Part two - online sharing of environmental indicators - analyses whether the information on the indicators as published on the national websites presented in a clear and informative manner. |
В части второй - «Онлайн обмен экологическими показателями» - содержится анализ информации о показателях, опубликованных на национальных веб-сайтах, представленных в ясной и информативной форме согласно принципам чёткого и информативного онлайнового представления информации. |
The effects-oriented activities: (a) prioritize problems to be solved and the timing of main tasks; (b) collect, process and assess data; and (c) present results in a clear and policy-relevant manner. |
Ориентированная на воздействие деятельность позволяет: а) определять приоритеты в отношении проблем, которые надлежит решать, и сроков выполнения основных задач; Ь) собирать, обрабатывать и оценивать данные; и с) представлять результаты в ясной форме, имеющей важное значение для проводимой политики. |
ZCRO recommended ensuring that all police stations have established Victim Friendly Units that are adequately resourced and staffed with personnel trained to work with children and communities in a child-friendly manner. |
ОПРЗ рекомендовали создать во всех полицейских участках комнаты с благоприятной для жертв обстановкой, обеспечив их достаточными ресурсами и укомплектовав персоналом, обученным для работы с детьми и общинами в благоприятной для детей форме. |
Most of the time, these operations are carried out early in the morning or during rush hour, when people are on their way to work, and citizens are questioned in an inappropriate manner. |
Чаще всего проверки документов проводятся ранним утром или в часы пик, когда люди направляются на работу, а задержания проводятся в неприемлемой форме. |
Should one of the Contracting Parties become the object of belligerent action by a third power, the other Contracting Party shall in no manner lend its support to this third power. |
В случае, если одна из Договаривающихся Сторон окажется об'ектом военных действий со стороны третьей державы, другая Договаривающаяся Сторона не будет поддерживать ни в какой форме эту державу. |
The holder/seller of products not in conformity with this standard may not display such products or offer them for sale, or deliver or market them in any other manner. |
Владелец/продавец продукта, не соблюдающий требования настоящего стандарта, не может выставлять такие продукты или предлагать для продажи или поставлять или реализовывать их в какой-либо иной форме. |
After the minor's return, the president, in appropriate detail and manner, informs the minor of the content of the proceedings having occurred during his or her absence, and allows the minor to put questions to the persons interrogated without his or her participation. |
После возвращения несовершеннолетнего председательствующий сообщает ему в необходимом объеме и форме содержания разбирательства, происшедшего в его отсутствие, и представляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия. |
[c] for voluntarily disturbed public good order and the public peace with shouting and fighting or in any other manner; |
св намеренном нарушении общественного порядка и покоя, выражающемся в выкриках и драках или в любой другой форме; |
Their role is, inter alia, to examine the place and conditions of sentence or security measure enforcement, to demand or impose any necessary corrections in that regard and to determine the manner in which security measures are imposed on persons lacking legal responsibility. |
Кроме того, они осуществляют контроль за устранением нарушений или вынесением взысканий в случаях неустранения, а также за соблюдением мер пресечения в той форме, в которой они были назначены для невменяемых лиц. |
No one may be detained, inspected, or searched nor otherwise restricted in personal liberty, except by order of the judiciary stating a reason and only in such cases and in such manner as provided by law. |
Задержание, осмотр или обыск, а равно какое-либо другое ограничение личной свободы в какой бы то ни было форме не допускаются, кроме как на основании мотивированного акта судебной власти и только в случаях и в порядке, предусмотренных законом. |
It was clear from that paragraph that the request for additional information must be made formally not orally, as some Committee members had done, in an unacceptable manner, at the previous meeting. |
По мнению г-на Абусеифа, из этого пункта следует, что подобный запрос должен направляться официально, а не так, как это было сделано совершенно неприемлемым образом в устной форме некоторыми членами Комитета на предыдущем заседании. |
It welcomed the initiative by the secretariat to improve the reader-friendliness of documents, and encouraged it to consider alternative ways of providing the necessary information in a concise manner. |
Она приветствовала инициативу секретариата сделать документы более удобными для читателей и призвала его рассмотреть альтернативные пути представления необходимой информации в сжатой форме. КС высоко оценила обилие информации, представляемой через информационные системы РКИКООН, и отметила ее важность для межправительственного процесса. |
From a normative standpoint, forestland ought to be allocated so as to achieve non-monetizable environmental goals (such as biodiversity preservation) in a cost-effective manner. |
С нормативной точки зрения, земля, покрытая лесами, должна распределяться таким образом, чтобы это обеспечивало решение экологических целей, которые не могут быть выражены в денежной форме (например, сохранение биоразнообразия), эффективным с точки зрения затрат способом. |
