As a tank and armoured personnel carrier moved, a tank tread broke apart and, blindly assuming the noise was an attack and claiming "suspicious movement" nearby, the occupying soldiers fired indiscriminately, killing the woman and her son and daughter. |
Во время продвижения танка и бронетранспортера у танка разорвалась гусеница, и оккупирующие солдаты, бездумно восприняв этот шум как нападение и узрев какое-то подозрительное движение» поблизости, открыли неизбирательный огонь, убив женщину вместе с ее сыном и дочерью. |
The improvements cover the emergency exits, fire hose system and the security booth of the North Gate as well as construction of a perimeter fence owing to the construction of a residential complex nearby and the construction of a path along the new fence for patrols. |
Эти меры включают модернизацию аварийных выходов, пожарных рукавов и будки охраны в районе северных ворот, а также установку периметрового ограждения в связи со строительством поблизости жилого комплекса и устройство вдоль новой ограды галереи для патрулирования. |
This is a friendly home away from home for couples and families with a range of 18 comfortable rooms equipped with modern amenities and a wide variety of shops and restaurants nearby. |
Вдали от дома это отличный выбор для отдыха семейных пар с 18 комфортабельными номерами, оборудованных современными удобствами. Поблизости с отелем широкий выбор магазинов и ресторанов. |
During the nearby Second Battle of Naktong Bulge, the North Korean People's Army broke through the US Army's 2nd Infantry Division lines along the Naktong River. |
В ходе проходящей поблизости второй битвы у реки Нактонган северокорейцы прорвались через позиции 2-й пехотной дивизии армии США вдоль реки Нактонган. |
There's been a nuclear explosion, probably several, above all one of enormous power or that has exploded nearby |
Это был ядерный взрыв, даже несколько, вероятно... прежде всего... один и огромной силы... и взорвался... где-то поблизости. |
In Goma, Zaire, 60 per cent of the children placed in centres for alleged orphans are found to have relatives in nearby camps; |
Установлено, что в Гоме, Заир, 60 процентов детей, находящихся в центрах для предполагаемых сирот, имеют родственников в расположенных поблизости лагерях; |
Over the years the League of Nations, and later the United Nations, have added a number of adjoining and nearby properties to the original site, and have extended the park setting to the new lands. |
За прошедшие годы Лига Наций, а впоследствии Организация Объединенных Наций, в дополнение к первоначальной территории приобрели ряд прилегающих или расположенных поблизости участков и за их счет расширили территорию парка. |
Although technological disasters account for only a fraction of the number of fatalities of natural disasters, there remains a perception that technological hazards pose a considerable risk, particularly to people living nearby. |
Хотя в результате технологических катастроф гибнет неизмеримо меньше людей, чем при стихийных бедствиях, по-прежнему считается, что технологические опасности представляют собой значительный риск, в особенности для людей, проживающих поблизости от промышленных объектов. |
Today, the Government of Rwanda sent notes verbales to both the MONUSCO Liaison Office in Kigali and the Embassy of the Democratic Republic of the Congo in Rwanda to officially protest against this provocative and deliberate act, since there was no fighting nearby between FARDC and M23. |
Сегодня правительство Руанды направило вербальные ноты в Отделение связи МООНСДРК в Кигали и в посольство Демократической Республики Конго в Рунде, выразив официальный протест против этих действий, являвшихся преднамеренной провокацией, поскольку поблизости никакие боевые действия между ВСДРК и «М23» не велись. |
According to religious representatives, the practice of using the home for worship is however irregular if there is already a place of worship such as a church nearby. |
Однако согласно представителям религиозных кругов исповедание религии на дому в качестве места отправления культа считается незаконным, если поблизости находится такое место отправления культа, как церковь. |
In a number of cases "nearby" is allowed for the location of certain facilities. This is to avoid that facilities not on the TPA, but within easy reach of the users, are excluded. |
В ряде случаев некоторые сооружения могут размещаться "поблизости" во избежание исключения сооружений, которых нет на самой СГА, но которые легко доступны для пользователей. |
She claimed that transportation by ambulance to other hydrotherapy facilities is not an option, as ambulance staff are unwilling to transport her due to her fragile condition; nor can she move out, since she is dependent on her parents, who live nearby. |
