It was generally understood that questions that could not adequately be dealt with in this manner could be the subject of additional information provided to the Committee in writing. |
При этом существовала общая договоренность о том, что те вопросы, на которые в такой форме нельзя было дать надлежащие ответы, могли быть рассмотрены в дополнительной информации, которая должна была представляться Комитету в письменном виде. |
Expresses its great satisfaction at the exercise of their democratic franchise by the people of South Africa in the most dignified manner; |
выражает свое глубокое удовлетворение по поводу осуществления народом Южной Африки своего демократического права на выборы в наиболее достойной форме; |
He points out that the Supreme National Council is not a national government and therefore does not have the authority to raise taxes or generate income in any other manner. |
Он отмечает, что Верховный национальный совет не является национальным правительством и поэтому не имеет полномочий увеличивать налоги или генерировать доход в любой другой форме. |
The use of accessible information resources has allowed the Division to present in a timely and cost-effective manner a range of substantive materials to its specialized constituencies. |
Использование информационных ресурсов в доступной форме позволило Отделу своевременно и с малыми затратами предложить вниманию своих потенциальных пользователей-инвалидов целый ряд основных материалов. |
With respect to the arming of the brigade, this is the first time that the Special Commission has asked for such documents in that manner. |
Что касается вооружения указанной бригады, то Специальная комиссия впервые обратилась в такой форме с просьбой о предоставлении таких документов. |
Both parties convey, in an official and legally binding manner, their acceptance of the recommendations to the facilitators. |
обеим сторонам заявить в официальной и юридически обязательной форме о своем согласии с рекомендациями содействующих сторон. |
She appealed to the international community to demonstrate solidarity and create the necessary conditions for all peoples to implement in a civilized manner their right to free choice and to development. |
ЗЗ. Она призывает международное сообщество проявить солидарность и обеспечить всем народам необходимые условия для осуществления своего права на свободу выбора и развитие в цивилизованной форме. |
It has also been restructured in a user-friendly manner, presenting the topics in such a way as to lead the reader from general to more specific issues. |
Структура Программы также подверглась изменению и составлена в удобной для использования форме, которая позволяет читателю переходить от общих вопросов к более конкретным. |
The Executive Secretary said that the secretariat had no difficulty in presenting the introductory part of draft resolutions in a different manner along the lines suggested. |
Исполнительный секретарь заявил, что секретариат вполне может представлять вводную часть проектов резолюций в новой форме в соответствии с представленными рекомендациями. |
Please explain the manner and extent of medical assistance offered by the State party to refugees and asylum seekers, notably those housed in reception centres. |
ЗЗ. Просьба сообщить о форме и сфере охвата медицинской помощи, оказываемой государством-участником беженцам и просителям убежища, особенно лицам, размещенным в приемных центрах. |
It may be interfered with only in the public interest, in the cases and manner prescribed by law and subject to fair compensation in advance. |
Отступление от этого права допускается лишь по соображениям общественной полезности, причем в случаях и в форме, установленных законом, в судебном порядке и с предварительной компенсацией. |
However, in meeting the requirements of that resolution, it was important not to impair the quality of the printed material or the manner of its presentation. |
Однако при выполнении требований этой резолюции важно не наносить ущерб качеству печатного материала или форме его представления. |
In response to question 25, the Committee had been told that Egyptian law did in fact criminalize publications that portrayed racial or religious groups in an offensive or stereotypical manner. |
По вопросу 25 Комитет получил ответ, что египетскими законами фактически обвиняются публикации, которые изображают расистские или религиозные группы в оскорбительной или стереотипной форме. |
Take further measures to advance international information sharing to ensure global dissemination of accurate and timely information, in a standardized manner, on various aspects of the ATS problem. |
Принять дополнительные меры по совершенствованию системы международного обмена информацией для обеспечения глобального распространения точной и своевременной информации в стандартной форме по различным аспектам проблемы САР. |
These functions must be carried out in a coordinated manner through agreements between the State and the Autonomous Communities; |
Эти функции осуществляются в согласованной форме на основе договоренности между государством и областями; |
Potential licensees much also show that the frequencies applied for will be used in a technically compatible manner with those already in operation. |
Потенциальные обладатели лицензий должны также доказать, что задействованные частоты будут использоваться в форме, технически совместимой с уже используемыми частотами. |
Electronic publishing, in particular the use of the Internet, has increased access to the materials of the Organization in a cost-effective manner. |
Издание публикаций в электронной форме, в частности использование Интернета, эффективно с точки зрения затрат расширило доступ к материалам Организации. |
Given the manner in which the Second Assessment Report was drawn up, it is not surprising that considerable differences in style and presentation are evident throughout. |
Если учесть особенности процесса подготовки второго доклада по оценке, то не вызовут удивления те значительные различия в стиле и форме изложения материала, которые можно заметить на протяжении всего доклада. |
In any other manner by a validly given declaration; or |
любым иным образом в сделанном в надлежащей форме заявлении; либо |
It is desired that such assistance be provided in a form that can be utilized in the quickest and most flexible manner possible. |
Желательно, чтобы помощь предоставлялась в такой форме, которая позволила бы использовать ее с максимальной оперативностью и гибкостью. |
Other writers believed, on the contrary, that such acts were revocable but not in an arbitrary manner or in bad faith. |
Другие правоведы, напротив, считают, что такие акты являются отзывными, но не в произвольной форме и в условиях добросовестности. |
When United Nations peacekeepers were attacked and lost their lives, the Security Council only expressed its regret in a mild manner, in a presidential statement. |
Когда миротворческие силы Организации Объединенных Наций подверглись нападению, в результате которого погибло несколько человек, Совет Безопасности лишь выразил свое сожаление и при этом в весьма мягкой форме - принятием заявления Председателя. |
The general policy section provides general and more detailed information on the national strategies and policies of Parties that can be disseminated in an interesting and user-friendly manner. |
Общеполитический раздел содержит общую и более подробную информацию о национальных стратегиях и политике Сторон, которая может быть распространена в интересной и доступной форме. |
Like the Convention against Torture, it establishes the principle of universal jurisdiction (art. 69), but in a much clearer manner. |
Как и Конвенция против пыток, она устанавливает принцип универсальной юрисдикции (статья 69), однако в значительно более четкой форме. |
Police officers are aware of a suspect's rights to be told in a clear and precise manner of the charges against him/her upon arrest. |
Сотрудники полиции осведомлены о правах подозреваемого на получение в ясной и четкой форме разъяснений о предъявляемых ему обвинения при аресте. |