States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner. |
По мнению государств, эта рекомендация может оказаться полезной национальным судам для целей более либерального толкования требования о заключении арбитражного соглашения в письменной форме. |
Moreover, recommendations of the Sub-Committee are formulated in a more focused manner, sometimes requesting a review of accreditations before the normal five-year time frame. |
Кроме того, рекомендации Подкомитета выносятся в более конкретной форме, временами предусматривающей пересмотр аккредитации до истечения стандартного пятилетнего срока. |
A poorly designed website can actually do more harm than good as users may not access a site where the information is not presented in a user-friendly manner. |
Плохо разработанный сайт может даже принести больше вреда, чем пользы, поскольку пользователи, возможно, не будут заходить на сайт, где информация представлена не в удобной для них форме. |
Censoring of advertisements that portray women in a humiliating or discriminatory manner. |
цензуры рекламных сообщений, в которых образ женщины представлен в оскорбительной или дискриминационной форме. |
This factor contributed to the very occurrence of the abuse and the public manner in which it was played out. |
Этот фактор сыграл свою роль в том, что такое насилие вообще имело место и совершалось в столь публичной форме. |
(b) There is a need to report the cost savings and benefits, either direct or indirect, and qualitative or quantitative, in a consolidated manner against the original objectives of the global field support strategy. |
Ь) Необходимо предоставлять информацию об экономии средств и о прямых или косвенных, качественных или количественных преимуществах в сводной форме в сопоставлении с первоначальными задачами глобальной стратегии полевой поддержки. |
She highlighted a climate literacy framework as an example of communicating on climate science in a simple and understandable manner and supporting its integration into school curricula. |
Она отметила, что создание основы для климатической грамотности является одним из примеров коммуникации по климатической тематике в простой и доступной форме, и выступила в поддержку ее включения в программу школьного обучения. |
The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. |
Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
In order to prepare projects in a consistent manner, a standard presentation of energy efficiency and renewable energy investment project proposals was considered by the meeting. |
В целях последовательной подготовки проектов на совещании был рассмотрен вопрос о стандартной форме представления предложений по инвестиционным проектам, направленным на повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии. |
The procurement regulations should regulate the manner of issuing an invitation and notice of second-stage competition: e.g. that they must be in writing, issued simultaneously and automatically by the system to each supplier or contractor concerned. |
В подзаконных актах о закупках следует регламентировать порядок направления приглашения и уведомления о конкуренции на втором этапе, например, установить, что они должны выпускаться в письменной форме и направляться одновременно и автоматически системой каждому соответствующему поставщику или подрядчику. |
Since 1999, career education lessons are delivered by trained teachers to all students of secondary year four and year five and provide students with reliable information on job prospects in an unbiased manner. |
С 1999 года специально подготовленные преподаватели проводят занятия по профориентации для всех учащихся четвертого и пятого класса средней школы, в непредвзятой форме сообщая им надежную информацию о перспективах трудоустройства. |
It was suggested by a number of delegations that the second sentence of paragraph 47 of the Notes could be either deleted or worded in a more neutral manner. |
Ряд делегаций высказали предположение о том, что можно было бы исключить второе предложение пункта 47 Комментариев или же сформулировать его в более нейтральной форме. |
Further, it is incompatible with her right to freely express, in a peaceful manner, her religious beliefs and political opinions, and with her right to peacefully demonstrate. |
Кроме того, это противоречит ее праву свободно выражать в мирной форме свои религиозные и политические взгляды, а также ее праву на мирные демонстрации. |
Ukraine would be requested to provide the additional information in English, in a brief and concise manner, by electronic means (e - mail) by no later than 14 February 2014. |
Украину просят предоставить дополнительную информацию в краткой и лаконичной форме, на английском языке, с помощью электронных средств связи (по электронной почте) и не позднее 14 февраля 2014 года. |
