According to the curriculum schools are responsible for including pupils with a minority linguistic and cultural background in the cooperative structures established between the school, the home and the local community. |
В соответствии с этой программой школы несут ответственность за обеспечение охвата учащихся из числа представителей языковых меньшинств и других культур совместными мероприятиями, проводимыми с привлечением школы, семьи и местной общины. |
In support of minority returns, and to ensure that police officers are a positive example to the community, UNMIBH has adopted a stricter policy on local police illegally occupying residential premises. |
Для содействия возвращению меньшинств и обеспечения такого положения, при котором деятельность местной полиции служила бы примером для членов общины, МООНБГ стала проводить более строгую политику в отношении незаконного проживания местных полицейских в принадлежавших другим людям жилых помещениях. |
Provisions in the regulation on self-government of municipalities, which called for the establishment of local community offices - a mechanism designed to improve minority access to municipal services - were criticized on similar grounds. |
Аналогичная критика высказывалась и в отношении тех положений распоряжения о самоуправлении муниципалитетов, в которых предусматривалось создание местных управлений по вопросам общины - механизма, призванного улучшить доступ меньшинств к муниципальным службам. |
In addition, a mobile team visits the more remote communities, especially the minority communities, who may not have easy access to the resource centres. |
Кроме того, мобильная группа посещает более отдаленные общины, особенно общины меньшинств, которым, возможно, непросто добраться до информационно-справочных центров. |
As the security situation remains precarious for many minority communities, it has become increasingly important to strike the proper balance between supporting activities that hold promise for sustainable return and not pushing the process too far too soon. |
Поскольку ситуация, в которой находятся многие общины, населенные меньшинствами, продолжала оставаться опасной, все большую важность приобретала необходимость обеспечить взвешенный подход, т.е. поддерживать мероприятия, открывающие перспективы для устойчивого возвращения, и при этом не пытаться слишком рано и чрезмерно расширить этот процесс. |
The Committee is also concerned that the Roma community is not accorded recognized minority status and that members of this community are particularly disadvantaged and suffer from discrimination. |
Комитет также выражает беспокойство в связи с тем, что община рома не получила официальный статус меньшинства и что члены этой общины находятся в особенно неблагоприятном положении и подвергаются дискриминации. |
However, the amounts set by the adopted license fee regulation for broadcasters could pose a heavy financial burden for stations, particularly those serving minority communities. |
Вместе с тем суммы лицензионных платежей для вещательных станций, установленные соответствующим положением, могут стать для них тяжелым финансовым бременем, особенно для станций, обслуживающих общины меньшинств. |
The Committee wishes to receive detailed information on the measures adopted to that end, including those aimed at addressing the situation of the Baluchi minority, the existence of which as a distinct cultural community is reported to be at risk. |
Комитет хотел бы получить подробную информацию о мерах, принятых с этой целью, включая меры, нацеленные на решение проблем меньшинства балучи, существование которого в качестве отдельной самобытной общины, по сообщениям, находится под угрозой. |
The Civil Affairs Project Unit has continued to work with IPTF on a range of issues, such as the development of a multi-ethnic border service, minority police recruitment and community policing. |
Входящая в компонент по гражданским вопросам группа по проектам продолжает сотрудничать с СМПС по широкому кругу вопросов, таких, как создание многоэтнической пограничной службы, набор в полицию представителей меньшинств и выполнение полицейских функций в рамках общины. |
Central libraries exist along with major libraries in the cities with the highest numbers of members of an ethnic and national community or minority. |
Централизованные библиотечные абонементы имеются в крупных библиотеках городов, где особенно высоко число представителей той или иной этнической и национальной общины или меньшинства. |
Members of the Macedonian ethnic and national community or minority have been given a number of books by the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia and they now intend to establish their own library on their own premises. |
Представители македонской этнической и национальной общины или меньшинства получили в дар от министерства культуры Республики Македонии ряд книг, и теперь они планируют создать свою собственную библиотеку в принадлежащих им помещениях. |
For members of the Serb ethnic and national community or minority in 1996 the Centre for Culture and History of Serbs organized symposia on poet Petar Preradovic, writer Vladimir Desnica and philosopher Gajo Petrovic. |
Для представителей сербской этнической и национальной общины или меньшинства центр культуры и истории сербов организовал в 1996 году симпозиумы, посвященные творчеству поэта Петара Прерадовича, писателя Владимира Десницы и философа Гайо Петровича. |
