In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. |
В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме. |
As a result of subsequent negotiations, the Federation, Republika Srpska and the Brcko District agreed to work together towards harmonizing quality control regulations to be passed in the form of implementing regulations under the state law and applied in a uniform manner throughout Bosnia and Herzegovina. |
По итогам последовавших переговоров Федерация, Республика Сербская и округ Брчко согласились сотрудничать в согласовании правил контроля качества, которые будут приняты в форме имплементационных правил по государственному законодательству и применяться единообразно по всей территории Боснии и Герцеговины. |
SED 3 addressed the two themes of the 2013 - 2015 review in a balanced manner, including the time allocated to them, the format and content of the discussions and the geographical, cultural and gender balance among invited IPCC experts. |
СЭД 3 рассмотрел обе темы обзора периода 2013-2015 годов сбалансированным образом, в том числе с точки зрения распределения времени между ними, вопрос о форме и содержании обсуждений, а также вопрос о географическом, культурном и гендерном балансе между приглашенными экспертами МГЭИК. |
It was also observed that that was a matter of contract law and could be avoided through the use of neutral language that would indicate in some manner that the minimum content of a security agreement ought to be "contained" in a writing. |
Также было отмечено, что этот вопрос относится к сфере договорного права и что его можно было бы избежать при использовании нейтральной формулировки, в которой было бы определенным образом указано, что в письменной форме должно быть "изложено" минимальное содержание соглашения об обеспечении. |
The reproductive health policy also makes provision for family planning services to be devised for women on the full range of family planning methods available in an unbiased manner. |
Политика в области репродуктивного здоровья также предусматривает, чтобы в рамках услуг по планированию семьи женщины в беспристрастной форме информировались о полном спектре имеющихся методов планирования семьи. |
In attempting to interpret in an imprecise manner what was in fact obvious, one ran the risk of getting lost in conjecture and of undermining the spirit and letter of the Staff Regulations and Rules as it concerned the concept of "spouse". |
Попытки толковать в весьма неопределенной форме очевидные вещи таят в себе опасность затеряться в домыслах и умалить дух и букву Правил и положений о персонале в том, что касается понятия «супруг/супруга». |
The Advisory Committee stresses that while descriptions of objectives are, indeed, closely linked to the language of legislative mandates, the expected accomplishments and related indicators of achievement need to be thought through by the Secretariat and described in a clear and concise manner. |
Консультативный комитет подчеркивает, что, хотя описание целей действительно тесно увязано с формулировками решений директивных органов, ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения результатов должны быть тщательно продуманы Секретариатом и описаны в ясной и сжатой форме. |
Member States of the CIS assumed the obligation not to support in any form or manner separatist movements and regimes on the territories of other countries, and not to establish political, economic and other relations with them. |
Государства - участники СНГ взяли на себя обязательство не поддерживать никоим образом и ни в какой форме сепаратистские движения и режимы на территориях других стран и не устанавливать с ними политические, экономические и другие отношения. |
The Advisory Committee requests that the Secretary-General ensure in future that estimates concerning environmental safety be presented in a uniform manner on the basis of guidelines to be developed and consistently applied by the Secretary-General to all United Nations peace-keeping operations. |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущем сметы расходов на обеспечение экологической безопасности представлялись в единой форме на основе руководящих принципов, которые будут разработаны и будут последовательно применяться Генеральным секретарем в отношении всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
A review of the provisions of the conventions shows that the obligations in some of them, both global and regional, have been worded in a somewhat general manner as strategic aims, leaving a certain scope for interpretation and implementation, thus shortening the negotiation process. |
Анализ положений конвенций показывает, что обязательства в некоторых из них - как глобальных, так и региональных - сформулированы в несколько общей форме в качестве стратегических целей, задавая при этом определенные рамки для толкования и осуществления, что сокращает переговорный процесс. |
It was pointed out, however, that defining the stand-by letter of credit would raise the necessity of defining or distinguishing bank guarantees and possibly other forms of undertakings and that such an endeavour had been earlier found to be not feasible in a generally acceptable manner. |
В то же время было отмечено, что определение резервного аккредитива повлечет за собой необходимость определения или разграничения банковских гарантий и, возможно, других форм обязательств и что, как уже было решено ранее, это невозможно сделать в общеприемлемой форме. |
Compliance with the following guidelines will help to ensure that reports are presented in a uniform manner and enable the Committee and States parties to obtain a complete picture of the situation in each State as regards the implementation of the rights referred to in the Covenant. |
