The conflict has also severely damaged the economy of Azerbaijan. However, having mobilized our domestic resources, we managed to overcome serious social-economic crises and to move towards stabilization and development. |
Конфликт также нанес значительный ущерб экономике Азербайджана. Однако за счет мобилизации своих внутренних ресурсов нам удалось преодолеть серьезный социально-экономический кризис и продвинуться в направлении стабилизации и развития. |
Another representative said that further discussion and clarification of several of the concepts delineated by the Open-ended Working Group during a contact group meeting would help move the discussions forward. |
Другой представитель заявил, что дальнейшее обсуждение и разъяснение некоторых концепций, выделенных Рабочей группой открытого состава в ходе совещания контактной группы, помогут продвинуться в проведении дискуссий. |
But before we can move ahead, we will also have to consider why so many past commitments have not been honoured. |
Однако прежде чем мы сможем продвинуться вперед, мы должны будем также рассмотреть вопрос о том, почему такое большое число ранее взятых обязательств оказалось не выполненным. |
We believe that there are at least three paths that could be helpful as we move ahead. |
Мы считаем, что по крайней мере есть три пути, которые помогли бы нам продвинуться вперед. |
In November 2004, the Forces nouvelles tried once more to move south towards the mine but failed to reach it. |
В ноябре 2004 года отряды «Новых сил» вновь попытались продвинуться на юг в сторону этого прииска, однако туда они не дошли. |
Practically speaking, that is quite a challenge, but we will have to be up to the task if we want to move ahead with the United Nations disarmament agenda. |
Если говорить в практическом плане, то сделать это не так-то просто, однако нам придется быть на высоте этой задачи, если мы хотим продвинуться вперед в рассмотрении повестки дня Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
What is obviously lacking is the political will to move from rhetorical acknowledgment of this reality to concrete, sustained and coordinated action at the local and global levels. |
Налицо отсутствие политической воли в отношении того, чтобы продвинуться от риторического признания этой реальности к принятию конкретных, последовательных и скоординированных действий на местном и глобальном уровнях. |
The economic and financial crisis presented also, however, an opportunity to move towards a more people-centred international economic system with greater respect for human rights. |
Вместе с тем экономический и финансовый кризис предоставил также возможность, для того чтобы продвинуться по пути создания более ориентированной на человека международной экономической системы при более строгом соблюдении прав человека. |
So, by the end of summer, Thursdays had become like a support group for all the moms that were trying to move up. |
К концу лета, четверги стали словно группой поддержки для всех мам, что пытались продвинуться. |
An important aspect in the construction of a new paradigm is the redefinition of humankind's needs and the recognition of the need to move beyond the unsustainable pursuit of ever-increasing economic growth without concern for social development and nature. |
Важным аспектом в строительстве новой парадигмы является переосмысление потребностей человечества и признание необходимости продвинуться дальше неразумного стремления к постоянному экономическому росту без заботы о социальном развитии и природе. |
In order to move the negotiations forward, we need to avoid repeating the same ideas and views and to work swiftly to finalize a single, agreed approach. |
Чтобы продвинуться в переговорах, нам необходимо избегать повторения одних и тех же идей и мнений и провести оперативную работу для выработки единого, согласованного подхода. |
The status quo has a powerful political, intellectual and academic army behind it, as can be seen in the challenges facing the United Nations as it tries to move ahead with the climate change debate. |
На защите существующего положения стоит мощная политическая, интеллектуальная и научная армия, как это видно по тем трудностям, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций в попытках продвинуться вперед в дискуссии по вопросу об изменении климата. |
This development might encourage wider recognition of harmonized markings and thus further the move towards a single global marking where tyres meet the full requirements established by this gtr. |
Такая работа может стимулировать более широкое признание согласованной маркировки и таким образом позволит продвинуться на пути к введению единой глобальной маркировки, указывающей на соответствие шины всем требованиям, установленным настоящими гтп. |
