There are additional challenges to the rule of law in conflict and post-conflict societies: at the very moment when the need for justice is greatest, the legal structures necessary to deliver that justice may well be absent. |
В странах, переживающих конфликт или постконфликтный период, возникают дополнительные вызовы верховенству права: именно в тот момент, когда необходимость справедливости велика как никогда, надлежащие правовые структуры могут отсутствовать. |
The Building Management Service has taken appropriate actions to ensure that necessary hardware and/or software upgrades for their systems/equipment are implemented by November at the latest. |
Служба эксплуатации зданий принимает надлежащие меры по обеспечению завершения необходимого обновления аппаратного и/или программного обеспечения своих систем/оборудования не позднее ноября месяца. |
It was therefore clearly necessary to seek an appropriate means of ensuring third-party effectiveness of that type of security, for instance through registration or control. |
Поэтому совершенно необходимо определить надлежащие способы для придания такому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, например посредством регистрации или приобретения контроля. |
A start has been made on developing the necessary resource materials, so that appropriate training manuals can be devised for future train-the-trainers activities and voluntary teenage peer counsellor workshops. |
Началась разработка необходимых информационных материалов, с тем чтобы можно было подготовить надлежащие учебные пособия для будущих мероприятий по подготовке инструкторов и семинаров-практикумов по добровольному взаимному консультированию среди подростков. |
In general, it was necessary to determine how best to protect civilians through prevention and effective patrolling, for which purpose adequate resources were required. |
Необходимо решить вопрос о том, каким образом можно будет обеспечивать наиболее надежную защиту гражданского населения путем превентивного и эффективного патрулирования, для осуществления которого необходимы надлежащие ресурсы. |
Over the last five years, we have spent over $18 billion on United Nations peacekeeping that was necessary partly because of inadequate preventive measures. |
За последние пять лет мы израсходовали свыше 18 млрд. долл. США на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые стали необходимыми отчасти потому, что не были приняты надлежащие превентивные меры. |
This facility in Atlas is necessary to effect the imprest account replenishments to which multiple purchase orders are matched when imprest expenditure vouchers are processed. |
Комиссия отмечает, что ЮНОПС не внедрило надлежащие механизмы контроля ввиду неподключения функции «контрольного следа», и в этой связи возрастает опасность ошибки и скрытых несоответствий. |
The necessary budgets must be allocated to all institutions that deal with indigenous matters, which will enable them to implement all the legislation and measures mentioned in this report. |
С этой целью необходимо обеспечить эффективное применение законодательства и осуществить надлежащие меры, сформулированные в настоящем докладе. |
The Board considers that where funding is provided to another body senior managers should be responsible for ensuring that there is an appropriate framework in place to provide the necessary assurances and controls. |
Комиссия отмечает, что в тех случаях, когда финансирование предоставляется сторонней организации, старшие руководители должны принимать надлежащие меры к получению необходимых заверений и осуществлению контроля за использованием средств. |
A special call was made to ensure that the Office of the Special Coordinator for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries in UNCTAD was provided with the necessary support and adequate resources to carry out its important task. |
Прозвучал особый призыв обеспечить управлению Специального координатора по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам в ЮНКТАД необходимую поддержку и надлежащие ресурсы для выполнения его важной задачи. |
Whenever such policies are deemed necessary by a debtor State, adequate social security measures to mitigate the adverse impact thereof, especially on vulnerable or marginalized groups, must be put in place. |
Во всех случаях, когда государство-должник считает такую политику необходимой, должны приниматься надлежащие меры социальной защиты для смягчения ее неблагоприятного воздействия, особенно для уязвимых или маргинализованных групп населения. |
This may be illustrated with two examples. Initially a commission may be instructed to establish the facts and the repressive methods applied and to prevent the disappearance of evidence; subsequently it will be up to the courts to undertake whatever legal proceedings are necessary. |
В этой связи представляется целесообразным обеспечить соблюдение следующих двух требований: рекомендуется наделить комиссию по установлению фактов механизмами, позволяющими ей выносить наказания и пресекать исчезновение доказательств; на последующих этапах суды должны осуществлять надлежащие процессуальные действия. |
Any changes to the present strategic framework that might become necessary as a result of the 2014-2017 strategic plan would be submitted in due course for consideration by the relevant intergovernmental bodies. |
Любые изменения, которые может потребоваться внести в настоящие стратегические рамки в связи с разработкой стратегического плана на период 2014 - 2017 годов, будут представлены в надлежащие сроки на рассмотрение соответствующих межправительственных органов. |
Sequencing is also a very important issue, as it is necessary to have proper regulatory and institutional frameworks in place before liberalization takes place. |