Соблюдение нижеследующих руководящих принципов поможет обеспечить представление всех этих докладов в единообразной форме и позволит Комитету и государствам-участникам получить полную картину о положении в каждом государстве в отношении осуществления прав, о которых говорится в Пакте. |
The Advisory Committee trusts that the content of future budget submissions for peace-keeping operations will be arranged in a concise and organized manner and that resource requirements will be fully justified, rather than merely described. |
Консультативный комитет надеется, что в будущем бюджетные документы операций по поддержанию мира будут подготавливаться в сжатой и упорядоченной форме и что потребности в ресурсах будут не просто описываться, а полностью обосновываться. |
This would be our only means of determining what the real activities of the Council have been during the year or of being able evaluate, albeit in a summary manner, the results of those activities in political terms. |
Это было бы нашим единственным средством, которое позволяет определить, в чем же состояла реальная деятельность Совета в течение года, и оценить, хотя и в краткой форме, результаты этой деятельности в политическом выражении. |
China believed that the Committee's consideration of the item would be of value, and hoped that the issue would soon be resolved in a just and reasonable manner. |
Китай, будучи убежден в том, что изучение этого пункта Комитетом принесет положительные результаты, надеется, что в ближайшее время удастся разрешить вопрос о справедливой и разумной форме. |
The representatives at the same time notified him of the decisions of their Governments to discontinue the proceedings and the President asked them to confirm that decision in writing to the Court in whatever manner they deemed most appropriate. |
В то же время представители уведомили его о решении правительств их стран прекратить разбирательство, и Председатель попросил их представить Суду письменное подтверждение этого решения в той форме, какая, по их мнению, является наиболее уместной. |
I have made clear to the Agency Board of Governors that, unless such information is preserved in a verifiable manner, it will be difficult, if not impossible, for the Agency to verify the DPRK's compliance with its Safeguards Agreement. |
Я ясно дал понять Совету управляющих Агентства, что, если такая информация не будет сохранена в поддающейся проверке форме, Агентству будет трудно и даже невозможно проверить соблюдение КНДР своего Соглашения о гарантиях. |
However, in order to be credible and respect their mandates, the special rapporteurs and independent experts must be able to carry out their mandates in a fair, objective and non-selective manner. |
Не выходя за рамки доверия и соблюдая свой мандат, специальные докладчики и независимые эксперты должны уметь решать свои задачи в справедливой, объективной и неизбирательной форме. |
Member States were not aiming to control the editorial aspects of publications, but to ensure that UNCTAD's recognized analytical capacity would be utilized to the full and to ensure that UNCTAD's messages reached the target audience in a clear and coherent manner. |
Государства-члены не ставят целью взять под контроль издательские аспекты публикаций, но стремятся обеспечить, чтобы авторитетный аналитический потенциал ЮНКТАД использовался полностью и рекомендации ЮНКТАД достигали целевой аудитории в ясной и понятной форме. |
According to article 24 of the Constitution every person has the right to receive and disseminate freely information, to express and disseminate his/her opinion orally, in writing, or in another manner. |
Согласно статье 24 Конституции, каждый человек вправе свободно получать и распространять информацию, высказывать и распространять свои мнения в устной, письменной или иной форме. |
(b) Cause such enquiries to be made into a complaint in such manner as it thinks fit; |
Ь) инициировать рассмотрение жалоб в приемлемой, с его точки зрения, форме; |
Making pledges of support, whether in the form of aid, debt relief, market access or the transfer of technology, is one thing - delivering the pledged support in an effective and timely manner is quite another. |
Обещать поддержку будь то в форме оказания помощи, облегчения бремени задолженности, расширения доступа на рынки или передачи технологии это одно, но совсем другое - эффективно и своевременно предоставлять обещанную поддержку. |
It also describes the procedure by which convicts can apply to the prison administration if they fear for their personal safety, and prescribes the manner in which such applications must be responded to. |
В ней также описан порядок обращения осужденных к администрации учреждения на случай собственных опасений по поводу личной безопасности, в императивной форме определен порядок мер реагирования на данный вид заявлений. |
Taking into account the different formats and manner in which the information was submitted to the Register, the Group recommended that, when requested, the Secretariat continue to advise Member States on technical aspects of participation in the Register to help reduce technical errors. |
Ввиду того, что информация в Регистр представлялась в разной форме и разными методами Группа рекомендовала, чтобы Секретариат по поступлении соответствующих просьб по-прежнему консультировал правительства по техническим аспектам участия в Регистре, с тем чтобы содействовать уменьшению числа технических ошибок. |
The Customs shall instantly report to the Responsible Authority at the same form and manner as foreseen for the other subjects prescribed in this Law, in cases when: |
З. Таможенная служба незамедлительно информирует компетентный орган в той же форме, какая предусмотрена и для других субъектов данного закона, в тех случаях, когда: |