The United Nations has a key role to play in that process, but adequate security and a safe environment are first necessary for that to occur. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в этом процессе, однако для этого прежде всего необходимо обеспечить надлежащие условия безопасности и соответствующую обстановку. |
Furthermore, I am instructing the ministers responsible for Defence and Internal Security to promptly take all the measures necessary to put an end to any arbitrary round-ups, arrests and detentions. |
Кроме того, я прошу министров, отвечающих за оборону и внутреннюю безопасность, безотлагательно принять все надлежащие меры для прекращения любых произвольных облав, арестов и задержаний. |
Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. |
Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |
To this effect, the international community should take all necessary and appropriate measures, including ensuring support for structural and macroeconomic reform, a comprehensive solution to the external debt problem and increasing the market access of developing countries. |
В этих целях международному сообществу следует принять все необходимые и надлежащие меры, включая обеспечение поддержки структурных и макроэкономических реформ развивающихся стран, всеобъемлющее урегулирование проблемы их внешней задолженности и расширение для них доступа на рынки. |
In such cases, access by child protection actors to all facilities, including high-security sites, is necessary for ensuring that procedures of detention and due process for children are in line with international standards. |
В таких случаях необходимо обеспечить органам защиты детей доступ во все такие учреждения, в том числе на режимные объекты, с целью выявления того, что к таким детям применяются надлежащие процедуры содержания под стражей и должные процессуальные нормы, отвечающие международным стандартам. |
The Committee urges the State Party to take all necessary measures to make the family consultation centres available all over the country and to provide appropriate allocations to assist parents or legal guardians, in the exercise of their responsibilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для охвата всей страны консультационными центрами по семейным вопросам и выделить надлежащие ассигнования для оказания помощи родителям или законным опекунам в осуществлении их обязанностей. |
It was suggested that an informal meeting could be organized to update the Executive Board on UNFPA efforts to build operational capacity to ensure that reproductive health in crisis settings received the necessary attention, resources and coordination. |
Было предложено провести неофициальное совещание для представления Исполнительному совету обновленной информации о предпринимаемых ЮНФПА усилиях по наращиванию оперативного потенциала для обеспечения того, чтобы охране репродуктивного здоровья в кризисных ситуациях уделялось необходимое внимание, выделялись надлежащие ресурсы и обеспечивалась соответствующая координация. |
(e) Long-term development strategies and the allocation of appropriate funds to support the efforts of UNICEF and child protection partners on the ground were necessary. |
ё) необходимо разработать долгосрочные стратегии развития и выделить надлежащие средства для поддержки деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров по защите детей. |
The Board is concerned that benefits realization plans are absent in nearly all entities and that appropriate change management arrangements are not yet in place to achieve the necessary business and cultural transformation. |
Комиссия обеспокоена тем, что практически во всех структурах отсутствуют планы реализации этих преимуществ и что до сих пор не разработаны надлежащие процедуры управления преобразованиями необходимой реорганизации оперативной деятельности и изменения культуры. |
Depending on the facts and circumstances, the Department of Homeland Security may take appropriate measures to provide the necessary assistance and security to ensure that the non-citizen exits the United States in accordance with his or her travel documents. |
В зависимости от фактов и обстоятельств министерство национальной безопасности может принять надлежащие меры для оказания необходимого содействия с тем, чтобы негражданин выехал из Соединенных Штатов в соответствии со своими проездными документами. |
The Committee recommends that the State party carry out the necessary monitoring and evaluation efforts to regularly assess the progress achieved by the National Plan of Action for Children and Adolescents (2003-2008) and to identify possible deficiencies against allocated budget. |
Комитет рекомендует государству-участнику принимать надлежащие меры по контролю и оценке, с тем чтобы на регулярной основе производить оценку достигнутого прогресса по результатам осуществления Национального плана действий в интересах детей и подростков (2003-2008 годы), а также определять возможные недостатки с учетом выделенных бюджетных средств. |
The State must adopt the necessary measures to inform the public about the location and the jurisdictions of the various courts and about the procedure for applying to them. |
Государство принимает надлежащие меры по информированию общественности о месте нахождения и компетенции судов, а также о порядке обращения в суд. |
These bodies should be equipped with the necessary human and financial resources in order to carry out their mandate in an effective and coordinated manner so that the rights of all children in all parts of the State party are safeguarded. |
