The Ministry of Internal Affairs undertakes activities to develop communication and cooperation with the members of the Roma community by working with marginalized, minority and a socially vulnerable population. |
Министерство внутренних дел осуществляет мероприятия по налаживанию связей и сотрудничества с представителями общины рома, работая с представителями обездоленного, находящегося в меньшинстве и социально уязвимого населения. |
A requirement for States to address inequality means that they must act clearly and directly to address the social exclusion, economic marginalization, poverty and discrimination facing minority communities. |
Поставленное перед государствами требование устранить неравенство означает, что они должны, действуя откровенно и прямо, устранить социальное отчуждение, экономическую маргинализацию, бедность и дискриминацию, с которыми сталкиваются общины меньшинств. |
Several submissions highlighted the obstacles to the sustainable return of internally displaced persons and refugees to their homes or home communities with particular reference to those returning to a situation where they would be in a minority. |
В нескольких представлениях особое внимание обращалось на препятствия на пути устойчивого возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в свои дома или родные общины с особым акцентом на тех, кто возвращается в районы, в которых они окажутся на положении меньшинства. |
My Special Representative conducted a number of meetings with relevant authorities and consulted closely with EULEX in an effort to encourage greater responsiveness and cooperation between interested parties in cases affecting minority communities. |
Мой Специальный представитель провел ряд встреч с соответствующими властями и тесные консультации с ЕВЛЕКС с целью побудить заинтересованные стороны более активно действовать и сотрудничать при рассмотрении дел, затрагивающих общины меньшинств. |
Minority languages should be accorded a status which allows for their use alongside Kazakh and Russian, particularly in regions with large, compact minority communities. |
Языкам меньшинств следует предоставить статус, который позволяет использовать их наряду с казахским и русским языками, особенно в тех областях, где компактно проживают крупные общины меньшинств. |
A large amount of information is available in the form of pamphlets, some of which have been translated into Portuguese for the large Portuguese minority in the Island. |
Значительная часть информации распространяется в виде брошюр, некоторые из которых переведены на португальский язык по причине наличия на острове крупной португальской общины. |
The minority considers other periodic media as unnecessary as several Danish TV and radio programmes can be received in their settlement area and any Danish newspaper and periodical can be subscribed to. |
По мнению этой общины, в других средствах информации нет необходимости, поскольку в районе ее проживания принимаются несколько программ телевидения и радио Дании, а также производится подписка на любые датские газеты и периодические издания. |
This may explain some of the extreme hostility that religious communities at times display towards the admission of other religions or beliefs, even minority ones, into the existing infrastructure of their society. |
Это может объяснить некоторые случаи крайней враждебности, с которой иногда религиозные общины относятся к идее включения других религий или убеждений, даже малораспространенных, в существующую инфраструктуру их общества. |
Mr. Amir asked whether the European Union funds for minority programmes were paid directly to local authorities, or to associations working to help the Roma community. |
Г-н Амир спрашивает, перечисляются ли средства, выделяемые Европейским союзом на программы для меньшинств, непосредственно органам местного самоуправления или объединениям, работающим в поддержку общины рома. |
The Slovak delegation itself included a member of the Roma community and a member of the Hungarian minority. |
Г-н Петёш отмечает, что в состав словацкой делегации входит представитель общины рома, а также венгерского меньшинства. |
UNMIK continues to place special emphasis on encouraging minority communities, particularly the Kosovo Serb community, to participate in public life in Kosovo, through both direct engagement and improving contacts with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
МООНК продолжает уделять особое внимание стимулированию общин меньшинств, в частности общины косовских сербов, к участию в общественной жизни в Косово посредством как непосредственного вовлечения, так и поддержания более активных контактов с властями Союзной Республики Югославии. |
For example, a number of football and boxing clubs representing minority communities joined the respective Kosovo sports federations and will now participate in Kosovo-wide league matches in the upcoming sports season. |
Например, ряд футбольных и боксерских клубов, представляющих общины меньшинств, вступили в соответствующие спортивные федерации Косово и в ходе нового спортивного сезона будут участвовать в матчах, организуемых общекосовской лигой. |
However, security fears do continue to constitute one of the main barriers to members of minority communities applying for positions in the civil service of the provisional institutions; over 100 assigned posts are still to be filled by the Kosovo Serb community. |
