It may also issue all writs necessary or appropriate in aid of its jurisdiction and consonant with this statute [United States] [This provision could be included in article 9 [Norway]]. |
Он может также издавать любые необходимые или надлежащие приказы в соответствии со своей юрисдикцией и настоящим Статутом» [Соединенные Штаты] [Это положение можно было бы включить в статью 9 [Норвегия]]. |
In order to ensure that staff members are able to meet these increasingly demanding requirements in a safe and efficient way, DPKO and DFS need to provide managers with the appropriate risk management tools that are necessary to optimally manage the new challenges. |
Чтобы персонал ДОПМ и ДПП мог надежно и эффективно удовлетворять эти возрастающие потребности, руководители этих подразделений должны иметь надлежащие инструменты управления рисками, что необходимо для оптимального выполнения новых задач. |
The State party should take all appropriate measures to ensure that the Kenya National Commission on Human Rights, without exception, is provided with the necessary conditions to carry out its mandate to independently monitor all places of detention, including police stations. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для обеспечения того, чтобы для Кенийской национальной комиссии по правам человека были созданы все необходимые условия для осуществления ее мандата по независимому инспектированию всех мест содержания под стражей, включая полицейские участки. |
The Summit further recommends that States should put in place appropriate regulatory regimes and promote the necessary administrative reforms to ensure accountability in both the public and private sectors and create a culture of integrity and good governance as effective deterrents to corruption-related practices. |
Саммит далее рекомендует государствам установить надлежащие нормативные режимы и содействовать проведению необходимых административных реформ в целях обеспечения подотчетности как в государственном, так и в частном секторе и формирования культуры честности и неподкупности и надлежащего управления в качестве действенных факторов, препятствующих деятельности, связанной с коррупцией. |
We have distinguished those categories with the objective of setting out guidelines that can be used to deal with the different circumstances that arise and to respond to the need to undertake the necessary reforms, despite the obvious diversity of possible cases. |
Целью анализа сформулированных выше категорий является определение рамок, позволяющих принимать надлежащие меры в самых различных условиях и учитывать потребности в рамках намечаемых реформ, невзирая на все разнообразие возможных ситуаций. |
Continue efforts and take necessary policy measures to ensure that children are protected from corporal punishment and other forms of violence or exploitation (Sweden); |
продолжать усилия и принимать надлежащие политические меры по обеспечению защиты детей от телесных наказаний и других форм насилия или эксплуатации (Швеция); |
The Committee calls on the State party to adopt the necessary legislative measures to allow foreign workers the right to join trade unions of their choice and to amend the existing act on trade union in order to lift existing restrictions. |
Комитет призывает государство-участник принять надлежащие законодательные меры с целью предоставления иностранным трудящимся права на вступление в профсоюзы по своему выбору и изменить действующий закон о профсоюзах путем снятия действующих ограничений. |
CRC recommended that Finland raise public awareness, especially among children, about the different complaints procedures within national mechanisms and ensure that the office of the Ombudsman for Children is provided with the necessary resources to guarantee its independence, efficacy and accessibility. |
КПР рекомендовал Финляндии повысить осведомленность населения, особенно детей, о различных процедурах рассмотрения жалоб в рамках национальных механизмов и предоставить Управлению Омбудсмена по делам детей надлежащие ресурсы для обеспечения его независимости, эффективности и доступности. |
Create appropriate institutional framework for development of the major integration projects and carry out the necessary reforms to ensure better operation and maintenance of these projects; |
создать надлежащие институциональные рамки для разработки крупных интеграционных проектов и провести необходимые реформы в целях обеспечения более эффективного осуществления и обслуживания этих проектов; |
Member States should adopt the necessary confidence-building measures to neutralize and gradually eliminate nuclear weapons from their doctrines of national defence, so as to create the right conditions for nuclear disarmament. |
Государства-члены должны принимать необходимые меры укрепления доверия в целях нейтрализации и постепенной ликвидации ядерного оружия и его исключения из доктрин национальной обороны, с тем чтобы создать надлежащие условия для ядерного разоружения. |
The Special Rapporteur strongly deplores acts of violence against individuals based on their religious affiliation and calls upon States to take all necessary and appropriate measures to investigate these acts, prosecute and sanction the perpetrators in accordance with international human rights law, and compensate the victims. |
Специальный докладчик глубоко сожалеет об актах насилия в отношении отдельных лиц на почве их религиозной принадлежности и призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры для расследования этих действий, преследования и наказания виновных в соответствии с международным правом прав человека и предоставления компенсации потерпевшим. |
Countries with strong regulatory and institutional frameworks should be encouraged to help developing countries in strengthening their domestic regulations, as sound regulatory and institutional systems are a necessary condition for making progress on future reforms. |
Страны с эффективной регулирующей и институциональной рамочной основой следует поощрять к оказанию помощи развивающимся странам в укреплении их внутреннего регулирования, поскольку надлежащие регулирующие и институциональные системы являются необходимым условием для прогресса в осуществлении будущих реформ. |
States must take appropriate action, including measures necessary to ensure the independent and effective operation of the judiciary, to give effect to the right to know. |
