Article 12 binds States to take all the necessary measures to prevent interference with the integrity and unity of families in the event of acquisition or loss of citizenship. |
Статья 12 обязывает государства принимать все надлежащие меры для предупреждения посягательства на неприкосновенность и единство семей в случае приобретения или утраты гражданства. |
In the area of crime prevention, appropriate measures were being implemented by law-enforcement agencies, and the necessary legal basis was being established at the national level. |
В области предупреждения преступности правоохранительные органы принимают надлежащие меры, а на национальном уровне создается необходимая правовая база. |
The hard work of the Secretariat staff and the introduction of new technology were not sufficient in themselves; adequate resources were necessary for the provision of satisfactory conference services. |
Напряженной работы сотрудников Секретариата и внедрения новой технологии еще недостаточно; необходимы надлежащие ресурсы для обеспечения удовлетворительного конференционного обслуживания. |
Adequate resources as well as improved urban governance are necessary for sustainable, more effective and efficient responses to problems of urban poverty and social exclusion. |
Для устойчивого, более эффективного и действенного решения проблем неимущего городского населения и социальной изоляции необходимы надлежащие ресурсы, а также совершенствование управления городами. |
The immediate responsibility lay with policy makers in the stronger economies, and appropriate policy responses should include fiscal measures, when necessary. |
Непосредственная ответственность за это ложится на руководящие органы более влиятельных стран, и надлежащие ответные меры должны при необходимости включать меры бюджетно-финансовой политики. |
Emphasizing that adequate resources at the national, regional and international levels are necessary for the effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, |
подчеркивая, что для эффективного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий необходимы надлежащие ресурсы на национальном, региональном и международном уровнях, |
Only in the light of the conclusions and recommendations of the mission will we be able effectively to determine the proper and coordinated response that is necessary. |
Лишь на основании выводов и рекомендаций этой миссии мы сможем эффективно спланировать необходимые надлежащие и скоординированные ответные действия. |
First, it is necessary to identify appropriate indicators and benchmarks for monitoring the realization of each of the rights and a mechanism for evaluating the interaction among the indicators. |
Во-первых, необходимо определить надлежащие показатели и критерии наблюдения за осуществлением каждого права и создать механизм оценки зависимости между этими показателями. |
The delegation added that for SWAps to be effective a clear national policy and suitable budgetary procedures for "common basket" funding were necessary. |
Делегация добавила, что для обеспечения эффективности ОСП необходимо иметь четкую национальную политику и надлежащие бюджетные процедуры для финансирования «общей корзины». |
6.8 Proper and effective training programmes will be carried out to ensure that staff possess the necessary skills to manage and deliver the required services. |
6.8 Будут проводиться надлежащие и эффективные программы профессиональной подготовки, предусматривающие обучение персонала необходимому комплексу навыков для предоставления требуемых услуг. |
When a staff member agrees to waive referral to a Joint Disciplinary Committee, recommend appropriate disciplinary measures and prepare the documents necessary to implement the decision |
Если сотрудник согласен не обращаться в Объединенный дисциплинарный комитет, рекомендует надлежащие дисциплинарные меры и готовит документы, необходимые для осуществления решения |
States Parties shall take all necessary and appropriate measures to allow the seizure and confiscation of gains obtained by the criminal organizations from the offences described in this Protocol. |
Государства-участники принимают все необходимые и надлежащие меры, с тем чтобы позволить производить изъятие и конфискацию доходов, полученных преступной организацией от совершения преступлений, указанных в настоящем Протоколе. |
In any case, a protocol would be insufficient by itself; it was also necessary for States to adopt national legislation in the matter. |
Во всяком случае, одного только принятия протокола недостаточно: необходимо также, чтобы государства приняли надлежащие национальные законы в этой области. |
Several delegations called for an efficient and timely procurement system as part of an integrated logistics strategy that takes into account all the necessary phases and that rests on appropriate means. |
Некоторые делегации высказались за создание эффективной и обеспечивающей своевременное снабжение системы закупочной деятельности в рамках комплексной стратегии материально-технического обеспечения, учитывающей все необходимые этапы и использующей надлежащие средства. |
This makes it necessary for the secured creditor to address these matters in the security agreement with the debtor. |
В связи с этим, возможно, потребуется предусмотреть надлежащие средства защиты и, вероятно, ускоренное производство. |
Like the representative of Cuba, he considered that the Department for General Assembly and Conference Management should be provided with the necessary financial resources. |
Вслед за Кубой Сирийская Арабская Республика считает необходимым предоставить Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению надлежащие финансовые ресурсы. |
The judicial authority shall provide the relevant persons with the necessary documents in the language used in the criminal proceedings. |
Орган, осуществляющий уголовный процесс, представляет соответствующим лицам надлежащие документы на языке, на котором ведется уголовное судопроизводство. |
The Committee recommends that the State party include the subject of domestic workers in the Labour Code and undertake all the necessary measures to eliminate practices amounting to forced labour. |
Комитет рекомендует государству-участнику включить вопрос о домашней прислуге в Кодекс законов о труде и принять все надлежащие меры для искоренения схожей с принудительным трудом практики. |
Such social disparities within the State need to be bridged and the necessary steps taken to ensure equitable access to health-care services for the urban and rural populations. |
Такие социальные различия в государстве необходимо устранить и принять надлежащие меры для обеспечения равноправного доступа к медицинскому обслуживанию как городского, так и сельского населения. |
ALSO REQUESTS the Commission to take all necessary measures to ensure the implementation of this decision and to report regularly to Council; |
просит также Комиссию принять все надлежащие меры с целью обеспечить осуществление надлежащего решения и регулярно докладывать Совету; |
The Committee recommends that the State party promptly adopt the necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow the new legislation concerning children to become fully operational. |
Комитет рекомендует государству-участнику в безотлагательном порядке установить надлежащие процедуры осуществления и нормативные рамки, с тем чтобы новое законодательство, касающееся детей, заработало в полную силу. |
The Government deems that the resident registration system needs to be in place as a fundamental mechanism enabling the Government to provide necessary services to the people. |
Правительство считает систему регистрации жителей необходимой в качестве одного из основных механизмов, позволяющих ему оказывать населению надлежащие услуги. |
Instead, the Commission itself recommended that all States give favourable consideration to instruments prepared by the Commission, and requested the Secretary-General to take necessary actions for their promotion. |
Вместо этого Комиссия сама рекомендовала всем государствам надлежащим образом учитывать подготовленные Комиссией документы и просила Генерального секретаря принять надлежащие меры в интересах их широкого применения. |
My delegation expects the Court to take all necessary measures to address this issue and hopes to see significant progress in the coming year. |
Моя делегация надеется, что Суд примет все надлежащие меры для решения этой проблемы и надеется на достижение значительного прогресса в следующем году. |
Under civil law, lawyers are obliged to undergo further training such that they are able to take the proper care necessary in communications. |
Согласно положениям гражданского права, юристы обязаны проходить такую дополнительную подготовку, которая помогла бы им приобрести надлежащие навыки работы с клиентами. |