(e) Ensuring that prison staff are trained and that their wages are paid by the State or the penal facilities, and not by prisoners or members of their families, and taking all necessary measures to combat widespread corruption in the prison environment. |
ё) следить за тем, чтобы сотрудники пенитенциарных учреждений проходили профессиональную подготовку и чтобы их услуги оплачивались государством или учреждением, а не арестантами или членами их семей, и принимать все надлежащие меры по борьбе с коррупцией, охватившей пенитенциарные учреждения. |
To take necessary corrective measures throughout the military hierarchy in order to prevent the recruitment and use of child soldiers in violation of applicable international law by the Sudanese armed forces, the Sudan Peoples Liberation Army and any armed group under their control and/or aligned with them, |
принять надлежащие исправительные меры применительно к военнослужащим всех рангов в целях предотвращения вербовки и использования детей-солдат в нарушение применимых норм международного права Суданскими вооруженными силами, Народно-освободительной армией Судана и любыми вооруженными группами, находящимися под их контролем и/или союзничающими с ними, |
Necessary actions will be taken, where appropriate in coordination with other Vienna-based organisations, to address the issues raised. |
Для решения поставленных вопросов будут приниматься надлежащие меры, при необходимости на основе координации усилий с другими расположенными в Вене организациями. |
Necessary steps should be taken to encourage the wider adoption of such practices and to make them cost-effective. |
Необходимо принять надлежащие меры по поощрению более широкого использования таких форм и обеспечения их эффективности с точки зрения затрат. |
Many urban women worked on temporary contracts in the service sector, and therefore lacked the necessary protections. |
Ее делегация направит более точную информацию о женщинах, работающих по контрактам, чье положение как таковое не дает им возможности получать надлежащие льготы, предусмотренные для женщин-матерей. |
(a) Age restrictions laid down by the laws when this is justified by a lawful objective and this objective is sought by appropriate and necessary means; |
а) возрастных ограничений, установленных законом, в случаях, когда это сделано с законной целью, для достижения которой используются надлежащие и необходимые средства; |
Enforce and amend, when necessary, the relevant legislation on trafficking in women and girls, and adopt appropriate and efficient policies and programmes to address this situation (Slovakia); |
69.14 по мере необходимости применять и изменять соответствующие законы о торговле женщинами и девочками, а также принять надлежащие и эффективные стратегии и программы для противодействия таким преступлениям (Словакия); |
To foster a healthy environment it is necessary to create the conditions for it, and Article 60 of the Nicaraguan Constitution guarantees that right: Nicaraguans shall have the right to live in a healthy environment. |
Для создания здоровой окружающей среды необходимо создавать надлежащие условия, и в статье 60 Конституции Никарагуа закрепляется соответствующее право: Никарагуанцы имеют право на жизнь в условиях здоровой окружающей среды. |
UNDERSCORES the importance of availing the necessary financial resources for the operationalisation of the Plan of Action for the Accelerated Industrial Development of Africa, and CALLS on Member States to dedicate adequate national resources for industrial development; |
подчеркивает важность предоставления необходимых финансовых ресурсов для реализации Плана действий по ускоренному промышленному развитию Африки и призывает государства-члены выделить надлежащие национальные ресурсы для промышленного развития; |
96.30. Take all necessary social, educational and legal measures to address the problem of violence against women and to ensure that cases of domestic violence within the family are properly investigated and punished (Italy); |
96.30 принять все необходимые меры в социальной, общеобразовательной и законодательной областях с целью решения проблемы насилия в отношении женщин и обеспечить, чтобы в случаях насилия в семье проводились надлежащие расследования и применялись соответствующие меры наказания (Италия); |
Urges States to take all necessary and appropriate measures to end enslavement and contemporary forms of slavery-like practices to initiate constructive dialogue among States and implement measures with a view to correcting the problem and the damage resulting from them; |
настоятельно призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры, с тем чтобы положить конец порабощению и современным видам практики, схожей с рабством, инициировать конструктивный диалог между государствами и осуществить меры, направленные на решение существующей проблемы и возмещение причиненного ущерба; |
Commends the High Commissioner for the priority accorded to the establishment and strengthening of national human rights institutions, including through technical cooperation, and calls upon her Office to continue to strengthen its coordinating role in this field and allocate the resources necessary for this work; |
выражает признательность Верховному комиссару за приоритетное значение, придаваемое созданию и укреплению национальных учреждений по правам человека, в том числе в рамках технического сотрудничества, и призывает ее Управление и впредь укреплять свою координирующую роль в этой области и выделять надлежащие ресурсы, необходимые для этой работы; |
"The Central Authorities must prevent gaining any illegal financial or any other profit from child adoption activities and directly or through governmental bodies to take necessary adequate measures to eradicate all illicit practices contradicting the objectives of the Convention." |
