Annex 1, appendix 3, model form of certificate of compliance, footnote 4: |
Приложение 1, добавление 3, образец бланка свидетельства, сноска 4: |
The first experimental model of the artillery was completed in March 1948, and was handed over to the military representatives of the factory on 16 June 1948. |
В марте 1948 года первый опытный образец гаубицы завершил заводские испытания, а 16 июня 1948 года был сдан военному представительству завода. |
At a general Customer request ATE-200 production model was tested by the authority commission of certification ROSS..10AE81 CERTIFICATION AND TEST SOUTH CENTRE - SOUTH-TEST for compliance with GOST R MEK 60204-1-99 requirements. |
По требованию генерального заказчика Серийный образец НАСКД-200 испытан комиссией органа по сертификации POCC..10AE81 «ЮЖНЫЙ ЦЕНТР СЕРТИФИКАЦИИ И ИСПЫТАНИЙ - ЮГ-ТЕСТ» на соответствие требованиям ГОСТ Р МЭК 60204-1-99. |
I may not be model citizen number one... but I pay my taxes, wait for traffic lights, buy 24 tickets regular... to the policeman's ball. |
Может быть, я не образец гражданина... но я плачу налоги, стою на светофоре, регулярно покупаю 24 билета... на бал полицейских. |
One cause for this shift toward authoritarianism is that many countries no longer view the United States as a beacon of democracy and a model of stability and prosperity to be emulated. |
Одна из причин, почему происходит этот сдвиг в сторону авторитаризма заключается в том, что многие страны больше не могут смотреть на США как светоч демократии и образец стабильности и процветания для подражания. |
He was my mentor, role model, counselor, and most especially my friend. |
Он мой друг, мой образец для подражания и мой наставник в то же время... |
Many passages from Virgil's poetry are indebted to Lucretius: the plague section of Book 3 takes as its model the plague of Athens that closes the De Rerum Natura. |
Многие фрагменты из поэзии Вергилия обязаны ей: в описании чумы в третьей книге принимается как образец чума, бывшая в Афинах, которой заканчивается «De rerum natura». |
One delegation emphasized that the report confirmed that agencies and organizations should adopt the Office of Internal Oversight Services model, which had proved its worth in the United Nations Secretariat. |
Одна из делегаций указала, что в докладе подтверждается, что учреждениям и организациям следует взять за образец Управление служб внутреннего надзора, которое доказало свою ценность в Секретариате Организации Объединенных Наций. |
On a more encouraging note, States parties should be informed of the availability of advisory services and provided with a clear summary of the material to be included in the report, together with a model report by another State party. |
Государств-участников следует более четко информировать о возможности использования консультативных услуг; кроме того, им необходимо направлять конкретную информацию о материалах, которые должны быть включены в доклад, а также образец доклада другого государства-участника. |
We intend for our country to become a model of effective partnership with other nations, and with this body, demonstrating the application of new, clean technologies in order to accommodate sustainable development within a small, pristine environment. |
Мы намерены превратить нашу страну в образец эффективного партнерства с другими странами и с этой Организацией, демонстрируя применение новых чистых технологий в интересах обеспечения устойчивого развития в условиях небольшой страны с чистой окружающей средой. |
International practice showed that unilateral acts were often not a model of clarity but that did not necessarily mean that they were devoid of legal effects. |
Международная практика показывает, что односторонние акты зачастую не являют собой образец ясности, хотя вместе с тем это не обязательно означает, что они не приводят к правовым последствиям. |
As a consequence, discharge operations for TIR Carnets as well as the necessary national administrative procedures for its control are only implicitly contained in article 28 and Annex 1 of the Convention providing the model of the TIR Carnet as an international Customs document. |
В данной связи в статье 28 и приложении 1 к Конвенции, в котором приводится образец книжки МДП в качестве одного из международных таможенных документов, содержатся лишь имплицитные положения об операциях по оформлению книжек МДП, а также о необходимых национальных административных процедурах их контроля. |
In view of the existing gaps in the law and because these companies are a kind of new model whose implications and ramifications still have to be determined, the Special Rapporteur shares the concern of the South African authorities. |
