State authorities usually tend to be more sensitive to the interests of a religious majority community and, as a result, minority religions or beliefs may find themselves marginalized or discriminated against. |
Как правило, государственные власти более чутко относятся к интересам преобладающей религиозной общины и в результате меньшинства, исповедующие иные религии или убеждения, могут подвергаться маргинализации или дискриминации. |
Reference was made to the establishment in 2008 of a National Human Rights Commission, a three-member body headed by a former Supreme Court judge and including a distinguished woman from civil society and a representative from a minority community. |
Было упомянуто об учреждении в 2008 году Национальной комиссии по правам человека; в состав этого органа, возглавляемого бывшим судьей Верховного суда, входят три члена, в том числе видная представительница гражданского общества и представитель общины меньшинства. |
Give priority and pay special attention to the problems faced by different minority groups, in particular their student communities (Pakistan); |
отдавать приоритет и уделять особое внимание проблемам, с которыми сталкиваются различные группы меньшинств, в частности их общины учащихся (Пакистан); |
The Government of Slovenia highlighted its Commission for the Protection of the Roma Ethnic Community and its Commission for the Hungarian and Italian national minority communities, which have representatives from such minority groups. |
Правительство Словении сообщило о существовании своей Комиссии по защите этнической общины цыган и Комиссии по делам венгерских и итальянских национальных меньшинств, в состав которых входят представители соответствующих групп меньшинств. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur), referring to the point just raised by Mr. Shahi in respect of paragraph 2, said that the terms "minorities" and "minority communities" were intended to refer to all minorities, not just the Serb minority. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране), ссылаясь на вопрос, который только что был поднят г-ном Шахи в отношении пункта 2, говорит, что термины "меньшинства" и "общины меньшинств" включат в себя все меньшинства, а не только сербов. |
(c) Arrest, prosecute and punish perpetrators of attacks on minority communities, media and human rights defenders, and ensure protection of victims; |
с) арестовать, подвергнуть судебному преследованию и наказанию лиц, виновных в нападениях на общины меньшинств, СМИ и правозащитников, а также обеспечить защиту жертв; |
Access to affordable energy is essential for development and yet minority communities are frequently disproportionately affected by "energy poverty" that impacts on all areas of their lives and restricts their opportunities and development. |
Доступ к приемлемым по цене энергоресурсам имеет существенно важное значение для развития, однако нередко общины меньшинств оказываются несоразмерно затронутыми "энергетической бедностью", которая негативно отражается на всех областях их жизни и ограничивает их возможности и развитие. |
His country expected members of the Serbian community in neighbouring countries to enjoy the same rights and level of protection as minority communities were afforded in Serbia, including, in this case, the right to use the Serbian language and Cyrillic script. |
Его страна исходит из того, что члены сербской общины в соседних странах должны пользоваться теми же правами и той же защитой, что и общины меньшинств в Сербии, включая, в данном случае, право на использование сербского языка и кириллического алфавита. |
The 2009 Kenya Population and Housing Census Report (Kenya Census Report 2009) recognises 51 ethnic groups in Kenya and includes minority communities that have been omitted from previous census reports. |
В докладе о переписи населения и жилищного хозяйства Кении (Доклад о переписи в Кении, 2009 год) определяется 51 этническая группа в стране и включены общины меньшинств, которые не фигурировали в прежних докладах о переписи. |
Efforts should also be made to ensure that the diverse views within minority groups, including those of religious leaders but also of other members of the community, are sought and taken into account in the process. |
Необходимо также предпринимать усилия по обеспечению того, чтобы в ходе этого процесса заслушивались и принимались во внимание различные мнения, имеющиеся внутри групп меньшинств, включая мнения религиозных деятелей и других членов общины. |
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. |
Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств. |
The election of the Kosovo Serb representative and the other non-Albanian representative on the Assembly Presidency was completed on 15 February, after initially being postponed to allow for further consultation between the parties representing minority communities. |
Выборы представителя косовских сербов и другого неалбанского представителя в Президиуме Скупщины были завершены 15 февраля после того, как они были первоначально отложены для проведения дальнейших консультаций между сторонами, представляющими общины меньшинств. |
The Kosovo Albanian parties could stimulate such a process by making it clear that they will respect the Kosovo Serbs and other minority communities as voices with legitimate concerns rather than considering them as a limited number of votes that can easily be outnumbered. |
Партии косовских албанцев могли бы стимулировать такой процесс, заявив о том, что они будут уважать косовских сербов и другие общины меньшинств в качестве выразителей вполне законных интересов и не будут считать их лишь небольшой группой голосов, численность которых они могут легко превысить. |
