| The Workshop was conducted in an interactive manner so as to ensure the maximum exchange of ideas and experiences. | Совещание было организовано в форме дискуссии в целях обеспечения максимально широкого обмена мнениями и опытом. |
| Programme 1, as currently drafted, did not reflect the interests of all Member States in a balanced manner. | Программа 1 в ее нынешнем виде не отражает в сбалансированной форме интересов всех государств-членов. |
| At its fifty-third session, the Commission requested the secretariat to continue to respond in a balanced manner to requests for technical assistance. | На своей пятьдесят третьей сессии Комиссия просила секретариат продолжать реагировать в сбалансированной форме на просьбы об оказании технической помощи. |
| Such a redeployment would take place only in the current limited manner (see para. 9 above). | Такое развертывание было бы осуществлено лишь в нынешней ограниченной форме (см. пункт 9 выше). |
| Additional issues concern how to present the message in an appealing and understandable manner. | Еще ряд вопросов связан с тем, как представить сообщение в привлекательной и понятной форме. |
| Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. | Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме. |
| The Ministry of the Interior does not make the decision - it only declares, in an informal manner - the existence of a legal relationship. | Министерство внутренних дел не принимает решения - оно только объявляет в специальной форме о существовании правоотношения. |
| The information collected and synthesized by the secretariat must be presented in a clear and comprehensible manner and meet the needs of all Parties. | Информация, собранная и обобщенная секретариатом, должна представляться в четкой и понятной форме и удовлетворять потребности всех Сторон. |
| The CRF has also proven useful in ensuring that Parties report in a consistent and comparable manner. | ОФД также доказала свою полезность в обеспечении того, чтобы Стороны представляли доклады в согласованной и сопоставимой форме. |
| The draft resolution stresses the importance of partnerships being designed in a transparent and accountable manner. | В проекте резолюции подчеркивается важность того, чтобы партнерство осуществлялось в транспарентной и подотчетной форме. |
| However, liability is not limited in amount and thus reflects the polluter-pays principle in a rather strict manner. | Однако она не ограничивает размер ответственности и, таким образом, отражает в довольно строгой форме принцип «загрязнитель платит». |
| Disaggregated data on trends and numerous indicators must be presented in an easy-to-comprehend manner. | Дезагрегированные данные о тенденциях и многочисленных показателях необходимо представлять в доступной для понимания форме. |
| The core text of the report has been drafted in as succinct a manner as possible. | Основной текст доклада был подготовлен в максимально сжатой форме. |
| That outreach must be measured in a more systematic and quantifiable manner, however, so as to avoid fragmentation of information activities. | Ее распространение должно происходить в более систематизированной, поддающейся количественному измерению форме, однако необходимо избегать фрагментации информационной деятельности. |
| That information was first given to the author's brother and then to the author himself in a polite manner. | Эта информация была вначале сообщена брату автора, а затем самому автору в вежливой форме. |
| This provides for the presentation of the data in a consistent and comparable manner for all reporting Parties. | Это позволяет представлять данные в последовательной и сопоставимой форме для всех направивших сообщения Сторон. |
| The statement could be reworded in a more affirmative manner if necessary. | При необходимости это положение можно изложить в более твердой форме. |
| Here I am trying to express in a rather absurd manner the meaning of the word "globalization". | Я пытаюсь здесь в довольно абсурдной форме выразить значение слова "глобализация". |
| No document provides this "corporate" information in a brief and concrete manner. | Ни один из документов не содержит этой "корпоративной" информации в сжатой и конкретной форме. |
| It was the Secretariat that had raised those issues, and in a rather blunt manner. | Эти вопросы были поставлены Секретариатом в достаточно грубой форме. |
| Theoretically, the Penal Code contains no discriminatory provisions, since penalties are established in an impersonal manner. | Уголовный кодекс априори не содержит дискриминационных положений, поскольку предусматриваемые в нем наказания устанавливаются в безличной форме. |
| These pass laws were administered in a humiliating manner, but uniformly. | Эти законы применялись в унижающей человеческое достоинство форме, но единообразно. |
| It is essential, therefore, to distil trade facilitation into its fundamental components and present these in a logical and non-technical manner. | Поэтому важно сформулировать основные компоненты деятельности по упрощению процедур торговли и представить их в логически последовательной, нетехнической форме. |
| The provision of information in such a concise manner was welcomed by the Committee. | Комитет приветствовал представление информации в сжатой форме. |
| This enables the data to be presented in a consistent and comparable manner. | Это позволяет представлять данные в последовательной и сопоставимой форме. |