Однако одним из основных факторов, препятствующих тому, чтобы члены общин меньшинств подавали заявления на заполнение должностей гражданских служащих в рамках временных институтов самоуправления, являются опасения, связанные с безопасностью; более 100 штатных должностей еще предстоит заполнить представителями общины косовских сербов. |
At the same time, some communities, including immigrants in some instances or other minority groups, see education as their main hope of advancement and are seizing the opportunity. |
В то же время некоторые общины, включая в некоторых случаях иммигрантов или другие группы меньшинств, рассматривают образование как свою главную надежду на продвижение вперед и максимально используют имеющиеся возможности. |
Referring to the rights of minority communities, Mr. Borg-Olivier recalled that the constitutional framework envisaged all recognized communities in Kosovo being represented, particularly in Parliament. |
Что касается прав меньшинств, то г-н Борг Оливье напоминает, что конституционные рамки задуманы так, чтобы все признанные в Косово общины были представлены, в частности в парламенте. |
Now that the crucial moment is near, we call on all Serbs and other minority communities to keep up the momentum that has been created and encourage them to cast their votes on 17 November. |
Сейчас, когда приближается важный этап, мы призываем всех сербов и общины других меньшинств сохранять этот достигнутый импульс и отдать свои голоса на выборах 17 ноября. |
Serb List (Serbian: Cpпcka лиcTa, Srpska lista, Albanian: Lista Serbe) is a Serb minority political party in Kosovo. |
Сербский список (серб.: Српска листа/Srpska lista, алб.: Lista Serbe) - представители политической группы сербской общины в Республике Косово, учреждённая в 2014 году. |
In early April, NATO bombed two bridges connecting the Federal Republic of Yugoslavia to Croatia; the bridges linked refugee and minority communities in Vojvodina and Croatia. |
В начале апреля НАТО разбомбила два моста, соединяющие СРЮ с Хорватией; эти мосты связывали общины беженцев и меньшинств в Воеводине и Хорватии. |
Contribution by the State of a plot of land and building materials for the construction of the Assyrian Community Club, intended specifically for that minority. |
передача государством общине участка земли и строительных материалов для строительства клуба ассирийской общины, предназначенного конкретно для этого меньшинства. |
The case of the five members of the Greek community who had been thrown into prison following a mock trial was an eloquent example of the Albanian Government's intent to strip the Greek minority of its rights. |
Случай с пятью членами греческой общины, которых албанские власти, инсценировав судебный процесс, заточили в тюрьму, является ярким доказательством намерения правительства Албании лишить греческое меньшинство всех его прав. |
Throughout the year there was continued pressure placed on minority communities to leave the Banja Luka area, and the situation was further exacerbated by the influx of refugees from Western Slavonia. |
В течение года продолжал оказываться нажим на общины меньшинств в целях их выталкивания из района Баня-Луки, причем ситуация еще более обострилась из-за притока беженцев из Западной Славонии. |
According to the information transmitted, although the Albanian Government has recognized the right of the Greek minority to practise its Orthodox religion, no progress has been made in returning the religious property confiscated from the Greek community under the former regime. |
Согласно полученным данным, отсутствует прогресс в деле возвращения собственности и религиозного имущества, конфискованного у греческой общины при прежнем режиме, несмотря на то, что правительство Албании признало право греческого меньшинства исповедовать свою православную религию. |
For political reasons and in an attempt to increase inter-ethnic tension in this region, some political parties and individuals present these and similar activities as a result of inter-ethnic intolerance and pressure on minority communities. |
Руководствуясь политическими соображениями и стремясь усилить межэтническую напряженность в этом регионе, некоторые политические партии и отдельные лица представляют вышеупомянутые и аналогичные события как результат межэтнической нетерпимости и давления на общины меньшинств. |
The Committee recommends that the next periodic report include information on how the Law on University Reform and other related measures will affect minority students and communities. |
Комитет рекомендует включить в следующий периодический доклад информацию о том, каким образом Закон об университетской реформе и другие соответствующие меры затронут студентов из числа представителей меньшинств, а также общины меньшинств. |
The laws and regulations aiming at protecting the cultural identity of the Turkoman minority and the Syriac-speaking community, dating back to the 1970s, are also commended. |
Принятые еще в 70-х годах законодательные и нормативные акты, призванные защитить культурную самобытность туркменского меньшинства и общины, говорящей на сирийском языке, также оценены по достоинству. |