Once that is done, we will be able to move ahead significantly towards the creation of a Security Council that will be optimally adapted to the realities of the modern world. |
В этом случае мы сможем значительно продвинуться по пути создания такого Совета Безопасности, который будет в наибольшей степени соответствовать реалиям современного мира. |
In that way, the peoples of the region would be able to move towards a more promising future in which generations to come can cooperate and live together in harmony. |
Тогда народам региона удастся продвинуться в такое более обнадеживающее будущее, в котором люди грядущих поколений смогут сотрудничать между собой и жить в гармонии друг с другом. |
With regard to treaty body reform, it was important to avoid the excessive proliferation of mechanisms and to move towards a framework of synergy, rationalization and coordination, while developing national capacity, a cooperative dialogue with States and a transparent periodic review mechanism. |
В отношении реформы договорных органов важно избежать чрезмерного увеличения числа механизмов и продвинуться к достижению синергии, рационализации и координации, развивая при этом национальный потенциал, скоординированный диалог с государствами и транспарентный механизм периодического обзора. |
And to really get to the point, we should move beyond, you know, go to the other side of the wall, like in logic, like are invisible. |
Чтобы действительно добраться до сути, мы должны продвинуться дальше, оказаться по другую сторону стены, как в логике, достичь невидимого. |
General Mangou stated that sustained efforts to move towards peace had been rebuffed, and that consequently discussions had been brought to a halt. |
Генерал Мангу заявил, что упорные попытки продвинуться вперед по пути к миру встретили сопротивление и что в результате этого переговоры зашли в тупик. |
If we are to address the core issues of this conflict and move towards its peaceful settlement, we do not need more United Nations resolutions. |
Для того чтобы устранить коренные причины этого конфликта и продвинуться вперед по пути его мирного урегулирования, нам не нужны новые резолюции Организации Объединенных Наций. |
They need substantial relief as quickly as possible to allow them to move towards achieving the Millennium Development Goals. |
Им необходима существенная помощь и как можно раньше, с тем чтобы они могли продвинуться вперед к достижению целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, |
These elections, so long awaited by the Afghan people, are an important step in implementing the Bonn process because they will enable the country to lay the first foundations for democracy and to move towards political and institutional stability. |
Афганский народ давно ждал этих выборов, которые являются важным шагом в осуществлении Боннского процесса, так как они позволят стране заложить первые основы демократии и продвинуться вперед к достижению политической и институциональной стабильности. |
Civil service reforms and the establishment of the Tokelau International Trust Fund provided a mechanism by which regional and international bodies and other countries could assist Tokelau to move towards full self-government. |
Реформы в сфере государственной службы и создание Международного целевого фонда Токелау обеспечили механизм, посредством которого региональные и международные организации и другие страны могут помочь Токелау продвинуться вперед по пути перехода к полному самоуправлению. |
It was then conceived to save succeeding generations from the scourge of war and insecurity, to reduce and eradicate poverty and to move towards economic prosperity for all. |
Тогда предполагалось, что она избавит грядущие поколения от бедствий войны, обеспечит безопасность, сократит и искоренит нищету, и позволит нам продвинуться ко всеобщему экономическому благополучию. |
But equipped with the draft resolution before us, and those we have adopted previously, we will be in a good position to move the process forward. |
Однако, располагая представленным на наше рассмотрение проектом резолюции, равно как резолюциями, которые мы приняли в прошлом, мы вполне можем продвинуться вперед в осуществлении этого процесса. |
Regarding the challenge of this body and how we continue to move beyond our general statements to some greater engagement with the substance of the issues that we have before us, I think we need to make further progress here as well. |
Что же касается задачи этого форума и того, как нам выйти за рамки общих заявлений и продвинуться к несколько большей вовлеченности по существу стоящих перед нами проблем, то мне думается, что нам и тут нужно добиться дальнейшего прогресса. |
We have undertaken a review of our legal statutes, making it possible for us to move towards democracy and the modernization of the State, with civil authority always prevailing over military power. |