At its thirty-fourth meeting (Geneva, 20 - 23 September 2011), the Committee noted that in the preceding months a few parties to communications had submitted unprecedented amounts of information in a disorganized, unstructured and difficult to examine manner. |
На своем тридцать четвертом совещании (Женева, 20-23 сентября 2011 года) Комитет отметил, что в предыдущие месяцы несколько сторон сообщений представили беспрецедентное количество информации в неупорядоченной, неструктурированной и сложной для рассмотрения форме. |
The secretariat invited the Committee's comments on draft interactive graphics it had prepared to inform the public, in a simple visual manner, about the work of the Committee to date. |
Секретариат предложил членам Комитета высказать замечания по поводу проекта интерактивных графических материалов, подготовленных им с тем, чтобы в доступной и наглядной форме информировать общественность о работе, проделанной Комитетом к настоящему времени. |
The portal was designed in a user-friendly manner, so that Member States can easily download the questionnaires on their computers, provide the available data on seizures and return them to UNODC using the same procedure. |
Портал был разработан в удобной для пользователей форме, с тем чтобы государства-члены могли легко загрузить вопросники в свои компьютеры, внести в них имеющиеся данные об изъятиях и вернуть их в УНП ООН, используя одну и ту же процедуру. |
This will allow all UNDP business units, including country offices, to attain the strategic benefits of long-term agreements in a standardized manner, leading to lower transaction costs, consistency in quality, reduced delivery lead times and competitive prices. |
Это позволит всем оперативным подразделениям ПРООН, включая страновые отделения, извлекать стратегические выгоды из долгосрочных соглашений в стандартизированной форме, и в результате будет обеспечиваться сокращение операционных издержек, достижение высокого качества на устойчивой основе, сокращение сроков реализации и установление конкурентоспособных цен. |
The new Programme 2010-2014 was extended to the task of promotion of equal treatment of women and men in all areas, expressing combating gender stereotypes in a more positive manner. |
Новая программа на 2010 - 2014 годы включает задачу поощрения равного обращения с женщинами и мужчинами во всех сферах, при этом о борьбе с гендерными стереотипами говорится в более позитивной форме. |
The report was to present information from SoE reports of EEA member States in a consistent manner to create comparability at the European level and to show the countries' environmental challenges embedded in a global context. |
В этом докладе должна быть представлена информация из докладов о СОС государств - членов ЕАОС в последовательной форме для того, чтобы было возможно сопоставлять ее на европейском уровне и описать национальные экологические проблемы в глобальном контексте. |
Nigeria highlighted the value of interaction between anti-corruption authorities and citizens and noted that the EFCC had committed to respond to public enquiries and questions in a timely and courteous manner. |
Нигерия особо отметила значение взаимодействия между органами по противодействию коррупции и гражданами и указала, что КЭФП взяла на себя обязательство своевременно и в вежливой форме отвечать на вопросы и запросы общественности. |
He was grateful to the Mexican Government for organizing and chairing the Fourth GFMD in such an enriching manner that kept the spirit of the GFMD very much alive. |
Он поблагодарил правительство Мексики за организацию под председательством этой страны четвертого совещания ГФМР в столь продуктивной форме и поддержку духа Форума. |
On 18 June, 186 of the 221 registered political parties signed a code of conduct prepared by the Independent Electoral Commission, outlining the principles for conducting the electoral process in a transparent, equitable, credible and non-violent manner. |
18 июня 186 из 221 зарегистрированной политической партии подписали подготовленный Независимой избирательной комиссией кодекс поведения, в котором излагаются принципы проведения избирательного процесса в транспарентной, справедливой, вызывающей доверие и ненасильственной форме. |
It took the view that the Board could make further improvements to the format of the consolidated report by, inter alia, structuring it in a more reader-friendly manner. |
Он считает, что Комиссия может дополнительно улучшить формат сводного доклада, в частности на основе его представления в более удобной для пользователей форме. |
Racially exclusive schools persist and some of the racially integrated schools continue to propagate in a subtle manner, ideas of racial superiority and inferiority. |
Сохраняются школы, куда принимают детей исключительно одной расы, а в некоторых школах, основанных на принципах расовой интеграции, в скрытой форме продолжают пропагандироваться идеи расового превосходства и расовой неполноценности. |