают своим долгом обеспечивать безопасные, гуманные и надлежащие условия содержания под стражей лиц, которые должны быть задержаны по причинам, связанным с их удалением из Соединенных Штатов. |
However, in order for such investments to bear fruit, an appropriate policy environment was also necessary in terms of macroeconomic conditions, good governance, physical infrastructure and structural policies. |
Однако для того, чтобы такие инвестиции принесли плоды, необходимо также создавать надлежащие политико-организационные условия с точки зрения макроэкономического климата, благого управления, физической инфраструктуры и структурной политики. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the best interests of the child be the primary consideration in all stages of adoption proceedings and that the State party: |
Комитет рекомендует государству-участнику принять любые надлежащие меры для того, чтобы обеспечению наилучших интересов ребенка уделялось первостепенное внимание на всех стадиях процедуры усыновления/удочерения, а также: |
(a) Take all the necessary steps to ensure that the senatorial, municipal and local elections are held without further delay and to ensure that legitimate, credible and well-functioning local authorities are in place; |
а) принять все надлежащие меры для обеспечения безотлагательного проведения выборов в сенат, муниципальных и местных выборов и создания заслуживающих доверия и эффективно функционирующих местных органов управления; |
Any sanctions regime must include specific and appropriate measures to ensure that the affected population received the necessary humanitarian aid. Moreover, sanctions regimes should be subject to periodic review and adjustment, taking into account the humanitarian situation in the target State. |
Любой режим санкций должен включать конкретные и надлежащие меры с целью обеспечения получения пострадавшим от применения санкций населением необходимой гуманитарной помощи. Кроме того, режимы санкций должны подвергаться периодическому рассмотрению и корректировке с учетом гуманитарной ситуации в государстве, являющемся объектом применения санкций. |
As of this very principle, it becomes inevitable for a country to resort to necessary and appropriate force to protect itself from attacks from a neighbouring country, if the neighbouring State is unwilling or unable to prevent the use of its territory for such attacks. |
Если исходить из сути этого принципа, то любая страна не может не использовать необходимые и надлежащие силовые меры, чтобы защитить себя от ударов со стороны соседнего государства, если это соседнее государство не желает или не может предотвратить использование своей территории для целей нанесения таких ударов. |
Moreover, the Court argued that the fact that the defendant was ready to substitute the goods showed that he had implicitly waived both the objections that the notice of non-conformity had not been given timely and that it lacked the necessary specificity. |
Кроме того, с точки зрения суда, то обстоятельство, что ответчик проявил готовность заменить одни изделия другими, подтверждает его молчаливое признание как того, что уведомление о несоответствии товара было представлено в надлежащие сроки, так и того, что оно было детализировано в достаточной степени. |
(b) Conduct whatever investigations and inquiries he deems necessary or appropriate, and, with regard to the obtaining and production of evidence, undertake any appropriate procedure, as along as it does not infringe the legitimate rights and interests of the citizens; |
Ь) осуществлять с целью установления фактов любые необходимые поиски и расследования, проведение которых ему разрешено, использовать любые надлежащие процедуры, если это не приводит к ущемлению законных прав и интересов граждан; |
As gender inequality is deeply rooted in entrenched attitudes, societal institutions and market forces, political commitment at the highest national level is essential to institute the policies that can trigger social change and to allocate the resources necessary to achieve gender equality and women's empowerment. |
Также необходимо вести работу со всеми членами Национального собрания, концентрировать внимание на роли мужчин и женщин и на воздействии законодательства на женщин и прививать членам Национального собрания надлежащие навыки и знания, дабы законодательство и его потенциальное воздействие могли обсуждаться и продумываться. |