Государства обязаны принимать надлежащие меры, включая меры, необходимые для обеспечения независимого и эффективного функционирования судебной системы, в целях эффективного осуществления права на информацию. |
We call upon all States in the process of transition to work closely with United Nations bodies in order to establish the necessary institutions, including an independent judiciary and proper human rights mechanisms, and to ensure the establishment of an inclusive and democratic system of Government. |
Мы призываем все государства, находящиеся в процессе перехода, тесно сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций в целях создания необходимых институтов, включая независимые судебные механизмы и надлежащие механизмы в области прав человека, и обеспечивать создание инклюзивной и демократической системы управления. |
Each State shall reduce the risk of disasters by taking the necessary and appropriate measures, including through legislation and regulations, to prevent, mitigate, and prepare for disasters. |
Каждое государство уменьшает риск бедствий, принимая необходимые и надлежащие меры, в том числе посредством законодательства и правил, в целях предотвращения бедствий, смягчения их последствий и обеспечения готовности к ним. |
While each State bears the same obligation, the question of different levels of capacity among States to implement the obligation is dealt with under the phrase "by taking the necessary and appropriate measures". |
Каждое государство несет одно и то же обязательство, а вопрос о разном уровне потенциала государств для выполнения этого обязательства решается с помощью слов "принимая необходимые и надлежащие меры". |
In addition to the further specification about legislation and regulations explained in paragraph (13) below, the "measures" to be taken are qualified by the words "necessary" and "appropriate" which accord with common practice. |
В дополнение к приведенным в пункте 13) ниже дальнейшим пояснениям относительно законодательства и правил следует отметить, что слово "меры" уточняется с помощью слов "необходимые" и "надлежащие", что соответствует общепринятой практике. |
States should take all necessary measures to immediately suspend the use of the death penalty for crimes committed by persons under the age of 18 and to apply all appropriate measures for amending their laws in accordance with article 37 of the Convention on the Rights of the Child. |
Государствам следует предпринять все необходимые шаги для того, чтобы немедленно прекратить применение смертной казни за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет, и принять все надлежащие меры для внесения изменений в свое законодательство в соответствии со статьей 37 Конвенции о правах ребенка. |
They should then mobilize the necessary funding, taking into consideration appropriate funding sources, including government resources, public-sector and private-sector donors, as well as sister agencies, especially where country-led and joint evaluations are under consideration. |
Они должны мобилизовать необходимые средства, используя надлежащие источники финансирования, в том числе правительственные ресурсы, доноров в государственном и частном секторах, а также родственные учреждения, особенно в тех случаях, когда речь идет о проведении оценок под руководством страны или совместных оценок. |
Also, appropriate ways for transferring the necessary information on climate change adaptation to key decision makers have to be found, to enable them to shape adaptation strategies and policies. |
Кроме того, необходимо определить надлежащие способы передачи необходимой информации об адаптации к изменению климата ключевым директивным органам, с тем чтобы обеспечить им условия для разработки стратегий и политики в области адаптации. |
Police must follow due process and respect human rights in conducting law enforcement activities, including in urban settlements, and ensure that any use of force is strictly necessary and proportional to lawful objectives. |
Полиции необходимо соблюдать надлежащие процедуры и уважать права человека при проведении правоохранительной деятельности, в частности в городских населенных пунктах, и обеспечивать, чтобы любое применение силы было строго необходимо и пропорционально законным целям. |
A State is therefore responsible for infringements of children's rights caused or contributed to by business enterprises where it has failed to undertake necessary, appropriate and reasonable measures to prevent and remedy such infringements or otherwise collaborated with or tolerated the infringements. |
В силу этого государство несет ответственность за нарушения прав детей, полностью или частично вызванных деятельностью предприятий, в тех случаях, когда оно не осуществляет необходимые, надлежащие и разумные меры для предотвращения и устранения таких нарушений или иным образом способствует или попустительствует нарушениям. |
(a) He was studying the possibility of sending human rights observers to eastern Zaire, if the necessary guarantees were provided and the necessary funds were available; |
а) что он изучает возможность направления наблюдателей за положением в области прав человека в восточную часть Заира, если ему будут даны надлежащие гарантии и будут получены необходимые для этого средства; и |
CALLS UPON the concerned Member States and their respective RECs to put in place the necessary financial and institutional arrangements, when necessary, that are required at national, sub-regional and regional levels to guide the programme implementation process; |
призывает заинтересованные государства-члены и их соответствующие РЭС создать, там, где это необходимо, надлежащие финансовые и институциональные механизмы, которые требуются на национальном, субрегиональном и региональном уровнях для управления процессом осуществления этой программы; |
It makes administrations responsible for creating and maintaining proper working conditions and the facilities necessary for women to take part in working life, and for regulating the care and rights of pregnant workers in their place of employment. |
Руководителей призывают создавать и поддерживать надлежащие условия работы и помещений для обеспечения участия женщин в трудовом процессе, а также обеспечивать содействие в соблюдении прав, которыми пользуется беременная женщина на производстве. |