They strive, however, also to meet the needs of Italians in Slovenia. Slovenia contributes around 20 per cent of the necessary resources for the functioning of joint institutions of the Italian minority, with the remaining funds secured by Croatia. |
Тем не менее эти учреждения стремятся также удовлетворить потребности итальянцев в Словении. Словения выделяет примерно 20% ресурсов, необходимых для функционирования совместных учреждений итальянской общины, тогда как остальные средства обеспечиваются Хорватией. |
Particular emphasis was placed on the advocacy role of NGOs in making better known the issues facing minority communities, the sharing of international experiences within the framework of a constructive dialogue and the implementation of international human rights standards. |
Особое внимание было обращено на своего рода информационно-рекламную роль НПО в порядке более полного ознакомления с проблемами, с которыми сталкиваются общины, принадлежащие к категории меньшинств, обмен международным опытом в рамках конструктивного диалога и применения международных стандартов в области прав человека. |
UNDCP was currently cooperating with the Government and involving that minority group in developing a five-year project to reduce the supply of, and local demand for, opium in the southern region, through a sustainable, community-based approach. |
В настоящее время ЮНДКП сотрудничает с правительством и обеспечивает участие данного меньшинства в разработке пятилетнего проекта по сокращению предложения опия и местного спроса на опий в южном регионе с помощью последовательного подхода к этой деятельности на уровне общины. |
(c) Detailed evaluation of their impact, if applicable, upon minority communities; |
с) детальной оценкой воздействия их деятельности на общины меньшинств |
The Armenian minority said that it was able to carry out community political activities such as the commemoration of the 1915 Armenian genocide, which is celebrated on 24 April every year by authorized street demonstrations involving 50,000 persons or more. |
Представители армянского меньшинства отметили, что они имеют возможность проводить в рамках своей общины такие политические мероприятия, как организация Дня памяти геноцида армян в 1915 году, который отмечается ежегодно 24 апреля проведением разрешенных уличных демонстраций с участием, по меньшей мере, 50000 человек. |
The failure to permit significant voluntary return to areas where returnees are now part of minority populations is another impediment to the electoral process, as are disturbing incidents of ongoing displacement. |
Другими препятствиями на пути избирательного процесса являются невозможность для значительного числа лиц добровольно вернуться в родные места, где их общины теперь составляют меньшинство населения, а также продолжающийся процесс перемещения населения. |
The Polish national minority in northern Moravia, which comprised 60,000 people, had 30 schools and it would be interesting to know how many schools there were for the 33,000 members of the Roma community. |
Зная, что польское национальное меньшинство на севере Моравии, которое насчитывает 60000 человек, располагает 30 школами, г-н Шахи говорит, что было бы интересно получить информацию о том, сколько школ открыто для 33000 членов цыганской общины. |
He noted that the various minorities of the Czech Republic were designated by the term "nationality", with the exception of the Moravian community, which was described as a "national minority". |
Он отмечает, что различные меньшинства в Чешской Республике именуются "национальными группами", за исключением моравской общины, которая называется "национальным меньшинством". |
Mr. Ibrahim Ag Youssouf, a consultant with UNDP Mali and adviser to the peace process in the northern regions, cautioned against a simplistic compartmentalization of majority and minority populations into sedentary and pastoralist or nomadic communities. |
Г-н Ибрахим Аг-Юсуф, консультант при отделении ПРООН в Мали и советник по вопросам осуществления мирного процесса в северных районах, предостерег от упрощенческого разделения большинства и меньшинства населения на оседлые и скотоводческие или кочевые общины. |
While he acknowledged that it was sometimes difficult for societies to accept populations that shared a different culture, he wondered whether promoting the conditions under which minority communities could affirm their own identities might not be a better objective to pursue. |
Признавая, что иногда обществам сложно принимать лиц с иной культурой, он задается вопросом о том, не лучше ли создавать условия, при которых общины меньшинств могут проявлять свою самобытность. |
He outlined the ongoing challenges of minority protection, noting the progress which had been made in this area by international agencies, in particular the initiative with Roma and Albanian leaders. |
Он изложил текущие проблемы по защите национальных меньшинств, отметив прогресс, достигнутый в этой области международными учреждениями, в частности инициативу с участием руководителей албанской общины и общины народа рома. |
As we move into 2003, it is clear that both the majority and minority communities must make renewed efforts to inject new momentum into improving inter-ethnic dialogue and promoting the reconciliation process. |
Сейчас, когда мы вступаем в 2003 год, совершенно ясно, что как общины, составляющие большинство, так и общины меньшинства должны приложить свежие усилия для придания нового импульса развитию межэтнического диалога и для продвижения вперед процесса примирения. |