These measures were taken in the hope that further progress could move the parties towards the implementation of the Tenet Plan and the Mitchell Committee Report. |
Эти меры были приняты в надежде на то, что дальнейший прогресс позволит сторонам продвинуться вперед на пути к реализации плана Тенета и осуществлению положений доклада Комитета по установлению фактов. |
Let me conclude my statement by calling on all concerned parties to demonstrate the necessary political will and determination to move the international disarmament and non-proliferation agenda forward. |
В заключение позвольте мне призвать все заинтересованные стороны проявить необходимую политическую волю и решимость, для того чтобы продвинуться вперед в вопросах разоружения и нераспространения, стоящих на международной повестке дня. |
The imperative need to move towards the goal of the complete elimination of nuclear weapons remains as valid today as it was two decades ago. |
Настоятельная необходимость продвинуться вперед к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия остается сегодня такой же актуальной, как и два десятилетия назад. |
There is an urgent need to restore international consensus in order to move the international disarmament and non-proliferation agenda forward. |
Существует настоятельная необходимость восстановления международного консенсуса, с тем чтобы продвинуться вперед в обсуждении вопросов международного разоружения и нераспространения. |
Nepal continues to believe that, through multilateral negotiations at the United Nations, the international community can move the agenda of disarmament forward. |
Непал по-прежнему убежден, что посредством многосторонних переговоров в Организации Объединенных Наций международное сообщество вполне способно продвинуться вперед в выполнении программы разоружения. |
What they want is actual negotiation soon so that we move more quickly and engage in the necessary effort to bridge our substantive differences to the greatest extent possible. |
Большинство хочет скорейшего начала самих переговоров, с тем чтобы мы могли быстрее продвинуться вперед и в максимальной степени урегулировать существующие разногласия. |
The Kingdom of Swaziland wishes to express its desire to hammer away at such commonalities so that we move quickly to negotiate on the more difficult ones. |
Королевство Свазиленд хотело бы выразить свое желание упорно работать над такими общими моментами, чтобы мы могли продвинуться вперед по более сложным направлениям. |
He hoped that the report of the Special Rapporteur would help Myanmar move towards national reconciliation and development and that the country would take steps towards realizing the recommendations contained therein. |
Оратор надеется, что доклад Специального докладчика поможет Мьянме продвинуться по пути национального примирения и развития и что эта страна примет меры по выполнению рекомендаций, содержащихся в докладе. |
The Coordinator also expressed her concerns regarding what she sensed to be a certain reluctance to seize the moment and move ahead towards the completion of the draft convention. |
Координатор также выразила свою озабоченность в связи со складывающимся у нее впечатлением, что налицо определенное нежелание воспользоваться этой возможностью и продвинуться вперед на пути к завершению работы над проектом конвенции. |
That is why the European Union remains convinced that, at this stage, it is essential to move swiftly ahead with the reforms of the United Nations system decided upon at the 2005 World Summit. |
Именно поэтому Европейский союз сохраняет убежденность в том, что на данном этапе очень важно стремительно продвинуться вперед по пути осуществления реформы системы Организации Объединенных Наций, согласованной в ходе Всемирного саммита в 2005 году. |
Furthermore, smart comprehensive national strategies are needed, aimed at attracting foreign direct investment, which promotes broad-based growth and enables national business partners, especially small and medium-sized enterprises, to move up the export value chain. |
Кроме того, нужны грамотные комплексные национальные стратегии по привлечению прямых иностранных инвестиций, которые будут способствовать широкому экономическому росту и позволят национальным деловым партнерам, прежде всего малым и средним предприятиям, продвинуться вверх по цепочке производства экспортных товаров. |
The Party had not, however, submitted its data for 2004 to enable assessment of its efforts to move towards compliance in accordance with that decision. |
Сторона, однако, не представила свои данные за 2004 год, для того чтобы проанализировать предпринимаемые ею усилия, позволяющие продвинуться в деле соблюдения положений данного решения. |