"Центральные органы власти обязаны не допускать извлечение любой незаконной финансовой или любой иной выгоды в связи с усыновлением ребенка и самостоятельно либо при посредстве органов государственной власти принимать все необходимые надлежащие меры с целью искоренения любой противозаконной практики, противоречащей целям Конвенции". |
(c) any court of general jurisdiction, resolving a case or controversy implicating a provision of this Constitution, shall have power to make all orders necessary and appropriate to secure full compliance with the provision and full enjoyment of its benefits; |
Ь) любой суд общей юрисдикции, разбирающий инцидент или спор, который затрагивает какое-либо положение настоящей Конституции, вправе выносить любые необходимые и надлежащие решения для обеспечения полного соблюдения данного положения и полного использования предусмотренных в них выгод; |
Resolved to adopt all necessary and appropriate measures for the speedy elimination of such intolerance based on religion or belief in all its forms and manifestations and to prevent and combat discrimination based on religion or belief, |
будучи преисполнена решимости принять все необходимые и надлежащие меры для скорейшей ликвидации такой нетерпимости на основе религии или убеждений во всех ее формах и проявлениях и предупреждения дискриминации на основе религии или убеждений и борьбы с ней, |
Requests the Secretary-General to continue to ensure adequate financial arrangements and appropriate means and to provide the necessary support, including an adequate level of Secretariat assistance, in order to ensure the functioning of the Committee and to enable it to cope with its increasing amount of work; |
просит Генерального секретаря продолжать обеспечивать надлежащие механизмы финансирования и соответствующие средства и оказывать необходимую поддержку, в том числе помощь в достаточном объеме со стороны Секретариата, в целях обеспечения функционирования Комитета и создания условий, которые позволили бы ему справляться с растущим объемом работы; |
(c) In coordination with NGOs, provide children in street situations with the necessary protection, adequate health-care services, education and other social services and with adequate information on how to protect themselves, and on how to lodge complaints against those who exploit them. |
с) в сотрудничестве с НПО обеспечить беспризорным детям необходимую защиту, включая надлежащие медицинское обслуживание, образование и другие социальные услуги, и распространять среди них соответствующую информацию о том, как они должны сами защищаться и подавать жалобы на тех, кто их эксплуатирует; |
Necessary support should be given to strengthen the monitoring and reporting of violations against children in the Tarai, identify responsible armed groups and provide appropriate protection. |
Следует оказывать любую необходимую поддержку делу укрепления механизма наблюдения и отчетности применительно к нарушениям, совершаемым в отношении детей в Терае, выявлять ответственные за такие нарушения вооруженные группы и предусматривать надлежащие меры по защите. |
Such mapping is necessary to identify those who are food insecure and to develop appropriate responses to food insecurity. See further chapter 8 on the FIVIMS - Food Insecurity and Vulnerability Information and Mapping System - initiated by FAO. |
чтобы выявить те слои населения, которые сталкиваются с проблемой отсутствия продовольственной безопасности, и выработать надлежащие пути решения этой проблемы См. дополнительно главу 8 о СКИПНУ - Системе картографирования и информации по вопросам продовольственной нестабильности и уязвимости - разработанной ФАО. |
As environments conducive to learning should be maintained in schools, it was necessary to deter such behaviour. |
Для того чтобы поддерживать надлежащие условия для учебы, необходимо предотвращать подобное поведение. |
The expelling State shall ensure that the expelled person has the necessary facilities to pursue his or her compensation claim from abroad, for example, by appointing a legal representative. |
Выславшее государство должно предоставить высланному лицу надлежащие возможности продолжать требовать компенсацию из-за границы, например путем назначения своего законного представителя. |
Benin wished to thank the delegations that had contributed to the interactive dialogue and pledged to undertake all necessary measures to implement the Working Group's recommendations. |
Он благодарит делегации, внесшие свой вклад в интерактивный диалог, и обязуется принять все надлежащие меры для выполнения указанных рекомендаций. |
This means that the necessary maintenance, investment and modernization do not take place. |
После того как будут созданы надлежащие условия, энергетические компании могли бы восполнить былую нехватку инвестиций. |
We believe that the binding nature of relevant Council resolutions must be upheld and necessary adjustments should be made to those arrangements to ensure compliance. |
Мы считаем необходимым указать на обязующий характер соответствующих резолюций Совета и внести надлежащие корректировки в эти договоренности, с тем чтобы их положения не противоречили резолюциям. |
Therefore, the mission recommends no further capital should be infused into CBOs until a comprehensive study is undertaken and necessary action is taken to address CBOs in arrears. |
Поэтому миссия рекомендует не осуществлять дальнейшее вливание капитала в общинные организации до тех пор, пока не будет проведено всестороннее исследование и не будут приняты надлежащие меры в отношении общинных организаций с непогашенной задолженностью. |