The process of return and reintegration can be successful and sustainable only if coupled by a genuine willingness on the part of the majority community and minority communities to work together. |
Процесс возвращения и реинтеграции может быть успешным и устойчивым лишь в том случае, если община большинства и общины меньшинств будут проявлять подлинную готовность к сотрудничеству. |
In total, 40 out of the 68 political entities represented on the ballot won at least one seat, meaning that nearly all of Kosovo's minority communities received representation in municipal assemblies where they live. |
В целом 40 из 68 политических образований, включенных в список для голосования, получили по крайней мере по одному месту, а это означает, что почти все косовские общины из числа меньшинств оказались представленными в муниципальных скупщинах в районах, в которых они проживают. |
Over 30 per cent of the positions set aside for minorities have been filled, although minority community members are not yet present in the higher ranks of the KPC. |
Более 30 процентов отведенных для меньшинств должностей уже заполнены, хотя членов общины меньшинств пока еще нет на высших постах КЗК. |
Previous Council meetings on Kosovo have focused on the series of violent attacks that occurred in late summer, which targeted primarily members of the minority Serb community and law enforcement officials of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
На предыдущих заседаниях Совета по вопросу о Косово особое внимание уделялось серии нападений с применением насилия, имевших место в конце лета, которые главным образом были направлены против членов общины сербских меньшинств и сотрудников правоохранительных подразделений в составе Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
Freedom of movement for members of minority communities, particularly the Kosovo Serb community, remained extremely restricted in much of the Pec region, and substantial limitations also continued in the Pristina and Mitrovica regions. |
Свобода передвижения представителей общин меньшинств, особенно общины косовских сербов, по-прежнему оставалась весьма ограниченной в большей части района Печа, и существенные ограничения также наблюдались в районах Приштины и Митровицы. |
They, therefore, choose to launch their attacks upon places of worship, parliamentary institutions and public transportation, and to target voters and candidates engaged in democratic electoral processes, as well as isolated and vulnerable minority communities, women and children. |
Поэтому они предпочитают наносить удары по храмам, парламентским учреждениям и общественному транспорту и в качестве мишеней использовать мирных граждан, как избирателей, так и кандидатов, принимающих участие в демократических избирательных процессах, а также изолированные и уязвимые общины меньшинств, женщин и детей. |
He also requested that his community be invited to meetings on minority issues and for the concerns of his community to be given a hearing at every opportunity. |
Он также просил приглашать его общину для участия в совещаниях по вопросам меньшинств и всякий раз, когда возможно, предавать гласности заботы его общины. |
We are pleased that 72 parties and other political entities, including more than 30 representing Serb and minority communities, have already registered for the Kosovo municipal elections in October. |
Мы удовлетворены тем, что 72 партии и другие политические образования, включая более 30, представляющих общины сербов и меньшинств, уже зарегистрировались для участия в муниципальных выборах в Косово в октябре. |
In this regard, we call on the Belgrade authorities to use all their influence on the Serb and other minority communities so that they may participate in great numbers during the forthcoming elections. |
В этой связи мы призываем власти Белграда оказать все свое влияние на сербскую общину и другие общины меньшинств в целях обеспечения их самого широкого участия в предстоящих выборах. |
It underlines the responsibility of the majority to make the minority communities feel that Kosovo is their home too, and that the laws apply equally to everyone. |
Он подчеркивает обязанность большинства сделать так, чтобы общины меньшинств чувствовали, что Косово является и их домом и что законы одинаково применяются ко всем. |
But, at the same time, conditions need to be created so that the Serbian minority will trust the Provisional Institutions of Self-Government and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
В то же время необходимо создать такие условия, чтобы общины сербских меньшинств испытывали доверие к Временным институтам самоуправления и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The Council's last meeting on Kosovo, on 12 September, followed a series of violent attacks, including shootings that primarily targeted members of the minority Serb community and UNMIK law-enforcement authorities. |
Предыдущее заседание Совета по Косово, состоявшееся 12 сентября, было проведено после серии насильственных нападений, в том числе обстрелов, направленных главным образом против членов общины сербского меньшинства и органов обеспечения правопорядка из состава МООНК. |
In February 2009, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Independent Expert on minority issues noted with concern the deliberate damage to properties belonging to members of the Baha'i community. |
В феврале 2009 года Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Независимый эксперт по вопросам меньшинств с обеспокоенностью отметили умышленное причинение ущерба имуществу, принадлежащему членам бахаистской общины. |