The talks were conducted in an oral and informal manner. |
Переговоры проводились в устной и неофициальной форме. |
The goal is a cohesive information management architecture providing access to internal UNDP policies, procedures and knowledge resources in a user-friendly manner. |
Цель заключается в создании единой архитектуры управления информацией при обеспечении доступа к информационным ресурсам, посвященным внутренней политике, процедурам и базе знаний ПРООН, в удобной для пользователя форме. |
However, it is also a manifestation of grievances, articulated in an inhuman, abhorrent and unacceptable manner. |
Тем не менее он также является демонстрацией недовольства, выражаемого в бесчеловечной, отвратительной и неприемлемой форме. |
Information should also be presented in a concise and comprehensible manner. |
Информация должна также представляться в краткой и понятной форме. |
He emphasized that it was essential that these kinds of questions were asked in an anonymous manner. |
Он подчеркнул важность того, чтобы подобные вопросы задавались в анонимной форме. |
The Symposium proposes that the African Union should appoint a group of experts to articulate the above-mentioned principles in the most appropriate manner. |
Участники симпозиума предлагают, чтобы Африканский союз создал группу экспертов для изложения вышеизложенных принципов в наиболее приемлемой форме. |
Consequently, it is recognized that racial discrimination may be effected by harassment perpetuated through any manner including the use of spoken words. |
Таким образом, признается, что расовая дискриминация может выражаться в притеснении, совершаемом в любой форме, включая словесную. |
It was stressed that the notion of control was to be formulated in a technology neutral manner. |
Было подчеркнуто, что понятие контроля следует сформулировать в технологической нейтральной форме. |
Under certain circumstances this practice could be perceived as according benefits to certain religions in a discriminatory manner. |
В определенных обстоятельствах подобная практика может быть расценена как дискриминация в форме предоставления преимуществ определенным религиям. |
The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. |
Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу. |
Inter-ethnic relations in the Republic are rather stable, and any issues are resolved in a civil manner. |
Межнациональные отношения в Республике развиваются достаточно стабильно, а возникающие вопросы решаются в цивилизованной форме. |
2.2 The complainant was arrested in a violent manner at 5 a.m. in his home by masked police. |
2.2 В 5 часов утра полицейские в масках ворвались в дом заявителя и в грубой форме арестовали его. |
This will maintain the same level of information dissemination in a more compact and user-friendly manner |
Это позволит поддерживать распространение информации на том же уровне, но в более компактной и удобной для пользователя форме |
The informal meeting of experts agreed that the Indicators of commercial fraud should be published in an appropriate manner as soon as practicable and given the widest possible circulation. |
В ходе неофициального совещания экспертов было достигнуто согласие относительно того, что показатели коммерческого мошенничества следует опубликовать в надлежащей форме как можно скорее и по мере возможности и обеспечить как можно более широкое их распространение. |
9.2.2.3. The EGR valve counter information shall be made available in a standardised manner in accordance with the provisions of Appendix 5 to this annex. |
9.2.2.3 Данные о счетчике клапана РОГ выдаются в стандартной форме в соответствии с положениями добавления 5 к настоящему приложению. |
Traditionally, the data have been received, often from public administrations, processed, stored, managed and used by the NSOs in a very structured manner. |
Традиционно эти данные получались часто из органов государственного управления, обрабатывались, хранились, велись и использовались НСО в хорошо структурированной форме. |
Competitive examinations conducted at least partly in a written and anonymous manner can serve as an important tool in the selection process. |
Проведение конкурсных экзаменов, по меньшей мере частично в письменной форме и анонимно, может служить важным инструментом в процессе отбора. |
Everyone has the right to freedom of expression by speech, writing, picture or in some other manner. |
Каждый имеет право на свободу выражения мнения в устной, письменной форме, посредством изображения или каким-либо иным образом. |
So if you'd like to signify your preference in the usual manner... |
Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме... |
This has created a serious conceptual confusion which the international order, in its current form, cannot address in an effective or deterring manner. |
Это породило серьезную концептуальную путаницу, которую международный порядок в его нынешней форме не может эффективно распутать и рассеять. |
Notice should be given in an effective and timely manner in the form determined by domestic law. |
Уведомление следует направлять эффективным и своевременным образом в форме, определяемой внутренним законодательством. |
The Programme is designed in a flexible manner to allow countries to consider areas of particular importance to their national situation. |
Программа разработана в гибкой форме таким образом, чтобы страны могли рассматривать вопросы, имеющие наибольшее значение для их конкретной ситуации. |
It allows members to communicate and exchange information electronically in an encrypted manner. |
Она позволяет членам передавать информацию и обмениваться ею в электронной форме и в шифрованном виде. |
It stated that a seller can waive its rights not only expressly but also in an implied manner. |
Суд отметил также, что продавец может отказаться от своих прав не только в прямой форме, но также подразумеваемым образом. |
The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. |
Комитет принимает решение в отношении того, в какой форме и каким образом будет получена такая дополнительная информация. |