Individuals and communities already in vulnerable situations and at risk of discrimination due to geography, poverty, gender, age, indigenous or minority status and disability are often disproportionately affected. |
Зачастую несоразмерно страдают от этой проблемы отдельные лица и общины, которые уже находятся в уязвимом положении и подвергаются риску дискриминации вследствие географического положения, нищеты, пола, возраста, принадлежности к коренному народу или меньшинству и инвалидности. |
Resolution, through daily facilitation, of practical issues affecting minority communities or the relationships between communities at the local level throughout Kosovo |
Урегулирование при помощи повседневного содействия практических вопросов, затрагивающих общины меньшинств или межобщинные взаимоотношения на местном уровне, на всей территории Косово |
The Group undertook interventions to address discrimination and social exclusion faced by minority and indigenous communities, to promote their participation in decision-making processes including consultation on poverty reduction strategies and development plans. |
Группа проводила мероприятия по борьбе с дискриминацией и социальной изоляцией, затрагивающими общины меньшинств и коренных народов, с тем чтобы содействовать их участию в процессах принятия решений, включая консультации по стратегиям сокращения масштабов нищеты и планам развития. |
He requested clarification on the use of languages and national symbols, and asked why greater recognition was given to the Hungarian, Italian and Roma communities than to other minority groups. |
Он запрашивает разъяснения об использовании языков и национальной символики и спрашивает, почему большее признание получили венгерская, итальянская и цыганская общины, нежели другие группы меньшинств. |
A cross-cutting action plan for the Roma, the country's most vulnerable minority, had been formulated in that context. |
Именно на этой основе был разработан межведомственный план действий в интересах общины рома - наиболее уязвимого меньшинства в стране. |
Much of its activity, such as the facilitation of interreligious gatherings, meets with the approval of many representatives of religious communities, including minority communities. |
Значительная часть его деятельности, например содействие проведению межрелигиозных встреч, поддерживается многими представителями религиозных общин, включая общины меньшинств. |
In doing so, the State party should engage with and involve minority communities living in the disputed territories; |
При этом государству-участнику следует мобилизовывать и подключать миноритарные общины, проживающие на спорных территориях; |
Among minority groups, in particular, a significant percentage of those registered as having returned to their communities of origin did not stay. |
В частности, применительно к меньшинствам, значительная доля тех, кто был зарегистрирован в качестве вернувшихся в свои первоначальные общины, не остались на месте. |
Furthermore, some immigrant communities, including the Vietnamese community, were well established and the Czech Republic needed to consider granting them national minority status. |
Кроме того, некоторые общины иммигрантов, включая вьетнамскую общину, занимают достаточно устойчивое положение, и Чешской Республике необходимо рассмотреть вопрос о предоставлении им статуса национального меньшинства. |
It is difficult to expect that people from minority communities should take risks in order to verify whether freedom of movement and security are perceptions or facts. |
Трудно ожидать, что общины меньшинств будут рисковать, для того чтобы убедиться в том, являются ли свобода передвижения и безопасность иллюзией или реалией. |
My Special Representative and the Prime Minister have prioritized those actions within the standards most affecting minority communities, including elements from every area that will consolidate multi-ethnicity in Kosovo. |
Мой Специальный представитель и премьер-министр установили приоритетность осуществления мер в отношении стандартов, в наибольшей степени затрагивающих общины меньшинств, включая элементы из каждой области, которые способствовали бы укреплению многоэтнического характера Косово. |
the inclusion and integration of minority and diaspora communities in all our societies. |
включить и интегрировать общины меньшинств и диаспоры в общество всех наших стран; |
The humanitarian assistance programme will extend to the newly displaced and minority communities that now face additional needs given the changed security environment and lack of freedom of movement. |
Программа гуманитарной помощи будет распространена на всех новых вынужденных переселенцев и общины меньшинств, которые сейчас испытывают дополнительные потребности в результате изменившегося положения в области безопасности и отсутствия свободы передвижения. |
This strengthened focus on minority interests needs to be balanced by continued attention to progress in other areas which are of importance to the majority community. |
