He hates Texas, but he took it because he says it didn't matter, he never sees me anyway, and I was ready to get mad, but... |
Он ненавидит Техас, но согласился, сказал, что это неважно, потому что все равно никогда меня не видит, я хотела было разозлиться, но... |
You see, no matter what you say, I'm still standing. |
Видишь, не важно что ты говоришь я всё равно стою |
If a motion then proves to be necessary, the Trial Chamber should be informed of the nature and reasons for the inability of the parties to resolve the matter by agreement. |
Если после этого ходатайство все равно считается необходимым, Судебная камера должна быть информирована о его характере и о причинах, по которым стороны не способны урегулировать вопрос путем взаимного согласия. |
Consequently, it would be undesirable, in a matter of vital concern to France and many other member States, for any element of the compromise reached in the working group to be called into question. |
В этой связи было бы нежелательно оспаривать достигнутый в Рабочей группе определенный компромисс по вопросу, который у Франции, равно как и у многих государств-членов, вызывает главную обеспокоенность. |
However, even if the United Nations continued to distinguish between peacekeeping, no matter how complex, and the use of force, there would inevitably be crises when peacekeeping missions were conducted in areas where the situation was still unsettled. |
Однако, даже если Организация Объединенных Наций будет проводить сколь угодно комплексные операции по поддержанию мира, не прибегая к применению силы, все равно будут возникать кризисные ситуации в случае проведения этих операций в районах, ситуация в которых еще не стабилизировалась. |
In such cases, international standards require that alternatives that limit or avoid such relocation be sought and that compensation in the form of other land be provided as a matter of priority. |
В таких случаях международными стандартами предписывается изыскание возможностей избежать или ограничить такие перемещения, равно как предоставление в приоритетном порядке компенсации в виде альтернативных земельных участков. |
No matter how much money you give them or how well you treat them, they still never really like you. |
Сколько денег им ни давай, как хорошо с ними ни обращайся, они все равно тебя не полюбят. |
They'll know we took their explosives, so does it matter? |
Они все равно узнают, что мы забрали их взрывчатку. |
As a matter of fact, Albania wishes to diminish its own responsibility for supporting the secessionist forces in Kosovo and Metohija and in Macedonia, as well as for other numerous problems which it has with neighbouring States. |
В самом деле, Албания стремится преуменьшить лежащую на ней ответственность за поддержку сепаратистских сил в Косово и Метохии и в Македонии, равно как и за те многочисленные проблемы, которые возникли у нее в отношениях с соседними государствами. |
It was, moreover, a matter of concern that many major producers and possessors of weapons remained outside the CCW framework, as did numerous post-conflict States grappling with problems posed by landmines and explosive remnants of war. |
Кроме того, озабоченность вызывает то обстоятельство, что за рамками КНО остаются многие крупные производители и обладатели вооружений, равно как и многочисленные постконфликтные государства, сталкивающиеся с проблемами мин и взрывоопасных пережитков войны. |
But by that point, it didn't matter, Rae, because we did it. |
Но на тот момент мне было все равно, Рэй, потому что мы справлялись. |
Is it bad I want it to be him no matter what? |
Это плохо, хотеть, чтобы это все равно был он? |
In any event, it did not matter whether the reference was retained or deleted, because commercial speech would still be covered elsewhere in the discussion. |
В любом случае не имеет значения, будет ли сохранена или удалена эта ссылка, так как коммерческое выступление все равно будет затрагиваться в других частях обсуждения. |
The increase in the numbers of unrepresented and underrepresented States was a matter of concern, as was the continuing geographical imbalance in the representation of States. |
Увеличение числа непредставленных и недопредставленных государств вызывает озабоченность, равно как и сохраняющийся географический дисбаланс в представленности государств. |
Migration caused by conflict and by economic hardship, remains a matter of serious concern in the subregion, as does trafficking of human beings, including child trafficking. |
Серьезной проблемой субрегиона по-прежнему является миграция, вызванная конфликтами и экономическими трудностями, равно как и торговля людьми, в том числе детьми. |
The General Assembly is the master here, because, whenever there is a recommendation by the General Committee, the matter must come before the Assembly. |
Генеральная Ассамблея является в этом деле конечной инстанцией, ибо всякий раз, когда Генеральный комитет представляет ту или иную рекомендацию, вопрос о ее утверждении все равно должен выноситься на рассмотрение Ассамблеи. |
A strong support in favor of the Plan of Action was expressed as well as the conviction that such an important step of considerable political visibility would allow moving forward by spelling out a common and practical approach to the matter. |
Была выражена твердая поддержка Плана действий, равно как и убежденность в том, что такой важный шаг, сопряженный со значительной политической рельефностью, позволил бы продвигаться вперед путем формулирования общего и практического подхода к этому вопросу. |
Just as few nations can stand alone in the modern world, there are now few major conflicts which remain only an internal matter with no impact on the rest of the world. |
В современном мире только ряд государств может существовать в изоляции, равно как и едва ли найдутся крупные конфликты, которые носят чисто внутренний характер и не затрагивают остальную часть мира. |
An illusion, no matter how convincing, is still just an illusion. |
Самая убедительная иллюзия всё равно остаётся иллюзией! |
No matter which way you go, he'll see you coming. |
не важно как ты пойдешь. он все равно тебя увидит |
No matter how late you came, he sat on it waiting for you |
Не важно, как поздно вы приходили, он всё равно ждал вас. |
Look, your head is shaped funny, so no matter how I cut it, it still won't look right. |
Слышь, у тебя голова такой прикольной формы, так что неважно, как я тебя подстригу, ты всё равно не будешь выглядеть как надо. |
There's nothing for her to rehearse here, what does it matter? |
Ей все равно нечего репетировать, так какая разница? |
No matter what happens today, we're in it together, we're still going to have each other after this, so... |
Неважно, что сегодня произойдет, мы справимся, мы все равно будем друг у друга, поэтому... |
Third, in the case where the encumbered assets are trust assets but the trust is not named, it would still be necessary as a practical matter to retain a rule along the lines of the wording currently contained in subparagraph (b). |
В-третьих, в том случае, когда обремененные активы являются активами траста, а наименование траста отсутствует, с практической точки зрения все равно необходимо будет сохранить правило, сформулированное так же, как и в нынешнем подпункте (Ь). |