It should also be stated that an act is non-existent if not formulated in the proper manner. This question is inherent in the very existence of the act, although, admittedly, it can strengthen the evidence that such an act has been formulated. |
Необходимо также отметить, что акт не существует, если он формулируется не в надлежащей форме, что необходимо для самого его существования, хотя, безусловно, это способствует доказательству того, что такой акт был совершен. |
Article 10 provides that" ach High Contracting Party shall not in any manner or form participate in any activity which shall constitute a threat to the political and economic stability, sovereignty, or territorial integrity of another High Contracting Party". |
В статье 10 предусмотрено, что «и одна из Высоких Договаривающихся Сторон никоим образом и ни в какой форме не участвует в какой-либо деятельности, создающей угрозу политической и экономической стабильности, суверенитету или территориальной целостности другой из Высоких Договаривающихся Сторон». |
There was some question as to whether the complainant State or an appropriate judicial body should be entitled to initiate a review of such a decision and the manner in which the complainant State should submit its views. |
Имели место определенные сомнения относительно того, должны ли государство-заявитель или соответствующий судебный орган иметь право возбуждать пересмотр такого решения, и относительно того, в какой форме государство-заявитель должно представлять свои мнения. |
(r) States parties to the 1988 Convention should submit regularly to the Board, in the prescribed form and manner, all information required under article 12 of that Convention; |
г) государствам - участникам Конвенции 1988 года следует регулярно представлять Комитету в установленной форме и порядке всю информацию, требуемую в соответствии со статьей 12 Конвенции; |
The Government of Liberia wishes to inform the Security Council that it is in no manner or form supporting the Armed Forces Revolutionary Council/Revolutionary United Front (AFRC/RUF) forces in Sierra Leone, and that it continues to abide by all existing Security Council resolutions and embargoes. |
Правительство Либерии хотело бы сообщить Совету Безопасности о том, что оно никоим образом и ни в какой форме не поддерживает силы Революционного совета вооруженных сил/Объединенного революционного фронта (РСВС/ОРФ) в Сьерра-Леоне и что оно продолжает соблюдать все имеющиеся резолюции Совета Безопасности и эмбарго. |
She suggested that some reference could be made in the Commentary to the Model Law to the recently published European Commission notice on market definition, which covered the theoretical as well as the practical aspects of market definition in a very clear manner. |
Она высказала мысль о том, что в комментарии к типовому закону можно в той или иной форме упомянуть недавно опубликованное Европейской комиссией уведомление по вопросам определения рынка, в котором очень четко освещаются как теоретические, так и практические аспекты определения рынка. |
Notice would be guided largely by the form of notice and the manner in which notice was given in each jurisdiction so that it could be most appropriate to the creditors and those affected in each jurisdiction. |
Уведомление в основном будет регулироваться по форме и порядку его направления в каждом государстве, с тем чтобы оно было наиболее удобным для кредиторов и лиц, затрагиваемых в каждом государстве. |
The person held in custody shall be immediately notified of the decision of the court in a language and manner which he or she |
Лицо, содержащееся под стражей, незамедлительно уведомляется о решении суда на понятном ему языке и в понятной ему форме. |
In addition to its strictly unilateral form, a reservation could also be formulated in a concerted or joint manner, which did not affect its unilateral nature. |
Оговорка может быть сформулирована не только в строго односторонней форме, но также и носить согласованный или совместный характер, что не затрагивает |
The Committee agreed to the continued consideration of the item by the Legal Subcommittee at its forty-second session, in 2003, in the form and manner proposed by the Subcommittee, as reflected in paragraph 137 of the report of the Subcommittee on its forty-first session. |
Комитет согласился с дальнейшим рассмотрением этого пункта Юридическим подкомитетом на его сорок второй сессии в 2003 году в той форме и таким образом, какие были предложены Подкомитетом и отражены в пункте 137 доклада Подкомитета о работе его сорок первой сессии. |
From that and from article 6 of the Convention it follows that where the contract provides for the performance to take place in a certain manner that differs from that set forth in the Convention, the parties' agreement prevails. |
Из этого, а также из статьи 6 Конвенции следует, что, если договор предусматривает исполнение в определенной форме, которая отличается от того, что указано в Конвенции, преобладающую силу имеет договоренность сторон. |
He reflected on the need of Lead Reviewers to ensure that technical questions from the expert review team were posed to countries in a clear and consistent manner, and thanked EEA for providing information technology resources to the expert review team during the 2008 review meeting. |
Он указал на необходимость того, чтобы руководители обзоров обеспечивали формулирование адресованных странам технических вопросов группы экспертов по обзорам в четкой и последовательной форме, и выразил признательность ЕАОС за предоставление группе экспертов по обзорам информационных технологических ресурсов в ходе проведения совещания, посвященного обзорам, в 2008 году. |
The Committee requested the secretariat to remind the communicant that any additional information should be provided only if absolutely necessary to substantiate its allegations, and that such information should be provided in a well-structured and easy-to-process manner. |
Комитет поручил секретариату напомнить автору сообщения, что любая последующая информация должна представляться только в том случае, если она абсолютно необходима для подтверждения его утверждения, и что такая информация должна быть представлена в хорошо структурированной и удобной для обработки форме. |