The elimination of the greater part of the Armenian community and confiscation of their property in 1915 had made the position of the Armenian minority both fragile and vulnerable. |
Уничтожение большей части армянской общины и конфискация собственности армян в 1915 году поставили армянское меньшинство в опасное и уязвимое положение. |
The following minority voluntary associations have been founded and operate freely in Georgia: The Federation of Greek Communities, which brings together 25 communities from across Georgia. |
Кроме того, в стране созданы и беспрепятственно работают следующие общественные объединения меньшинств: Федерация греческих общин, объединяющая 23 общины из всех регионов Грузии. |
It was recognized that greater awareness exists among minority communities and groups from developed countries of how to utilize various universal, regional and national procedures for the protection of their rights. |
Было признано, что общины и группы меньшинств из развивающихся стран в большей степени осведомлены относительно того, каким образом использовать различные универсальные, региональные и национальные процедуры для защиты своих прав. |
As concerns the elections, the main concern that we all have is to ensure that participation includes all of the minority groups, especially the Serb community. |
Что касается выборов, то основной проблемой, которая стоит перед всеми нами, является создание условий для участия всех групп меньшинств, особенно, сербской общины. |
At the same time, there seems to be a growing awareness on the part of ordinary Kosovo Albanians that their image is at stake and that the international community will not tolerate continued attacks on minority communities. |
Вместе с тем, как представляется, рядовые косовские албанцы начинают все больше осознавать, что это вредит их репутации и что международное сообщество не будет терпеть продолжающиеся нападения на общины меньшинств. |
As made clear in the Secretary-General's report and during our mission, minority communities, in particular Kosovo Serbs, continue to suffer from ethnic violence and major crimes. |
Как четко следует из доклада Генерального секретаря и как мы убедились в ходе нашей миссии, общины меньшинств, в частности косовские сербы, продолжают страдать от этнического насилия и серьезных преступлений. |
He had also noted the economic, social and cultural marginalization of minority groups, for example the Haitian community: even persons of Haitian descent born in the Dominican Republic were subject to discriminatory practices regarding access to citizenship. |
Оратор также указывает на экономическую, социальную и культурную маргинализацию групп меньшинств, например гаитянской общины: даже по отношению к тем лицам гаитянского происхождения, которые родились в Доминиканской Республике, практикуется дискриминационный подход в плане доступа к получению гражданства. |
At the same time, the minorities, in particular the Serb minority, should understand that only by participating in the process of democratic institution-building and in the upcoming general elections will they contribute to the goal of a multi-ethnic Kosovo. |
В то же время общины меньшинств, особенно сербская, должны осознавать, что лишь посредством участия в процессе создания демократических институтов и в предстоящих всеобщих выборах они смогут внести свой вклад в достижение цели построения многоэтнического Косово. |
The government is following a policy of non-interference in the affairs of the minority community unless a demand for change comes from within the community itself. |
Правительство проводит политику невмешательства в дела этой общины, если она сама не обращается с просьбой о введении изменений. |
In no European country where numerous Romany communities live has it been possible to resolve the problems of the Roma to the satisfaction of the majority and minority population. |
Ни в одной европейской стране, где проживают многочисленные общины рома, до сих пор не удалось решить проблемы рома таким образом, чтобы это удовлетворяло и большинство, и меньшинство населения страны. |
He would like the Committee to be kept informed about the application of those laws and what improvements they brought to the development of the central and western regions of China, where many minority communities lived. |
Он хотел бы, чтобы Комитет информировался о применении этих норм и об улучшениях, которые они приносят в развитие центральных и западных районов Китая, где проживают многочисленные общины меньшинств. |
Poor management of the transfer of resources and injustice in the distribution of resources were also viewed as causes of many of the problems facing minority communities and indigenous people. |
Источниками многих проблем, с которыми сталкиваются общины меньшинств и коренные народы, были названы также нерациональное управление системой передачи ресурсов и отсутствие справедливости в их распределении. |
The United States recognizes that low-income and minority communities frequently bear a disproportionate share of adverse environmental burdens and is working to implement existing laws that better protect all communities. |
Правительство Соединенных Штатов осознает, что группы населения с низким уровнем дохода и общины представителей меньшинств часто страдают от непропорционально высокого уровня неблагоприятного экологического воздействия, и принимает меры к проведению в жизнь законов, обеспечивающих более действенную защиту всех категорий населения. |