By sharing plans and performance data, by synchronizing trading data, and by communicating transactions in a simple, standard and structured manner, better results and service can be achieved at a lower total cost. |
Обмен информацией о планах и показателях работы, синхронизация коммерческой информации, а также передача данных о сделках в упрощенной, стандартизованной и систематизированной форме позволят добиться более высоких результатов и улучшить качество обслуживания при снижении общих затрат. |
It is therefore the duty of the international community to act decisively when crimes are committed on such an alarming scale and in as distinctively an odious manner as in Ethiopia today. |
Поэтому международное сообщество обязано принимать решительные меры в случаях, когда совершаются преступления в таких вызывающих тревогу масштабах и в столь отвратительной форме, как это происходит в настоящее время в Эфиопии. |
Secondly, and perhaps most importantly, the information should be made accessible to them and their advisory teams in a user-friendly manner that facilitates international, national and sub-national comparisons. |
Во-вторых, и, возможно, это самое важное, они и группы их советников должны иметь доступ к информации в удобной для пользователя форме, которая облегчает международные, национальные и субнациональные сопоставления. |
The mandate proposed in this paragraph 3 makes provision for the two phases in an equally balanced manner, a deliberative body and a negotiating body in a second phase. |
Мандатом, предлагаемым в этом пункте З, предусматриваются в равно сбалансированной форме оба указанных этапа: дискуссионный орган, а на втором этапе - и переговорный. |
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner. |
Кроме того, обсуждения, проведенные в ходе поездок, проведенных в рамках подготовки подробного обзора, показали, что в наличие имеется значительно больше информации, чем было включено в сообщения, однако она не была собрана и представлена в организованной форме. |
The Committee trusts that such streamlining will take into account the Committee's previously stressed concern for the need to report in an analytical manner, providing sufficient statistical data in support of the analyses and conclusions in the reports. |
Комитет надеется, что в процессе такого упрощения будет учтена подчеркнутая ранее Комитетом обеспокоенность по поводу необходимости представления докладов в аналитической форме и включения в них достаточного объема статистических данных, подкрепляющих содержащиеся в докладах анализы и выводы. |
He reported on the significant progress that had been made regarding reimbursements for services rendered, which were done as much as possible in a clear and transparent a manner. |
Он сообщил о существенном прогрессе, который был достигнут в деле возмещения за оказанные услуги, что делалось, насколько это было возможно, в четкой и транспарентной форме. |
In order to explain the most important elements of international humanitarian law in a clear and concise manner, the Advisory Service has developed a series of fact sheets outlining the treaty provisions that require national implementing measures. |
В целях представления наиболее важных документов международного гуманитарного права в четкой и краткой форме Консультативная служба подготовила ряд бюллетеней, в которых в общем виде излагаются положения договоров, требующие принятия мер по их осуществлению на национальном уровне. |
This option would allow the Secretariat to collect, maintain and disseminate a comprehensive set of legislation and regulations that give effect to article 13 of the Organized Crime Convention in a user-friendly manner. |
Реализация этого варианта позволит Секретариату собрать, обновлять и в удобной для пользователей форме распространять всеобъемлющий свод законов и правил, обеспечивающих выполнение статьи 13 Конвенции против организованной преступности. |
As was indicated in the third report, the Special Rapporteur's view was that article 12 adopted on first reading merely defined the obligation in a mutually acceptable manner and did not subtract from it. |
Как было отмечено в третьем докладе, Специальный докладчик выразил мнение о том, что статья 12, принятая во втором чтении, лишь определяет рассматриваемое обязательство во взаимоприемлемой форме и отнюдь его не умаляет. |
The EFQM Excellence Model is a framework, which brings these concepts together in a structured and systematic manner and allows to measure progress against the implementation of these concepts. |
Модель высокого качества ЕФУК представляет систему, сводящую воедино в структурированной и систематической форме эти понятия и позволяющую измерять прогресс применительно к претворению в жизнь этих понятий. |
Article 23, paragraph 11 of the Constitution of Ecuador guarantees liberty of conscience; liberty of religion, expressed in an individual or collective manner in public or in private. |
Пункт 11 статьи 23 Конституции Эквадора гарантирует свободу совести, свободу вероисповедания, осуществляемого в индивидуальной или коллективной форме, публично или частным образом. |
In view of the limited space in his annual reports to the Commission, the Special Rapporteur recommends that OHCHR disseminate widely such information and analyses in an easily accessible manner, including through the use of the Internet. |