(c) for requiring him to notify his movements in such manner at such times and to such authority or person as may be specified in the order; |
с) требование уведомлять о своих передвижениях в такой форме, в такое время и такой орган или лицо, которые могут быть указаны в предписании; |
If requested, the competent authorities of the receiving State, must without delay, inform the consular post of the sending State if a national of that State is arrested or committed to prison or to custody pending trial, or is detained in any other manner. |
При необходимости компетентные органы государства пребывания должны безотлагательно информировать консульское учреждение представляемого государства, если гражданин этого государства арестован или заключен в тюрьму или взят под стражу в ожидании судебного разбирательства или же задержан в любой иной форме. |
NRM describes in easily understandable manner all issues related to a victim of DV from the moment a person claims to be a victim of DV to the moment of reintegration and rehabilitation. |
В ОПД описываются в легкодоступной для понимания форме все вопросы, касающиеся жертв БН, с момента заявления лицом о том, что он пострадал от БН, до момента его реинтеграции и реабилитации. |
The ideology and activities of extremist political parties, movements and groups, including neo-Nazis and skinhead groups, and of similar extremist ideological movements, most often rely on, either in an overt or covert manner, intolerance, discrimination, exclusion and xenophobia. |
З. В своей идеологии и деятельности экстремистские партии, движения и группы, в том числе группы неонацистов и "бритоголовых", а также сходные движения экстремистской идеологии чаще всего, в явной или завуалированной форме, опираются на нетерпимость, дискриминацию, изоляцию и ксенофобию. |
According to section 10, subsection 3, of the Environmental Information Act, a request for environmental information may be summarily dismissed if it is formulated in too general a manner or does not provide an adequate basis for identifying what is meant by the request. |
Согласно пункту 3 статьи 10 Закона об экологической информации, запрос о предоставлении экологической информации может быть отклонен в упрощенном порядке, если он сформулирован в слишком общей форме или не дает возможности точно установить, к чему он относится. |
Requests the secretariat to improve and further develop the web platform on the UNFCCC website to include the information referred to in paragraphs 11 and 12 above, and to make the information available in a simple, transparent and easily accessible manner; |
просит секретариат усовершенствовать и доработать веб-платформу веб-сайта РКИКООН для включения информации, упомянутой в пунктах 11 и 12 выше, а также для того, чтобы информация была представлена в простой, прозрачной и легко доступной форме; |
(a) To make arrangements for monitoring and reviewing, in a distinct and identifiable manner, and in the context of its multi-year thematic programme and its annual consideration of cross-sectoral issues, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; |
а) предусмотреть механизмы контроля и обзора хода осуществления положений, согласованных в Программе действий, в конкретной и четко определенной форме и в контексте ее многолетней тематической программы и ежегодного рассмотрения ею межсекторальных вопросов; |
In this context, the question to be addressed is: can the amount of any subsidy likely to be required for the crop insurance programme not be more productively utilized to help the small and traditional farmers in a direct and visible manner? |
В этой связи необходимо рассмотреть следующий вопрос: можно ли более эффективно использовать объем любой субсидии, которая может понадобиться на программу страхования сельскохозяйственных культур, на цели оказания помощи мелким и традиционным фермерам в более непосредственной и заметной форме? |
Recognizing the value to interested parties of being acquainted with international, regional and national standards and that this would be facilitated if such standards (and technical reports, etc.) are presented in as uniform a manner as possible irrespective of the technical content; |
признавая важность ознакомления заинтересованных сторон с международными, региональными и национальными стандартами и тот факт, что этот процесс будет облегчен, если такие стандарты (а также технические доклады и т.д.) будут изложены в максимально единообразной форме независимо от их технического содержания, |
Requests the Executive Secretary to continue using persuasion as well as other means, including posting the status of contributions on the Convention's web site in a more visible manner, to encourage Parties to make their contributions in time; |
З. просит Исполнительного секретаря и далее использовать методы убеждения и другие средства, включая размещение сведений о положении дел с внесением взносов на ШеЬ-сайте Конвенции в более наглядной форме, тем самым стимулируя Стороны к своевременному внесению своих взносов; |
(c) This principle is borne out by the following judgement: The court hearing the case must examine, verify and respond to the defence put forward by the accused person in an acceptable rational and logical manner. |
с) этот принцип воплощен в следующем решении: Суд, рассматривающий дело, должен изучить, проверить и дать на доводы, выдвинутые в свою защиту обвиняемым, ответ в приемлемо рациональной и логической форме. |
Professional rehabilitation services are provided in a gradual, integrated and coordinated manner and include professional education and guidance and also the selection of a suitable profession provided to help people with disabilities to find and maintain their jobs. |
в последовательной, комплексной и координированной форме и включают в себя профессиональное обучение и рекомендации, а также выбор подходящей профессии при условии, что это поможет людям с ограниченными возможностями найти и сохранить работу. |