Efforts by all concerned, including the United Nations, the African Union, AMISOM and the international community, have helped Somalia to move towards peace and normalcy. |
Усилия всех заинтересованных сторон, включая Организацию Объединенных Наций, Африканский союз, АМИСОМ и международное сообщество, помогли Сомали продвинуться в направлении достижения мира и нормализации. |
We would like to urge the Secretary-General to speedily provide detailed information regarding the operation of the Department, as restructured by him, so that we can move very quickly to adopt a final resolution that will help to implement his reform agenda. |
Мы хотели бы настоятельно призвать Генерального секретаря предоставить оперативную информацию в отношении функционирования перестроенного им Департамента, с тем чтобы мы могли быстро продвинуться к принятию заключительной резолюции, которая поможет осуществить его программу реформы. |
During that time, we are committed to do our best, through multilateral and bilateral cooperation, to help that group move faster towards achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
В этот период мы собираемся сделать все от нас зависящее на основе многостороннего и двустороннего сотрудничества, с тем чтобы помочь этой группе быстрее продвинуться по пути к достижению цели всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
I would, however, like to offer some thumbnail reflections on what has taken place so that we might chart the direction in which we can realistically expect to move over the next few months. |
Однако я хотел бы вкратце высказать некоторые соображения о том, что произошло, чтобы наметить направление, в котором мы можем реалистично надеяться продвинуться в ближайшие месяцы. |
I also call on all members to demonstrate a spirit of partnership and responsibility so that we can move ahead with electing new members of the Commission in all pending categories of membership. |
Я также призываю все делегации проявить дух партнерства и ответственности с тем, чтобы нам удалось продвинуться вперед в деле избрания новых членов Комиссии во всех незаполненных категориях ее членского состава. |
Today, confronted with the many problems that beset humankind, it is more than ever necessary to summon up these same ethical and moral values in order to move from declarations to actions that respond effectively to the numerous problems of our time. |
Сегодня, когда человечество сталкивается со столь многочисленными проблемами, более чем когда-либо необходимо мобилизовать те же этические и моральные ценности, с тем чтобы продвинуться от деклараций к действиям, направленным на эффективное решение многочисленных проблем нашего времени. |
You thought you could move your way up the ladder, and you used my friendship to cozy up to her. |
Ты думал, что сможешь продвинуться по службе, и использовал мою дружбу, чтобы подлизаться к ней. |
The international community must join forces to conclude the Doha round of multilateral trade negotiations and move towards a free, fair, open and equitable trading system that takes the interests of developing countries, particularly the least developed countries, into account. |
Международному сообществу следует объединить силы для завершения Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров и продвинуться по пути к созданию свободной, справедливой, открытой и равноправной торговой системы, которая учитывала бы интересы развивающихся стран, особенно наименее развитых стран. |
We believe that the International Conference for Reconstruction and Development in Darfur, which will be held in Doha on 7-8 April of this year, will enable Darfur to move into a new phase of development, stability and peace. |
Мы считаем, что Международная конференция доноров по восстановлению и развитию в Дарфуре, которая состоится в Дохе 7 - 8 апреля этого года, позволит Дарфуру продвинуться на новый этап развития, стабильности и мира. |
I was hoping if we could take a look at the past then maybe we could kind of move ahead with the future. |
Я надеялся, что если мы сможем заглянуть в прошлое, возможно, мы сможем немного продвинуться в будущее. |
Given the increasing value created at the stage of distribution, the development of capacity and competitiveness in this sector in developing countries is one of the critical factors that can help a country move up the value chain. |
С учетом увеличения стоимости, создаваемой на стадии распределения, развитие потенциала и повышение конкурентоспособности в этом секторе является одним из ключевых факторов, способных помочь развивающимся странам продвинуться вверх по лестнице создания добавленной стоимости. |
The Council urges them to use their influence and leverage through a common approach to ensure that the TFIs resolve their differences and build trust, through an inclusive dialogue, and to move ahead on the key issues of security and national reconciliation. |
Совет настоятельно призывает их использовать свое влияние и рычаги воздействия на основе общего подхода для обеспечения урегулирования разногласий в ПФИ и укрепления доверия путем широкого диалога и продвинуться вперед на пути решения ключевых вопросов безопасности и национального примирения. |
Work had been carried out to identify common elements of successful peacekeeping missions for possible replication, and criteria could also be developed to identify which missions were ripe for innovative action in order to move ahead towards a final peace. |
Проведена работа по выявлению элементов, общих для успешных миссий по поддержанию мира, в целях их возможного воспроизведения, кроме того, представляется целесообразной разработка критериев, позволяющих определить, какие миссии готовы к проведению инновационных мер, чтобы продвинуться вперед на пути к окончательному установлению мира. |