Мы провели обзор наших правовых положений, обеспечив тем самым возможность продвинуться вперед к демократии и модернизации государства при постоянном преобладании гражданской власти над военной силой. |
We have to ask questions, and hard questions, to move past counting things to understanding them. |
Мы должны задавать вопросы, нелёгкие вопросы - для того, чтобы продвинуться от подсчёта вещей к их осмыслению. |
Their participation would help to move the Register closer to the goal of universal participation, thereby contributing to the continued progress of the Register. |
Их участие помогло бы Регистру продвинуться к достижению цели обеспечения всеобщего участия, что способствовало бы дальнейшему прогрессу в деле функционирования Регистра. |
Alec's trying to move up at state, which means doing favors for your bosses and getting to the right meetings, which I could have helped him with. |
Алек пытается продвинуться по карьерной лестнице, что означает, оказывать услуги начальству и ходить на нужные встречи, а я могла ему в этом помочь. |
That agreement is an expression of the collective will of all the Asia-Pacific countries, which has helped us to move one step closer to the ultimate establishment of a regional human rights institution. |
Это соглашение является выражением коллективной воли всех стран азиатско-тихоокеанского региона, которое помогло нам продвинуться еще на один шаг к достижению конечной цели создания регионального института по правам человека. |
Now that we are about to move a step closer to our dream through the adoption of the CTBT, let us try our utmost to ensure that this treaty becomes truly effective both in law and in spirit. |
Сейчас, когда мы должны продвинуться на один шаг ближе к осуществлению нашей мечты на основе принятия ДВЗИ, давайте приложим все наши усилия для того, чтобы этот договор действительно стал эффективным как с точки зрения права, так и по своему духу. |
Some still promote a military solution to the crisis in Bosnia and Herzegovina, despite the fact that none of the sides have been able to move the present front lines significantly. |
Некоторые все еще ратуют за военный путь разрешения кризиса в Боснии и Герцеговине, несмотря на тот факт, что ни одна из сторон не смогла значительно продвинуться через нынешнюю линию фронта. |
This year, the President of the fifty-first session of the General Assembly, Ambassador Razali, and the Vice-Chairmen of the Open-ended Working Group took important and bold steps, which have helped to move us forward. |
В этом году Председатель пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи посол Разали и заместители Председателя Рабочей группы открытого состава предприняли ряд важных и смелых шагов, которые помогли нам продвинуться вперед. |
I believe that we will be able to move towards a solution on the basis of three principles: what is owed to the United Nations must be paid in full, on time and without conditions. |
Мне кажется, что мы сможем продвинуться к решению на основе трех принципов: задолженность Организации Объединенных Наций должна быть выплачена в полном объеме, своевременно и безоговорочно. |
It may be worth trying to move further in the new direction next year by increasing the proportion of time spent on each theme available for dialogue and by requiring prepared interventions to focus on specific issues associated with the themes under discussion. |
Возможно, в следующем году стоит попытаться продвинуться далее в новом направлении, увеличив объем времени, выделяемого каждой обсуждаемой теме, и выдвинув требование о том, чтобы в ходе подготовленных выступлений упор делался на конкретные вопросы, связанные с обсуждаемыми темами. |
We have to ask questions, and hard questions, to move past counting things to understanding them. |
Мы должны задавать вопросы, нелёгкие вопросы - для того, чтобы продвинуться от подсчёта вещей к их осмыслению. |
The support of the Executive Board for the proposed line of credit and co-financing options would enable UNIFEM to undertake new activities to move the issues of women forward in a cost-effective way. |
Поддержка со стороны Исполнительного совета предлагаемых вариантов предоставления займа и совместного финансирования позволила бы ЮНИФЕМ развернуть деятельность на новых направлениях, с тем чтобы еще дальше продвинуться в эффективном с финансовой точки зрения решении женских вопросов. |
In relation to the expansion of its membership, however, despite intensive efforts to arrive at an agreed solution, it was, regrettably, not possible to move beyond the situation in 1993. |
Однако по вопросу о расширении членского состава Конференции, несмотря на напряженные усилия, предпринятые с целью выработки согласованного решения, не удалось, к сожалению, сколько-нибудь продвинуться вперед по сравнению с 1993 годом. |