Two ministries, out of the three to which minority communities are entitled under the Constitutional Framework, have been allocated to Kosovo Serbs, as well as two deputy ministerial positions. |
Косовским сербам выделены два поста министров (из трех, на которые общины меньшинств имеют право согласно Конституционным рамкам), а также два поста на уровне заместителей министров. |
While the Provisional Institutions have not yet developed a systematic programme to reach out to minority communities following the events in March, there have been a number of visits by Kosovo Albanian leaders to those communities, as well as to returns and reconstruction sites. |
Хотя временные институты еще не разработали последовательную программу, охватывающую общины меньшинств, после событий в марте, албанские руководители Косово в ряде случаев посетили эти общины, а также места возвращения беженцев и проведения восстановительных работ. |
Efforts to increase minority participation in Kosovo's justice system continued with the appointment on 4 December of 26 new Kosovo judges and prosecutors, including six judges and one prosecutor from the Kosovo Serb community. |
Продолжались усилия по расширению участия представителей меньшинств в косовской судебной системе, и 4 декабря было назначено 26 новых косовских судей и обвинителей, включая шесть судей и одного обвинителя из общины косовских сербов. |
Members of the Security Council welcomed the elections of 17 November 2001 in Kosovo, Federal Republic of Yugoslavia, which were held in peaceful and orderly conditions, and with a good turnout in all communities, including the minority communities. |
Члены Совета Безопасности приветствовали состоявшиеся 17 ноября 2001 года выборы в Косово, Союзная Республика Югославия, которые прошли в нормальной, спокойной обстановке при активном участии всех общин, включая общины, состоящие из представителей меньшинств. |
An important concern in preparing the Assembly election was to ensure the participation of the minority communities, especially of the Serbian community, which had boycotted the municipal election in 1999 and whose participation in the ballot remained open until the last minute. |
Одним из важных вопросов при подготовке к выборам в Скупщину было обеспечение участия общин меньшинств, особенно сербской общины, которая бойкотировала муниципальные выборы в 1999 году и участие которой в голосовании оставалось неопределенным вплоть до последней минуты. |
To ensure that a community of a culture that is in the minority receives the same recognition as others, the Government of Thailand stresses the cultural identity of the people involved as the most important element. |
В целях обеспечения того, чтобы относящаяся к культурному меньшинству община пользовалась таким же признанием, как и другие общины, правительство Таиланда уделяет особое внимание культурной самобытности соответствующих групп населения как наиболее важному элементу. |
The issue of the development of the Roma community as a national minority, and of the level of their ethnic consciousness, does not stem from the problem of their recognition as a national minority under the law. |
Вопрос о формировании общины рома в качестве национального меньшинства и вопрос о ее этническом самосознании проистекает не из ее признания в качестве национального меньшинства в соответствии с законом. |
The report referred variously to "minorities", "minority communities", "minority groups", "communities", "minorities and other sections of the population" and "regional groups". |
В докладе чередуются понятия "меньшинства", "общины меньшинств", "группы меньшинств", "общины", "меньшинства и другие группы населения" и "региональные группы". |
The largest number of returns to mixed communities occurred in the Gnjilane municipality, where minority communities have more freedom of movement than in other municipalities and where minority community employment is higher than elsewhere. |
Значительное число людей вернулось в смешанные общины в муниципалитете Гнилане, где меньшинства пользуются большей свободой передвижения, чем в других муниципалитетах, и где занятость среди меньшинств выше, чем в других местах. |
At this point, let me add - drawing on from Romania's experience of a transition - that it is always important for every minority to voice its concerns and proposals, and that every minority voice should be heard and be taken into account. |
В этой связи я хотел бы добавить - опираясь на опыт переходного процесса в Румынии, - что всегда важно, чтобы каждая община меньшинств выражала свои озабоченности и вносила свои предложения и чтобы голос каждой общины меньшинств был услышан и принят во внимание. |
For members of the Italian ethnic and national community or minority, the Centre for Historical Research in Rovinj deals with historical, sociological and cultural research focusing on the issues related to members of the Italian ethnic and national community or minority. |
В интересах представителей итальянской этнической и национальной общины или меньшинства расположенный в Ровине центр изучения истории занимается вопросами исторических, социологических и культурологических изысканий по темам, имеющим отношение к жизни итальянской этнической и национальной общины или меньшинства. |
In accordance with laws of the Republic of Lithuania, municipalities guarantee teaching in the language of a national minority, respecting requests of the community, in areas that traditionally have been inhabited by a large national minority. |
В соответствии с законами Литовской Республики муниципалитеты гарантируют преподавание на языке национального меньшинства по просьбе общины в районах, которые традиционно характеризуются присутствием большого числа представителей национального меньшинства. |