Такое целенаправленное сосредоточение внимания на интересах меньшинств необходимо уравновесить сохранением внимания к достижению прогресса в других областях, которые имеют большое значение для общины большинства. |
Some countries targeted women from minority groups and immigrant communities: for example, in Belgium an information brochure on violence against women was translated into 12 languages. |
В некоторых странах целенаправленно проводилась работа в интересах женщин, представляющих меньшинства и общины иммигрантов: так, например, в Бельгии информационная брошюра по проблеме насилия в отношении женщин была переведена на 12 языков. |
Members of the Roma community, which is Hungary's largest as well as its most socio-economically disadvantaged and marginalized minority, participated in a survey whose results suggest that minority self-governance has begun to reconfigure the shape of local politics. |
Члены общины рома, являющейся самой крупной в Венгрии, а также находящейся в наиболее неблагоприятном и маргинализированном положении в социально-экономическом отношении группой меньшинств, приняли участие в обследовании, результаты которого свидетельствуют о том, что самоуправление меньшинств уже стало сказываться на формировании местной политики. |
Pursuant to laws of the Republic of Lithuania, in localities where a national minority traditionally constitutes a substantial part of the population, the municipality ensures, at that community's request, the possibility to learn in the language of the national minority. |
В соответствии с законами Литовской Республики муниципальные власти в тех местностях, где то или иное национальное меньшинство составляет значительную часть населения, обеспечивают, по запросу такой общины, возможность прохождения обучения на языке данного национального меньшинства. |
Development agencies should consider the establishment of standing advisory bodies comprised of representatives of minority groups (or including members of minority and majority groups) to support agencies on policy issues affecting these communities. |
Агентства, занимающиеся проблемами развития, должны рассмотреть вопрос о создании постоянных консультативных органов в составе представителей групп меньшинств (или с участием представителей меньшинств и групп, составляющих большинство населения) для оказания агентствам поддержки в решении вопросов политики, затрагивающих эти общины. |
Where larger and established minority language communities exist in a country, it is necessary to ensure to the fullest extent possible that public institutions in all relevant regions are equipped to handle interactions in minority languages if required. |
Когда в стране существуют более крупные сложившиеся общины языковых меньшинств, необходимо в максимально возможной степени обеспечить, чтобы, при необходимости, государственные учреждения во всех соответствующих регионах были способны осуществлять взаимодействие на языках меньшинств. |
Intervened with ministers to encourage the hiring of political advisers from minority communities and with permanent secretaries to reach out to minority communities when recruiting. |
Миссия требовала, чтобы министерства поощряли набор советников по политическим вопросам из представителей общин меньшинств, и следила за тем, чтобы постоянные секретари не игнорировали общины меньшинств при наборе персонала. |
Look beyond the white minority, and the country is seen to be truly "a tale of two cities". |
Если взглянуть за пределы белой общины, то страна предстанет, действительно, как "повесть о двух городах". |
Ethnic Hungarians hold all the important offices in the agencies of government administration in the townships where persons of this minority form a majority. |
Этнические венгры занимают все важные посты в административных структурах тех районов, где члены этой общины составляют большинство. |
UNMIK, in cooperation with PISG, should ensure freedom of movement and access to essential services to minority communities, including those living in microenclaves. |
МООНК в сотрудничестве с ВОС следует обеспечить свободу передвижения и доступ к основным услугам для общин меньшинств, включая общины меньшинств, проживающие в микроанклавах. |
A member of the Bosniac community was appointed Deputy Commander of the Corps on minority issues, and in June nine Ashkali joined KPC. |
Один из представителей боснийской общины был назначен заместителем Командующего Корпуса по вопросам меньшинств, а в июне к КЗК присоединилось девять представителей ашкалия. |
A year ago, attacks and intimidation of minority communities were still considered systematic; now they have decreased significantly and are considered more random. |
Еще год назад нападения на общины меньшинств и акты их запугивания все еще расценивались как систематические; сейчас их число значительно сократилось, и считается, что они носят более беспорядочный характер. |