The intention is to reach the most marginalized municipalities with the objective of overcoming their poverty and promoting their all-round development, focusing efforts and resources for that purpose in a coordinated manner between the three branches of government, with the participation of civil society. |
Предполагается уделять внимание тем округам, которые испытывают наибольшую отчужденность с целью преодоления нищеты и содействуя комплексному развитию, сосредоточив для этого в конкретной форме усилия и ресурсы трех ступеней управления с участием гражданского общества. |
The idea is that if this statement set out principles in a simple and straightforward manner, it would facilitate the process of making these principles known, rather than trying to explain all the complexities of existing law. |
Идея заключается в том, что если эти принципы будут изложены в четкой и доступной форме, то это позволит облегчить процесс их пропаганды и избежать попыток разъяснения всех сложностей действующего законодательства. |
The right to be acquainted with human rights could be immediately defined in an appropriate legal manner, and possibly an article incorporated in the Protocol to the Covenant, for example; this would be compatible with the Decade. |
ЗЗ. Праву на образование в области прав человека может быть безотлагательно дано соответствующее определение в надлежащей юридической форме с перспективой включения посвященной ему статьи, например в один из протоколов к Пакту. |
The Commission considered that the decision would need to be delegated to the Chairman in order that UNESCO's participation in the pilot study might proceed in an orderly manner. |
Комиссия пришла к выводу, что решение этого вопроса необходимо будет делегировать Председателю, с тем чтобы участие ЮНЕСКО в экспериментальном исследовании проходило в упорядоченной форме. |
We believe that the practice of holding a "question time" should also be introduced, in the most appropriate manner, in all of the Main Committees. |
Мы полагаем, что практику «вопросов и ответов» следует ввести в соответствующей форме во всех главных комитетах. |
The single declaration to be adopted on that occasion should contain recommendations for consideration by the Commission and should address issues of global relevance in a concise and positive manner. |
В едином заявлении, которое будет принято в этой связи, должны содержаться рекомендации в адрес Комиссии и в ясной и позитивной форме затрагиваться важные мировые проблемы. |
On the format, the present report has been prepared in a concise, better focused and improved manner, which in our view could be seen as an indication of the Council's willingness to streamline and improve its method of work. |
Что касается формата, то данный доклад подготовлен в краткой, более сфокусированной и улучшенной форме, что, по нашему мнению, может рассматриваться как свидетельство готовности Совета упорядочить и усовершенствовать методы своей работы. |
The report should provide a general overview of the data sufficient to assist the treaty bodies in assessing the State's implementation of the treaties, presented and explained in an accessible manner. |
Доклад должен содержать общий обзор данных, достаточных для того, чтобы договорные органы могли оценить степень осуществления государством договоров, причем эти данные должны быть представлены в доступной и понятной форме. |
Pursuant to the Act, all individuals have the right to receive education, information and counselling on birth control in a clear, comprehensible, complete, and, if necessary, confidential manner. |
Согласно его положениям любое лицо имеет право на обучающие материалы, информацию и инструктаж в области регулирования рождаемости в четкой, понятной, полной и, при необходимости, конфиденциальной форме. |
In order to better understand the relationship between international standards, conceptual maps or diagrams were developed to explain, in a simple manner, how international organizations and other relevant actors are related. |
Для лучшего понимания взаимосвязей между международными стандартами были разработаны концептуальные карты или диаграммы для пояснения в простой форме взаимосвязи между международными организациями и другими соответствующими субъектами. |
Moreover, all persons placed under arrest must be informed promptly and in an understandable manner of the reasons for their arrest and of their corresponding constitutional and legal rights. |
В этом смысле каждый человек имеет право быть немедленно информированным в понятной ему форме о причинах своего задержания, а также о соответствующих конституционных и законных правах. |
In addition, they were worded in an open and flexible manner, leaving room for the incorporation of additional conclusions arising from future reports and from examination of the practice of States and international organizations. |
Кроме того, они изложены в открытой и гибкой форме и оставляют пространство для введения дополнительных заключений, которые могут возникнуть на основе будущих докладов и изучения практики государств и международных организаций. |