Она утверждала, что транспортировка в карете скорой помощи в другие места для проведения гидротерапии неприемлема, поскольку работники скорой помощи отказываются перевозить ее из-за ее слабого здоровья; она не может также переехать в другое место, поскольку зависит от своих родителей, живущих поблизости. |
Sherali, as a security guard in the Mayor's Office, was accused of placing the explosive in the Mayor's car, and Dovud, who was allegedly standing nearby, activated the bomb when the Mayor and the deputy Minister went to the car. |
Шерали, работавший охранником в мэрии, был обвинен в установке взрывного устройства в машине мэра, а Дауд, который якобы находился поблизости, в том, что он взорвал бомбу, когда мэр и заместитель министра направились к машине. |
Lutz, you can either go with me Downtown right now, or we can find someplace nearby Where we can chat privately. |
мистер и миссис Латц, либо вы сейчас же поедете со мной в офис, либо мы найдём место поблизости, где сможем переговорить без всяких камер |
Ukraine also claimed that the dredger continued dumping dredged materials in the main river over the period from 2006 to 2008, in the stretch between mile markers 53 and 58, while dredging nearby in the stretch between mile markers 56 and 57. |
Украина также заявила, что земснаряд продолжал сбрасывать грунт в основное русло реки в период с 2006 по 2008 год на участке между отметками 53 и 58, продолжая при этом выемку грунта поблизости на участке между отметками 56 и 57. |
UNRWA staff told the Board that the shelling drew closer and closer to the compound during the night of 14 January and that, by the morning of 15 January 2009, shells were landing nearby and showering the compound with dust and concrete. |
Сотрудники БАПОР сообщили Комиссии о том, что в течение ночи 14 января обстрел велся все ближе и ближе к месту расположения комплекса и что к утру 15 января 2009 года снаряды разрывались поблизости, осыпая комплекс пылью и обломками бетона. |
Nearby there's a school run by nuns. |
Поблизости есть школа, которой владеют монахини. |
Nearby (5-7 minutes to walk) there's large trade center called "Jumbo". |
Поблизости (5-7 минут ходьбы) расположен крупный торговый центр "Jumbo". |
Nearby are several convenient public transport connections, so getting around to see this fascinating city is quick and easy, by bus or train. |
Поблизости находится несколько остановок общественного транспорта, поэтому Вы сможете быстро и легко передвигаться по этому восхитительному городу на автобусе или поезде. |
Maybe someone who lives nearby. |
Может быть кто-то, кто живет поблизости. |
Although the proposed harmonized approach assumes that henceforth all staff will be assigned to the place of duty and not the administrative place of assignment, a number of organizations currently using the special operations approach wished to retain the ability to install families in nearby locations. |
Хотя в предлагаемом согласованном подходе предполагается, что в будущем все сотрудники будут назначаться в места службы, а не в административные места назначения, ряд организаций, использующих в настоящее время подход для специальных операций, хотели бы сохранить возможность размещать семьи в местах, расположенных поблизости. |
Snack bar with simple meals, snacks, i.e. coffee bars, at the site or nearby |
наличие на стоянке или поблизости от нее кафе с простым ассортиментом блюд и закусок, например кофе-бара; |
(b) Heads of State/Government, members of their parties and other delegations or observers or individual members of such delegations wishing to come to the United Nations on foot from nearby locations are encouraged to do so. |
Ь) главам государств и правительств, членам их сопровождения и другим делегациям или наблюдателям или отдельным членам таких делегаций, желающим прийти в Организацию Объединенных Наций пешком из расположенных поблизости мест, рекомендуется поступать именно таким образом. |
They will also provide a link between the state office and the nearby UNMIS support facilities in order to ensure that support for the state offices is provided in accordance with the UNMIS support memorandum of understanding. |
Они будут обеспечивать также связь между отделением, расположенным в штате, и находящимися поблизости вспомогательными объектами МООНС для того, чтобы поддержка отделениям в штатах оказывалась в соответствии с меморандумом МООНС о взаимопонимании по вопросам поддержки. |
There was also no school nearby so that children had to walk the same distance to attend school, leading to the youngest among them staying at home because they could not walk such a long distance. |
Нет также и расположенной поблизости школы, и дети вынуждены ходить пешком в школу, которая расположена довольно далеко, в результате чего самые младшие из них вынуждены оставаться дома, поскольку они не могут ходить на такое большое расстояние. |