С учетом имеющихся пробелов в законодательстве, а также того, что речь идет о фирмах, которые тем или иным образом могут быть взяты за образец, последствия и планы которых, к тому же, не вполне ясны, Специальный докладчик разделяет обеспокоенность южноафриканских властей. |
Spain considered that complaints must be treated confidentially and that, in that regard, the practice of the Human Rights Committee could serve as a model. |
Испания указала, что рассмотрение сообщений должно носить конфиденциальный характер и что в этой связи можно взять за образец практику Комитета по правам человека. |
These included a model chart of accounts that contained a list of headings that could be used to maintain a general ledger directly linked to the main financial statements. |
В их числе был представлен образец плана счетов, содержащий перечень соответствующих статей, который может быть использован для ведения общих бухгалтерских счетов, непосредственно связанных с основными финансовыми ведомостями. |
It was pointed out that the model report concerned the carrier's report to the competent authority, but that 1.8.5.2 provided for another report. |
Было отмечено, что образец отчета касается отчета, представляемого перевозчиком компетентному органу, однако в подразделе 1.8.5.2 предусмотрен другой отчет. |
It was based on a model registration plate which three member states had already introduced: Ireland (1991), Portugal (1992) and Germany (1994). |
За образец была принята модель регистрационного знака, которая ранее была введена Ирландией (1991), Португалией (1992) и Германией (1994). |
Katherine Webb, a reviewer for Wall St. Cheat Sheet, said that the scenes depicting Elsa gaining confidence and individuality delivered "an exciting message to send to young girls looking for a new princess role model". |
Кэтрин Уэбб, рецензент Wall Street Cheat Sheet, сказала, что эпизод, в котором Эльза набирается уверенности, доставил захватывающее сообщение молодым девушкам, ищущим новый образец для подражания принцессы. |
I mean, nikki heat is, like, my role model. |
Никки Хит для меня образец для подражания. |
Should I say I'm not a role model? |
Я должен признать, что я не образец для подражания? |
Fourthly, the Kimberley Process should be welcomed as a model of complementarity in action within the United Nations system in addressing a question that has a direct impact on international peace and security. |
В-четвертых, Кимберлийский процесс следует приветствовать как образец осуществления дополнительной деятельности в системе Организации Объединенных Наций в решении вопроса, оказывающего прямое воздействие на международный мир и безопасность. |
In 1998, the Ministry of Social Affairs established a working group to investigate the need for the establishment of a similar system, with the Danish Production School as a model, though with adaptations to meet conditions in Iceland. |
В 1998 году министерство социальных дел создало рабочую группу, которая должна была изучить потребности в организации аналогичной системы, взяв за образец датскую производственную школу, но с учетом условий Исландии. |
This new hybrid model of international justice sits on the territory where the crimes were committed and therefore has the unique advantage of benefiting from both international and Sierra Leonean personnel. |
Этот новый гибридный образец международного правосудия заседает именно на той территории, где совершались преступления, и поэтому он обладает уникальными преимуществами, пользуясь услугами как международных, так и сьерра-леонских сотрудников. |
All efforts must be made to ensure that the gains so painstakingly achieved are consolidated and are not lost, and that Timor-Leste is remembered in history as a model of collaboration between a committed national leadership and a responsive and generous international community. |
Необходимо сделать все возможное для того, чтобы с таким трудом достигнутые успехи были закреплены, а не утрачены и чтобы Тимор-Лешти вошел в историю как образец сотрудничества между самоотверженным национальным руководством и отзывчивым и щедрым международным сообществом. |
It is our intention to continue to cooperate with other Member States for a renewed United Nations, a model of modern and effective governance, in its participation in world affairs. |
Мы намерены продолжить сотрудничество с остальными государствами-членами в деле обновления Организации Объединенных Наций и превращения ее в образец современного и эффективного управления при участии в международных делах. |