Article 20 of the TFC guarantees the freedom of press and independent media and the right of every person to freely express his/her own opinion in any manner subject to limitations prescribed by law for the purpose of safeguarding morals and public security. |
Статья 20 ПФХ гарантирует свободу печати и независимость средств массовой информации, а также право каждого человека свободно выражать свое мнение в любой форме при учете ограничений, предусмотренных законом для целей защиты нравственности и государственной безопасности. |
The main objectives of the subprogramme, therefore, are to provide, in a timely and cost-effective manner, authoritative print and electronic publications, both recurrent and non-recurrent, that enhance knowledge and understanding about the Organization. |
Поэтому главные цели подпрограммы заключаются в своевременной и эффективной с точки зрения затрат подготовке таких как периодических, так и непериодических авторитетных изданий в печатной и электронной форме, которые позволяют повысить информированность и осведомленность о работе Организации. |
The paragraph does not elaborate on the form and manner of this assurance and does not state when the assurance must be given. |
В этом пункте не конкретизируется вопрос о форме и способе предоставления такой гарантии и не указано, когда она должна быть дана. |
There are also short courses for diplomats at Geneva-based missions to make them aware, in a concise manner and a more academic than negotiating setting, of UNCTAD's research on topical trade and development issues. |
Имеются также краткие курсы для дипломатов женевских представительств для предоставления информации в более сжатой форме и более академическим образом по сравнению с переговорной средой об исследованиях ЮНКТАД по актуальным вопросам торговли и развития. |
The Working Group is conscious of the fact that structural discrimination against people of African descent has deep historic roots and manifests itself in a unique and multidimensional manner due to the double legacy of slavery and colonialism. |
Рабочая группа отдает себе отчет в том, что структурная дискриминация в отношении лиц африканского происхождения имеет глубокие исторические корни и проявляется в уникальной и многосторонней форме ввиду двойного наследия рабства и колониализма. |
To achieve those objectives, it is critical that all Member States enhance cooperation in a sincere and trustworthy manner and avoid taking advantage of one another. |
Для достижения этих целей крайне важно, чтобы все государства-члены расширили свое сотрудничество в искренней и доверительной форме и избегали злоупотребления доверием друг друга. |
States should define and publicize opportunities for participation and information about proposed policy measures should be disseminated widely and in an accessible manner. |
Государствам следует выявлять возможности для участия и распространять информацию о них и широко и в доступной форме распространять информацию о предполагаемых мерах политического характера. |
A suspect's confession must be a free, conscious and spontaneous acknowledgement of participation in any manner or to any degree in the perpetration of the offence investigated. |
Признание обвиняемого должно быть свободным, сознательным и добровольным и касающимся участия в той или иной форме или степени в совершении расследуемого преступного деяния. |
The website also must provide, in an easily comprehensible manner, information on the modalities of how to make individual requests for data and on access to justice. |
Веб-сайт должен также содержать в простой форме информацию о том, каким образом можно было бы обращаться с индивидуальными просьбами о предоставлении данных, а также о доступе к правосудию. |
Freedom of expression does not, according to the State party, encompass the freedom to express oneself in any forum and in any manner that one desires. |
По мнению государства-участника, свобода выражения мнений не включает в себя свободу самовыражения в любом месте и любой форме по усмотрению стороны. |
The doctor is obliged to offer the necessary information to the patient in an appropriate manner so the patient is able to make the right decision on diagnostic procedures and the treatment proposed. |
Врач обязан представить пациенту необходимую информацию в надлежащей форме, с тем чтобы позволить ему принять правильное решение о методах обследования и предложенном лечении. |
Mr. Amor suggested redrafting paragraph 10 to read: It is important that the body of the report contain relevant information on the legal provisions guaranteeing the rights recognized by the Covenant in a clear and comprehensible manner. |
Г-н Амор предлагает следующую измененную редакцию пункта 10: «Необходимо, чтобы в основную часть доклада была включена в четкой и понятной форме соответствующая информация о правовых положениях, гарантирующих права, закрепленные Пактом. |
Slovenia has uniform health insurance that covers all the inhabitants of Slovenia and offers them health protection in an extent and manner defined in the valid legislation. |
Словения имеет единообразную систему медицинского страхования, которая охватывает всех жителей Словении и предлагает им медицинские услуги в объеме и в форме, определяемых действующим законодательством. |