Norway joins other Member States in calling for a resolution at this year's session of the First Committee that will enable us to move multilateral disarmament negotiations forward. |
Норвегия присоединяется к государствам-членам, призывающим к принятию в этом году на сессии Первого комитета резолюции, которая позволила бы нам продвинуться вперед в многосторонних переговорах по разоружению. |
Consequently, the Government is seeking to move towards a transition to per capita funding mechanisms by 2015, taking into account the particular circumstances of regions and educational institutions, from pre-school organizations to technical and vocational education institutions, with the exception of ungraded schools. |
В этой связи правительство стремится продвинуться вперед на пути к переходу на механизмы подушного финансирования к 2015 году, принимая во внимание особенности регионов и образовательных учреждений от дошкольных организаций до технических и профессиональных учебных заведений, за исключением малокомплектных школ. |
Many countries in MENA have recently set or revised targets within their national strategic plans on HIV/AIDS in an effort to move towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Многие страны в регионе БВСА недавно определили или пересмотрели свои национальные стратегические планы по ВИЧ/СПИДу в стремлении продвинуться вперед к обеспечению всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
It goes without saying that the progress we will have made here will help us move towards achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Достигнутый прогресс, разумеется, поможет нам продвинуться вперед по пути достижения к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Yet it is our considered view that the middle ground that could garner the widest possible political acceptance on this critical issue and move things forward is the intermediate approach, with a clear review mechanism occurring after the intermediate model has come into force. |
Поэтому мы твердо убеждены в том, что временной основой, которая получит самую широкую политическую поддержку в этом критически важном вопросе и которая позволит нам продвинуться вперед, является промежуточный подход с применением четкого механизма обзора после вступления в силу промежуточной модели. |
The Council's debate on how to halt human rights violations there and how to move towards justice and reconciliation had left him more convinced than ever that conflict prevention depended on the implementation of fundamental human rights norms. |
Состоявшаяся в Совете дискуссия о том, как положить конец нарушениям прав человека и продвинуться вперед в направлении справедливости и примирения, более чем когда-либо убедила его в том, что определяющим фактором в деле предотвращения конфликтов является осуществление основных норм в области прав человека. |
It was hoped that biennial budgeting would help the Office improve its performance and move further towards results-based budgeting and management, and there was a call for early consultations with donors and the identification of criteria for the mainstreaming of supplementary programmes. |
Была выражена надежда на то, что составление бюджетов на двухгодичной основе поможет Управлению повысить эффективность его деятельности и продвинуться вперед в направлении составления бюджетов и управления, основанных на конкретных результатах, и прозвучал призыв к скорейшему проведению консультаций с донорами и определению критериев для интегрирования дополнительных программ. |
I also think that takes account of what was stated by the representative of Canada, namely, that if the seven meetings were not fully utilized, we could of course move to another phase of our work. |
Мне тоже кажется, что это учитывает сказанное представителем Канады, а именно, что если семь заседаний не будут использованы в полной мере, мы могли бы, разумеется, продвинуться к другому этапу нашей работы. |
We draw from it the strength that frees us from mistrust to overcome conflicts, the strength that allows us to move forwards towards greater understanding and tolerance. |
Мы черпаем у нее силу, которая освобождает нас от недоверия, с тем чтобы преодолевать конфликты, силу, которая позволяет нам продвинуться вперед к более широкому взаимопониманию и терпимости. |
It also sought to prevent the collapse of the North Korean regime and the resulting potential for chaos on its border - not only flows of refugees, but also the possibility that South Korean or US troops could move into the North. |
Он также стремился предотвратить крах северокорейского режима и возникшего в результате этого возможного хаоса на границе - не только потоков беженцев, но и возможность того, что южнокорейские и американские войска могли бы продвинуться на север. |
Please tell me that despite your enthusiasm for magic, you have discovered something of value that can help move this case forward. |
Прошу, несмотря на ваш интерес к магии, вы нашли что-то полезное, что поможет продвинуться в этом деле? |
I assure the Assembly that my delegation will continue to take part in the work of the Working Group and to extend the necessary cooperation to the presidency so that we can move towards consensus and reach generally agreed-upon conclusions by the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что моя делегация будет продолжать работать в составе Рабочей группы и сотрудничать с Председателем, с тем чтобы мы могли продвинуться к консенсусу и достичь совместно согласованных решений к пятидесятилетию Организации Объединенных Наций. |