Ввиду ограниченного объема своих ежегодных докладов Комиссии Специальный докладчик рекомендует УВКПЧ широко распространять такую информацию и аналитические выводы в легкодоступной форме, в том числе с помощью Интернета. |
Being cut off from this market, or participating in a limited manner due to enormous bureaucratic, tariff and transportation obstacles, means that Cuban books are either excluded or unable to compete. |
То, что мы оказываемся за пределами этого рынка или участвуем в нем в ограниченной форме вследствие огромных бюрократических, таможенных и транспортных препятствий, приводит к тому, что наши книги оказываются исключенными или неконкурентоспособными. |
Police trainees and active policemen cannot fail to be aware of the fact that any brutality in their relations with arrested persons calls for disciplinary measures or criminal prosecution, and that complaints against police are examined and processed in an appropriate manner. |
Слушатели полицейской школы и находящиеся на службе полицейские должны знать, что любое допущение жестокости с их стороны по отношению к арестованным лицам влечет за собой принятие дисциплинарных мер или осуществление уголовного расследования и что жалобы на полицию рассматриваются в должной форме и по ним принимаются соответствующие решения. |
The Georgian Constitution recognizes everyone's right to express an opinion and to disseminate that opinion orally or in writing, by sound, image or in another manner (art. 19, sect. 1). |
Конституция Грузии признает право каждого человека выражать свои мнения и распространять их в устной или письменной форме при помощи звуков, изображений или каким-либо иным образом (пункт 1 статьи 19). |
For example, in one case involving the United States and the Netherlands where no written cross-border agreement was concluded, retention and compensation of professionals was undertaken in a coordinated manner. |
Например в рамках одного дела, в ходе которого соглашение о трансграничной несостоятельности в письменной форме не заключалось, удержание специалистов и выплата им вознаграждения осуществлялись скоординированным образом. |
While he appreciated the manner in which the projects were presented, he was concerned about the need for ways to measure progress towards the goals stated in the document. |
Отдавая должное форме представления этих проектов, оратор указывает на необходимость определения способов и критериев оценки прогресса в достижении целей, сформулированных в этом документе. |
Analysers should feel free to use this checklist in a flexible manner, for instance, providing initial observations and views in a narrative format rather than in a tabular format. |
Аналитики должны чувствовать себя вправе использовать этот контрольный перечень гибким образом, например приводя первоначальные замечания и воззрения не в табличном виде, а в повествовательной форме. |
The Office had also hosted two meetings with key actors to discuss how the Special Court and the Truth and Reconciliation Commission might operate to protect the interests of children in a complementary and mutually supportive manner, consistent with their distinct but related functions. |
Канцелярия провела совещание с основными участниками для изучения того, в какой форме могут функционировать Специальный суд и Комиссия по установлению истины и примирению для обеспечения защиты интересов ребенка на основе взаимодополнения их деятельности и взаимной поддержки в соответствии с возложенными на них разными, но взаимосвязанными функциями. |
It is essential to tackle the missiles issue in a comprehensive, non-discriminatory and balanced manner, one that reaches beyond narrow and selective approximations and does not refer only to a part of the issue as the sole viable alternative. |
Исключительно важно рассмотреть вопрос о ракетах во всеобъемлющей, недискриминационной и сбалансированной форме, вне узких рамок избирательного приблизительного подхода и без упоминания лишь одной стороны вопроса в качестве единственной жизнеспособной альтернативы. |
For this purpose, insofar as possible, Members shall provide the Executive Director with the relevant statistics within a reasonable time and in as detailed and accurate a manner as is practicable. |
Для данной цели Участники по возможности направляют Исполнительному директору соответствующие статистические данные в разумные сроки и в как можно более подробной и точной форме. |
The Committee expresses its satisfaction at the return to their places of origin of a large number of internally displaced persons and hopes that this process will continue in a peaceful manner. |
Комитет выражает свое удовлетворение по поводу возвращения в места проживания большого числа внутриперемещенных лиц и надеется, что этот процесс будет продолжен в мирной форме. |
The intention is to encourage them to think about possible professions and their plans in life with regard to employment, profession, love, partnership and family in a playful manner. |
Задача состоит в том, чтобы в игровой форме поощрить их к размышлению о возможной будущей профессии и планах на жизнь в том, что касается работы, профессии, любви, партнерства и семьи. |
The International Court of Justice had already considered the question in 1955, but had done so in a very general manner, and there was no consensus concerning the jurisprudence. |
Международный Суд уже рассмотрел этот вопрос в 1955 году, однако сделал это в весьма общей форме, и в судебной практике консенсус достигнут не был. |