An individual party may waive his or her right to a public hearing if consent is given freely, if it is given in an unequivocal manner and preferably in writing, and if it does not infringe any important public interest in seeing that justice is done. |
Сторона судебного процесса может оказаться от своего права на публичное разбирательство, если она выражает свободное и недвусмысленное согласие, желательно в письменной форме, и если это не ущемляет важную заинтересованность публики удостовериться в торжестве правосудия. |
The information holder shall deliver to the inquirer, in a clear manner, conditions, rules of procedure, and methods of how the information can be accessed. |
Владелец информации должен в понятной форме довести до сведения заявителя условия, правила процедуры и способы возможного получения информации. |
A judge shall not participate in the determination of a case in which any member of the judge's family represents a litigant or is associated in any manner with the case. |
Судья не участвует в рассмотрении дела, если кто-либо из членов его семьи выступает в качестве представителя какой-либо из сторон или в иной форме имеет отношение к делу. |
As children are particularly vulnerable to increased risk of NCDs in adulthood due to the consumption of unhealthy foods, States should involve schools in teaching children about the benefits of healthy foods in a child-friendly manner. |
Поскольку дети особенно подвержены риску заболеваемости НИЗ на более поздних этапах жизненного цикла из-за употребления нездоровых продуктов питания в раннем возрасте, государствам следует привлекать школы к информированию детей о преимуществах здоровых продуктов питания в доступной для них форме. |
You may not copy, reproduce, republish, upload, post, transmit, modify, re-sell or distribute in any manner, the material on the Site, including text, graphics, code and/or software without the prior written permission of Innovation Norway. |
Вы не имеете права копировать, воспроизводить, переиздавать, загружать, отправлять, передавать, изменять, перепродавать или распространять в той или иной форме материалы данного Сайта, включая тексты, графику, кодировки и/или программное обеспечение без предварительного письменного разрешения представителей компании Innovation Norway. |
Materials in this web site are provided to give information in easy manner for everyone who are interested on this theme, also for educational and professional needs. |
Материалы в этом шэб сайте подготовленны широкому кругу лиц для получения информации в доступной форме - для изучения интересующей тематики, в целях учебы или для решения профессиональных задач. |
Their intrinsic nature, form and content make it clear that the indigenous and non-indigenous parties mutually bestowed on each other (in either an explicit or implicit manner) the condition of sovereign entities in accordance with the non-indigenous international law of the time. |
Из самой их сути, формы и содержания ясно вытекает, что "коренная" и "некоренная" стороны признавали друг за другом (либо в прямой, либо в косвенной форме) статус суверенного субъекта в соответствии с действовавшим тогда "некоренным" международным правом. |
In all cases, a referendum petition must be subscribed by a number of citizens making up 1.5% of the electorate; the petition, drawn up in a precise, clear and unequivocal manner, must be submitted by the Promoting Committee to the Captains Regent. |
В любом случае под предложением о проведении референдума должны быть собраны подписи граждан, представляющих не менее 1,5% всех избирателей; такое предложение, составленное в точной, ясной и недвусмысленной форме, представляется Комитетом содействия на рассмотрение капитанов-регентов. |
The Department and Member States must promote the Goals to the general public in a user-friendly manner and encourage the media to focus on the well-being of the many developing countries, thereby reinvigorating the implementation process. |
Департамент и государства-члены должны информировать общественность об этих целях в доступной форме и поощрять средства массовой информации к тому, чтобы уделять больше внимания положению в развивающихся странах, тем самым давая дополнительный импульс усилиям, направленным на достижение этих целей. |
(a) Respond to an information inquiry within the shortest period of time and to the manner suitable for the inquirer; |
а) в кратчайшие сроки отвечать на запрос о получении информации в форме, приемлемой для лица, обращающегося с таким запросом; |
Including youth in the political system at an early stage in their lives and in an age-appropriate manner would help nurture a sense of ownership and identification and, in the long term, help strengthen the legitimacy of political institutions. |
Привлечение молодых людей как можно раньше и в соответствующей их возрасту форме к участию в политической жизни общества разовьет в них чувство сопричастности и будет способствовать самоидентификации, что в долгосрочной перспективе позволит укрепить легитимность политических институтов. |
The Public Service Staff Relations Act provides for employee organizations or a council of organizations to apply in the prescribed manner for certification as a bargaining agent for a bargaining unit. |
Согласно положениям Закона об отношениях с госслужащими, организациям служащих или совету таких организаций надлежит обращаться в установленной форме в соответствующий орган, отвечающий за проведение коллективных переговоров, с целью получения официального статуса в качестве одной из сторон таких переговоров. |