| The talks were conducted in an oral and informal manner. | Переговоры проводились в устной и неофициальной форме. |
| The goal is a cohesive information management architecture providing access to internal UNDP policies, procedures and knowledge resources in a user-friendly manner. | Цель заключается в создании единой архитектуры управления информацией при обеспечении доступа к информационным ресурсам, посвященным внутренней политике, процедурам и базе знаний ПРООН, в удобной для пользователя форме. |
| However, it is also a manifestation of grievances, articulated in an inhuman, abhorrent and unacceptable manner. | Тем не менее он также является демонстрацией недовольства, выражаемого в бесчеловечной, отвратительной и неприемлемой форме. |
| Information should also be presented in a concise and comprehensible manner. | Информация должна также представляться в краткой и понятной форме. |
| He emphasized that it was essential that these kinds of questions were asked in an anonymous manner. | Он подчеркнул важность того, чтобы подобные вопросы задавались в анонимной форме. |
| The Symposium proposes that the African Union should appoint a group of experts to articulate the above-mentioned principles in the most appropriate manner. | Участники симпозиума предлагают, чтобы Африканский союз создал группу экспертов для изложения вышеизложенных принципов в наиболее приемлемой форме. |
| Consequently, it is recognized that racial discrimination may be effected by harassment perpetuated through any manner including the use of spoken words. | Таким образом, признается, что расовая дискриминация может выражаться в притеснении, совершаемом в любой форме, включая словесную. |
| It was stressed that the notion of control was to be formulated in a technology neutral manner. | Было подчеркнуто, что понятие контроля следует сформулировать в технологической нейтральной форме. |
| Under certain circumstances this practice could be perceived as according benefits to certain religions in a discriminatory manner. | В определенных обстоятельствах подобная практика может быть расценена как дискриминация в форме предоставления преимуществ определенным религиям. |
| The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. | Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу. |
| Inter-ethnic relations in the Republic are rather stable, and any issues are resolved in a civil manner. | Межнациональные отношения в Республике развиваются достаточно стабильно, а возникающие вопросы решаются в цивилизованной форме. |
| 2.2 The complainant was arrested in a violent manner at 5 a.m. in his home by masked police. | 2.2 В 5 часов утра полицейские в масках ворвались в дом заявителя и в грубой форме арестовали его. |
| This will maintain the same level of information dissemination in a more compact and user-friendly manner | Это позволит поддерживать распространение информации на том же уровне, но в более компактной и удобной для пользователя форме |
| The informal meeting of experts agreed that the Indicators of commercial fraud should be published in an appropriate manner as soon as practicable and given the widest possible circulation. | В ходе неофициального совещания экспертов было достигнуто согласие относительно того, что показатели коммерческого мошенничества следует опубликовать в надлежащей форме как можно скорее и по мере возможности и обеспечить как можно более широкое их распространение. |
| 9.2.2.3. The EGR valve counter information shall be made available in a standardised manner in accordance with the provisions of Appendix 5 to this annex. | 9.2.2.3 Данные о счетчике клапана РОГ выдаются в стандартной форме в соответствии с положениями добавления 5 к настоящему приложению. |
| Traditionally, the data have been received, often from public administrations, processed, stored, managed and used by the NSOs in a very structured manner. | Традиционно эти данные получались часто из органов государственного управления, обрабатывались, хранились, велись и использовались НСО в хорошо структурированной форме. |
| Competitive examinations conducted at least partly in a written and anonymous manner can serve as an important tool in the selection process. | Проведение конкурсных экзаменов, по меньшей мере частично в письменной форме и анонимно, может служить важным инструментом в процессе отбора. |
| Everyone has the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in some other manner. | Каждый имеет право на свободу выражения мнения в устной, письменной форме, посредством изображения или каким-либо иным образом. |
| So if you'd like to signify your preference in the usual manner... | Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме... |
| This has created a serious conceptual confusion which the international order, in its current form, cannot address in an effective or deterring manner. | Это породило серьезную концептуальную путаницу, которую международный порядок в его нынешней форме не может эффективно распутать и рассеять. |
| Notice should be given in an effective and timely manner in the form determined by domestic law. | Уведомление следует направлять эффективным и своевременным образом в форме, определяемой внутренним законодательством. |
| The Programme is designed in a flexible manner to allow countries to consider areas of particular importance to their national situation. | Программа разработана в гибкой форме таким образом, чтобы страны могли рассматривать вопросы, имеющие наибольшее значение для их конкретной ситуации. |
| It allows members to communicate and exchange information electronically in an encrypted manner. | Она позволяет членам передавать информацию и обмениваться ею в электронной форме и в шифрованном виде. |
| It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. | Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом. |
| The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. | Комитет принимает решение в отношении того, в какой форме и каким образом будет получена такая дополнительная информация. |