Other than a handful of data elements captured in computerized form (e.g. ICD), and billing information, information is not generally collected in a standardized manner - so the most frequent use of health status information is unusable from a statistical perspective. |
Помимо небольшого объема данных, составляемых в компьютеризованной форме (например, на основе МГБ), и информации о выставленных счетах, которая, как правило, не собирается в стандартизованной форме, наиболее часто информация о состоянии здоровья не может быть использована в статистических целях. |
Moreover, discussions held during the in-depth review visits have revealed that much more information is available than has been provided in the communications, but has not been compiled and presented in an organized manner by the Parties. |
К тому же, дискуссии, состоявшиеся в ходе посещений в процессе углубленного рассмотрения, показали, что информации имеется гораздо больше, чем было представлено в сообщениях, но что она не компилируется и не представляется Сторонами в структурированной форме. |
If the party accepting an agreement was the originator of the message and requested the addressee to acknowledge receipt in a particular manner, that would amount to an attempt to modify the acceptance, which was not possible. |
Если стороной, принимающей условия соглашения, является отправитель сообщения и если он просит получателя подтвердить получение в конкретной форме, то это представляет собой попытку изменить условия уже принятого соглашения, что невозможно. |
The time used for such leave must be made up to the employer by the loss of equivalent time from the next annual holiday, by working overtime, or in any other manner agreed by the parties. |
Время отсутствия на работе при таких обстоятельствах должно быть возмещено работником либо путем сокращения его следующего ежегодного отпуска, либо за счет сверхурочного труда или в какой-либо иной форме по согласованию сторон. |
A project that concerned the entire Secretariat, such as the introduction of new technologies, must be presented in a very detailed manner, with all the budget implications, in the foreword and introduction to the proposed programme budget. |
Касающийся весь Секретариат проект, как и принятие новых технологий, должен представляться в очень подробной форме с указанием всех бюджетных последствий в той части проекта бюджета по программам, в которой содержится предисловие и введение. |
a) if he/she committed the act referred to under (1) above in an especially cruel manner or against several persons, or |
а) если он/она совершил/-а деяние, предусмотренное пунктом 1, выше, в особо жестокой форме или в отношении нескольких лиц, или |
Having sought to reflect ideas and proposals by Parties in the negotiating text in a structured and comprehensive but concise manner, the Chair presents the text as a starting point for the negotiations at the sixth session. |
Стремясь отразить идеи и предложения Сторон в переговорном тексте в структурированной и всеобъемлющей, но в то же время краткой форме, Председатель представляет данный текст в качестве отправного пункта для переговоров на шестой сессии. |
Some laws provide for formal equality in a positive manner, such as requiring equal property division upon divorce, equal inheritance rights for sons and daughters or for surviving husbands and wives, or equal pay for work of equal value. |
Некоторые законы предусматривают формальное равенство в утвердительной форме, которая подразумевает равный раздел собственности при разводе, равные права наследования для сыновей и дочерей или для оставшихся в живых мужей и жен и равное вознаграждение за труд равной ценности. |
Train and promote awareness among producers of statistics regarding gender concerns in society, to enable them to collect and analyse gender sensitive statistics to present them in a user friendly manner. |
Обеспечивать подготовку и повышение осведомленности производителей статистических данных по гендерным вопросам, вызывающим обеспокоенность в обществе, с тем чтобы научить их собирать и анализировать данные гендерной статистики для их представления в удобной для пользователей форме. |
Life skills are usually best taught in an interactive manner that allows for the communication of new knowledge, the acquisition of new skills and the practice and the application thereof. |
Обычно обучение жизненному опыту и навыкам лучше всего проводить в форме диалога, в ходе которого можно сообщить новые знания, приобрести новые навыки и выяснить, как их можно практически использовать. |
The Group was of the view that, since the legal process was before the Scottish court, as agreed upon by all the parties concerned, the politicization of this legal dispute in whatever form or manner and by any one is not acceptable. |
Группа сочла, что, поскольку дело передано на рассмотрение шотландского суда, как это было согласовано всеми заинтересованными сторонами, политизация в любой форме и любой стороной этого правового спора будет неприемлемой. |
The intention to make an engagement must be clear and unequivocal, and must also be formulated, as we shall see, in the proper manner. |
Намерение принять на себя обязательство должно быть четким и недвусмысленным и, кроме того, как будет показано позднее, оно должно быть сформулировано в надлежащей форме. |
To date, the resolutions adopted by the Commission have only recognized "the desirability of identifying principles", without indicating in what manner such principles might be agreed upon and adopted. |
К настоящему времени в принятых Комиссией резолюциях была признана лишь "желательность определения принципов" без указания на то, в какой форме эти принципы могут быть согласованы и приняты. |
The CIS observers note that the electoral contest was carried out within the framework of the legislation in force in the Republic of Uzbekistan, mainly in an appropriate manner, without the use of smear tactics. |
Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отмечают, что предвыборная борьба проходила в рамках действующего законодательства Республики Узбекистан, в основном в корректной форме, без использования «грязных» технологий. |
Speakers also recognized that technical assistance was not always a relationship between donors and developing countries, and that exchange of experience and expertise in a horizontal manner, for instance among countries from the same region, was viable. |
Выступавшие также признали, что техническая помощь не всегда имеет место в форме взаимоотношений между донорами и развивающимися странами и что представляется жизнеспособным обмен опытом и специальными знаниями по горизонтали, например между странами одного и того же региона. |
Under article 15 of the Copyright and Related Rights Act, the author or copyright owner of a work has the exclusive right to use this work in any form or manner, except in those circumstances specified by the Act. |
В соответствии со статьей 15 Закона "Об авторском праве и смежных правах" автору или иному обладателю авторских прав на произведение принадлежат исключительные права на использование этого произведения в любой форме и любым способом, за исключением случаев, предусмотренных указанным законом. |
Proceeds in the form of goods kept with other assets of the debtor can be identified as proceeds in any manner that is sufficient to establish that the goods are proceeds. |
Поступления в форме товаров, которые содержатся с другими активами должника, могут быть идентифицированы в качестве поступлений любым методом, который является достаточным для установления того, что товары представляют собой поступления. |
The Working Group agreed to delete the words "in writing", as the manner in which information should be exchanged among the parties and the arbitral tribunal is already dealt with under article 2 |
Рабочая группа решила исключить слова "в письменной форме", поскольку вопрос о способе обмена информацией между сторонами и третейским судом уже рассматривается в статье 2. |
The Government of the United Republic of Tanzania fully endorses resolution 52/10 and subsequently does not have or apply any laws or measures that might in any manner or form constitute or contribute to the imposition of an economic, commercial or financial embargo against Cuba. |
Правительство Объединенной Республики Танзании полностью поддерживает резолюцию 52/10 и, следовательно, не вводило и не применяет никаких законов или мер, которые могли бы в той или иной форме представлять собой экономическое, торговое или финансовое эмбарго в отношении Кубы или каким-либо образом способствовать введению такого эмбарго. |
Its advantages are that it is entirely inclusive and that, by not dividing issues into categories but leaving them in a single monolith, it presents those issues without balance or bias, perhaps in the most neutral form and manner. |
Ее преимущества заключаются в том, что она является абсолютно всеохватывающей и что, не подразделяя вопросы на категории, а оставляя их в виде единого монолита, она представляет эти вопросы без какого-либо баланса или предубеждения, пожалуй, в самой естественной форме и самым естественным образом. |
Participants had come not to discuss ideologies - other more appropriate forums existed for that purpose - but to discuss development in a constructive manner and to find practical solutions to the serious problems faced by developing countries. |
Участники Конференции прибыли не для того, чтобы обсуждать вопросы идеологии - для этого существуют другие более подходящие форумы, - а для того, чтобы в конструктивной форме обсудить вопросы развития и найти практические решения всех тех серьезных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
The Special Rapporteur encourages journalists and citizen journalists to uphold the highest standards of professional conduct and to report honestly, objectively and in an ethically responsible and independent manner, so as to enhance their credibility and protection. |
Специальный докладчик призывает журналистов и представителей «гражданской журналистики» поддерживать самые высокие стандарты профессионального поведения, честно и объективно представлять информацию в этически ответственной и независимой форме в целях повышения своего авторитета и укрепления защиты. |
The secretariat had not been in a position to process the additional documents, because the information had been submitted in an unstructured manner and it was unclear which documents were to be replaced. |
Секретариат не мог обработать эти дополнительные документы, поскольку информация была представлена в неструктурированной форме и было неясно, какие именно документы подлежали замене. |
The process of informing policy with good science, however, currently falls short of its potential to pass on this crucial information in a clear and understandable manner to those making policy and legal decisions aimed at conserving biodiversity and maximizing the delivery of ecosystem services. |
Тем не менее, в настоящее время наблюдается недостаток потенциала процесса поддержки политики качественными научными данными и передачи этой важнейшей информации в ясной и понятной форме тем субъектам, которые формируют политику и принимают юридические решения, направленные на сохранение биоразнообразия и максимальное увеличение объема экосистемных услуг. |
The Inter-Committee Meeting had therefore recommended that State party reports should be written in a clear and precise manner and should not exceed the limit of 40 to 80 pages. |
Межкомитетское совещание поэтому рекомендовало, чтобы доклады государств-участников были написаны в ясной и точной форме и чтобы их объем не превышал 40-80 страниц. |