Весьма важным является и вопрос определения последовательности, поскольку надлежащие регулятивные и институциональные рамки должны быть созданы до проведения либерализации. |
Appropriate support mechanisms and institutions are necessary, including implementing tax incentives for research and industry/university collaboration; making capital available through venture financing or affordable loans. |
Необходимы надлежащие механизмы поддержки и институты, включая предоставление налоговых льгот для исследовательских проектов и проектов сотрудничества между предприятиями и университетами, а также предоставление капитала на основе венчурного финансирования или льготного кредитования. |
The best interests of the child and the protection of the rights of girls and women should always be taken into consideration and the necessary conditions must be in place to enable them to express their point of view and ensure that their opinions are given due weight. |
Необходимо всегда помнить о задаче по наилучшему обеспечению интересов ребенка и защите прав женщин и девочек и создавать надлежащие условия для свободного выражения ими собственной точки зрения, и принять необходимые меры для уделения их мнению должного внимания. |
When significant changes are made to a lift, the necessary measures shall be taken to improve the safety of the lift. |
в ходе капитального ремонта лифтового оборудования необходимо принимать надлежащие меры по повышению безопасности лифтов. |
A major lesson from successful experiences is that a country needs to make the necessary strategic policy choices based on a realistic assessment of actual and potential comparative advantages with regard to different sub-sectors as well as in the context of the entire value chain. |
Один из главных уроков, который можно извлечь из успешных примеров, состоит в том, что самим странам необходимо принять надлежащие стратегические решения на основе реалистичной оценки имеющихся у них фактических и потенциальных сравнительных преимуществ в различных подсекторах, а также в контексте всей производственно-сбытовой цепи. |
We will support the necessary steps to be taken to that end, including a decision by the States parties to the Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) on a clear negotiation mandate at the upcoming Review Conference. |
Мы поддержим любые надлежащие шаги, которые будет необходимо предпринять в этих целях, включая решение государств - участников Конвенции по конкретным видам обычного оружия (КНО) об утверждении четкого мандата на ведение соответствующих переговоров, которое может быть принято на предстоящей Конференции по обзору действия Конвенции. |
We reaffirm the need to continue adopting the necessary measures to advance in the areas of disarmament and international security, without jeopardizing either the environment or the real contribution that such measures can make to sustainable development. |
Мы вновь заявляем о том, что необходимо и впредь принимать надлежащие меры в целях обеспечения прогресса в области разоружения и международной безопасности, но эти меры не должны ставить под угрозу состояние окружающей среды или ту роль, которую окружающая среда играет в обеспечении устойчивого развития. |
Actors in the field of education, both formal and informal, should be aware of their key role in socializing future generations to gender relations without bias and prejudice and should be provided with the necessary tools to fulfil that role. |
Все те, кто занят в сфере как формального, так и неформального образования, должны понимать, что они призваны играть ключевую роль в непредвзятом и объективном ознакомлении будущих поколений с гендерными вопросами, и им необходимо предоставить надлежащие инструменты для выполнения этой их миссии. |
Each State Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its personnel responsible for preventing and combating corruption. |
надлежащие и действенные правовые и административные механизмы и методы, способствующие практическому возвращению доходов от преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией; |
Each bank shall also take reasonable measures to satisfy itself as to the true identity of any person seeking to carry out a transaction where the amount is 30,000 KM or greater, notwithstanding the number of transactions necessary to execute the transaction. |
Каждый банк также должает принять надлежащие меры в целях установления личности любого лица, которое хочет осуществить сделку на сумму в размере 30000 КМ или больше, независимо от того, какое число операций необходимо выполнить для осуществления этой сделки. |
In view of the present situation, we must also state that Ukraine will be able to complete these energy units only on the condition that the G-7 and the European Community member States take appropriate emergency steps aimed at securing the necessary financial resources for this purpose. |
В свете нынешней ситуации мы также должны заявить, что Украина сможет завершить сооружение этих энергоблоков лишь при условии, что страны "большой семерки" и государства - члены Европейского сообщества предпримут надлежащие чрезвычайные шаги, направленные на обеспечение необходимых для этой цели финансовых ресурсов. |
Central to that reform was the delegation of authority to programme managers, after proper monitoring mechanisms and procedures to ensure their accountability had been put in place and the necessary training had been provided. |
Центральное место в этой реформе отводится делегированию полномочий руководителям программ после того, как на местах будут созданы надлежащие механизмы и процедуры контроля для обеспечения их подотчетности и будет организована необходимая подготовка кадров. |