Recalling last year's report of the Court, we note in that report that even though the financial difficulties of the Organization were widespread, the Court did not feel it necessary expressly to mention them in its report, as it does this year. |
Обращаясь к прошлогоднему докладу Суда, мы отмечаем, что хотя Организация уже переживала финансовые трудности, Суд не счел необходимым упоминать о них в своем докладе, как он это сделал в текущем году. |
The allegation contained in the report, to the effect that journalists are required to mention the President of the Republic in their articles on culture, sports and the theatre, is totally untrue. |
Содержащееся в докладе утверждение о том, что журналисты должны упоминать о президенте Республики в статьях о культуре, спорте и театре, совершенно не соответствует действительности. |
Let me say to those countries and organizations that do not wish to mention those high-risk groups that if they fail to face up to the need to take action to protect such groups, they will sentence their countries to higher rates of infection. |
Позвольте мне сказать тем странам и организациям, которые не желают упоминать об этих подверженных высокому риску группах населения, что, если им не удастся смириться с необходимостью принятия мер для защиты таких групп, они обрекут свои страны на более высокие темпы распространения инфекции. |
Needless to mention that the amounts allotted in the expenditure side of the budget in FY 1991/1992 to cover expenses, which were [a] direct result of the Gulf War, were much higher, and were met as the need arose. |
Едва ли стоит упоминать о том, что суммы, вошедшие в расходную часть бюджета в 1991/1992 финансовом году для покрытия расходов, являвшихся прямым результатом войны в Заливе, были намного более высокими и оплачивались по мере необходимости. |
Mr. Font said that it did not make sense to mention the extension of the duration unless the initial duration had been specified. |
Г-н Фон говорит, что нет смысла упоминать о продлении срока действия, если не был оговорен первоначальный срок действия. |
The Chair: On the basis of the proposal made by the representative of Egypt, I propose that the compromise is not to mention the names of the Vice-Chairs until the following session, which is the first year of the next cycle. |
Председатель (говорит по-английски): На основе предложения представителя Египта я предлагаю следующее компромиссное решение: не упоминать фамилии заместителей Председателя до следующей сессии, когда начнется первый год следующего цикла. |
While hardly any reference to the Brussels Programme of Action could be found in donor strategies for the period 2001-2010, several development partners have started to mention least developed countries and the Istanbul Programme of Action in relevant documents. |
Хотя в стратегиях доноров на период 2001 - 2010 годов вряд ли можно найти какие-либо ссылки на Брюссельскую программу действий, несколько партнеров в сфере развития начали упоминать наименее развитые страны и Стамбульскую программу действий в соответствующих документах. |
The Chairperson said that, because the Committee's procedures for considering the reports of States parties were gradually changing, particularly with the introduction of lists of issues prior to reporting, it would be better to avoid mention of the reporting obligations of the States parties altogether. |
Председатель говорит, что, поскольку утвержденные Комитетом процедуры рассмотрения докладов государств-участников постепенно меняются, особенно с введением практики направления перечня вопросов до представления докладов, было бы лучше вообще не упоминать об обязательствах государств-участников в этой области. |
I didn't ask for help, In fact, I told you not to mention it to anyone, danny, |
Я не просил помощи, если честно, я кажется даже говорил никому об этом не упоминать, Дэнни. |
His country was not a party, did not agree with the statement made about the Court in the draft resolution, and did not see the need to mention the Court in a resolution on the rights of children. |
Его страна не является участницей Статута, не разделяет мнение относительно Суда в данном проекте резолюции и не видит необходимости упоминать Суд в резолюции, посвященной правам детей. |
The High Commissioner for Human Rights had also requested that there be no mention of certain issues in the programme of action and had appointed a group of human rights experts responsible for the follow-up to the Conference. |
Верховный комиссар по правам человека тоже просила не упоминать некоторые вопросы в Программе действий и назначила группу экспертов по правам человека для обеспечения выполнения итогов Всемирной конференции. |
Mr. YALDEN, referring to the last two sentences of paragraph 39, said there was no need, in his opinion, to mention the Web site of the Office of Legal Affairs and the fact that there was a charge for access to that site. |
Г-н ЯЛДЕН, указывая на два последних предложения пункта 39, заявляет, что не нужно, по его мнению, упоминать веб-сайт Управления по правовым вопросам и то, что доступ на сайт платный. |
You seriously cannot mention that. |
Серьезно, тебе лучше не упоминать это. |
And not to mention disgusting. |
И нет нужды упоминать, что это - отвратительно. |
Although there was nothing wrong with dealing with equality in general terms, it was preferable that either specific mention should be made of women in those laws or specific laws covering women's needs should be enacted. |
Хотя нет ничего плохого в изложении равенства в общих выражениях, целесообразнее было бы конкретно упоминать о женщинах в этих законах, либо принять законы, учитывающие потребности женщин. |
The first was that the right to life should be expressed in absolute terms and that "no mention should be made of circumstances under which the taking of life might seem to be condoned". |
Первая заключается в том, что право на жизнь должно быть сформулировано в абсолютных выражениях и что "не следует упоминать о тех обстоятельствах, при которых лишение жизни человека, по-видимому, допускается"88. |
It should be clarified that, at the time of commenting on the draft OIOS report, the Department of Management had requested the removal or reformulation of a specific sentence on measurability and not all mention of measurability issues. |
Здесь следует пояснить, что в момент составления замечаний по проекту доклада УСВН получило от Департамента по вопросам управления просьбу о том, чтобы исключить или изменить формулировку конкретного предложения об измеримости показателей и вообще не упоминать о проблемах измеримости. |
And I assume you'd rather I didn't mention it? |
И, думаю, мне не стоит упоминать о Вашем приходе? |
It should clearly indicate that it expected to receive the report by the end of July, but it should not mention that it would examine the country's situation in the absence of its report. |
Комитету следует четко указать, что он ожидает получить доклад к концу июля, при этом ему не следует упоминать о том, что он приступит к рассмотрению положения в стране даже при отсутствии доклада. |
Okay, fine, and if you just go up there and stay up there and if we promise not to mention it would that be cool with you? |
Итак, ладно, что если ты просто поднимешься наверх и останешься там, а мы пообещаем не упоминать об этом, это тебя устроит? |
Mr. HANAFI (Egypt), supported by Mr. JAAFAR (Lebanon), said that it was not appropriate to discuss principles in the preamble, much less to mention some principles selectively. |
Г-н ХАНАФИ (Египет), к которому впоследствии присоединяется представитель Ливана, говорит, что в преамбуле не следует разъяснять принципы и тем более там не следует упоминать какие-либо отдельно взятые принципы. |
When occupation occurs in the context of an armed conflict, is it part of the conflict to the extent that there is no need for specific mention of it? |
Когда оккупация происходит в рамках вооруженного конфликта, охватывается ли она им в такой степени, что можно не упоминать о ней конкретно? |
Therefore, Venezuela wishes to point out that mention of negative impact on human rights can only be attributed to illegal activities undertaken by entities, groups and persons outside the law, and not to the legal arms between States." |
Поэтому Венесуэла хотела бы указать на то, что упоминать о негативном воздействии на права человека можно лишь в связи с незаконными действиями, предпринимаемыми организациями, группами и лицами, находящимися вне закона, а не в связи с законными межгосударственными сделками с оружием». |
REMEMBER, WE WEREN'T GOING TO MENTION HER. |
Вспомни - мы договаривались не упоминать о ней. |
WE'RE NOT EVEN SUPPOSED TO MENTION IT. |
Нам даже упоминать об этом нельзя. |