Таким органам должны быть предоставлены надлежащие людские и финансовые ресурсы, с тем чтобы они могли осуществлять свой мандат эффективным и согласованным образом в целях обеспечения соблюдения прав всех детей во всех частях государства-участника. |
Therefore, beyond the announced closing of DAS, the necessary legal, political and administrative conditions as well as robust controls and oversight of its intelligence services should be established. |
Поэтому помимо объявленного закрытия НУГР необходимо создать надлежащие правовые, политические и административные условия, а также предусмотреть меры строгого контроля и надзора за деятельностью разведывательных служб страны. |
(b) Take all the necessary measures to prevent malnutrition and malaria and increase immunization coverage for as many children and mothers as possible; |
Ь) принять любые надлежащие меры для предупреждения проблемы недоедания и малярии и, по возможности, увеличить охват иммунизацией детей и матерей; |
The State party should consider whether, in particular in view of immigration trends in recent years, ethnic minorities exist in its territory, even if in very small numbers, and take necessary steps to protect their rights under article 27. |
Государству-участнику следует определить, особенно в свете иммиграционных тенденций последних лет, присутствуют ли на его территории этнические меньшинства, пусть даже весьма малочисленные, и принять надлежащие меры по защите их прав в соответствии со статьей 27. |
It therefore needs to be determined whether the sponsorship agreement would be sufficient to demonstrate that the State has taken all appropriate and necessary measures to secure the contractor's effective compliance. |
Поэтому необходимо определить, будет ли соглашения о поручительстве достаточно для того, чтобы продемонстрировать, что государство приняло все надлежащие и необходимые меры к тому, чтобы обеспечить эффективное соблюдение контрактором действующих положений. |
UNHCR agrees that ongoing efforts to conduct an in-depth analysis of qualified audit certificates is necessary and will continue to take reasonable and appropriate measures to resolve the qualification matters. |
УВКБ соглашается с тем, что необходимо на постоянной основе тщательно анализировать квалифицированные акты ревизии и принимать разумные и надлежащие меры для решения проблем, связанных с оговорками ревизоров. |
The Committee urges that the State party take all necessary and appropriate measures to extend full protection from racial discrimination to all persons irrespective of their race, colour, descent or national or ethnic origin. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник предпринять все необходимые и надлежащие меры, направленные на распространение всесторонней защиты от расовой дискриминации на всех людей независимо от их расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
As regards incitement to acts of violence or discrimination against persons based on their religion or belief, the Special Rapporteur calls upon States to take all necessary and appropriate measures to implement article 20 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Что касается подстрекательства к актам насилия или дискриминации в отношении лиц на основании их религии или убеждений, то Специальный докладчик призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры для выполнения статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
It is also necessary to ensure adequate supervisory resources, programmes and facilities within the community and to develop and adopt appropriate risk assessment instruments, which can be of use in identifying offenders who may be eligible for early release. |
В то же время необходимо обеспечить надлежащие ресурсы, программы и условия для надзора в рамках общества и разработать и принять соответствующие механизмы оценки риска, которые можно использовать для выявления правонарушителей, отвечающих критериям досрочного освобождения. |
They must be imposed no longer than necessary, be proportional and be subject to appropriate human rights safeguards, including human rights impact assessments and monitoring conducted by independent experts. |
Они не должны действовать дольше, чем это необходимо, должны носить соразмерный характер и обеспечивать надлежащие гарантии в отношении прав человека, включая оценки на предмет их воздействия на права человека и мониторинг со стороны независимых экспертов. |
To that end, it was necessary to establish an effective law-enforcement apparatus, an open judicial system, fair laws, a humane correctional service and appropriate penalties for crimes. |
С этой целью необходимо создать эффективный правоохранительный аппарат, открытую судебную систему, справедливые законы, гуманную систему исправительных учреждений и ввести надлежащие меры наказания за преступления. |
However, his delegation considered it necessary to include a provision, or at least a recommendation, that international organizations should take appropriate measures in advance to meet future obligations to make reparation. |
Тем не менее его делегация считает необходимым включить положение или, по крайней мере, рекомендацию о том, что международные организации должны заблаговременно принимать надлежащие меры для выполнения будущих обязательств по возмещению. |
That is, the term "necessary" is understood to mean "appropriate and helpful", not "essential". |
Иными словами, под «необходимой» информацией понимаются «надлежащие и полезные», а не «основные» сведения. |