The Code of Health and Disability Services in New Zealand provides for the right to effective communication in a form, language and manner that enables the consumer to understand the information provided. |
Этот кодекс предусматривает право на эффективное общение, которое по своей форме и языку позволяет пациентам понять предоставляемую информацию. |
Such information could be provided in an objective rather than an accusatory manner, and it was the Chairman's purview to decide what information would be admissible. |
Такую информацию можно было бы представлять в форме фактологических бюллетеней, а не в форме жалоб, при этом обязанность выносить заключения по вопросу о приемлемости соответствующей информации следует возложить на Председателя. |
The attacker then chooses values that realize part of the differential characteristic in the inbound phase deterministically, and fulfill the remainder of the characteristic in a probabilistic manner. |
Злоумышленник выбирает значения, детерминированно реализующие часть дифференциальных характеристик внешней фазы, и дополняет оставшуюся часть характеристик в вероятностной форме. |
Newman also wrote Gödel's Proof (1958) with Ernest Nagel, presenting the main results of Gödel's incompleteness theorem and the mathematical work and philosophies leading up to its discovery in a more accessible manner. |
1958: Gödel's Proof, в соавторстве с Эрнестом Нагелем, представляют в доступной форме основные результаты теорем Гёделя о неполноте и их роль в математике и философии. |
But many of those Serbs, people with whom we work every day and who wanted to vote, could not because they were prevented, in a brutal manner, from doing so. |
Однако многие из сербов, с которыми мы работаем на повседневной основе, и которые хотели голосовать, не могли этого сделать, поскольку им в этом в грубой форме помешали. |
Journalists are understood to be individuals who are dedicated to investigating, analysing and disseminating information, in a regular and specialized manner, through any type of written media, broadcast media (television or radio) or electronic media. |
Журналисты - это лица, которые занимаются расследованием, анализом и распространением информации на регулярной основе и в специализированной форме через любые органы печати, радиотелевизионные или электронные средства. |
By all accounts, the act of dancing and unfurling the RMS flag in a public meeting was conducted in a non-violent manner and lasted no more than five minutes. |
По общему мнению, акт танца и развертывания флага ЮМР на публичном мероприятии был совершен в ненасильственной форме и длился не более пяти минут. |
4.5 Several factors demonstrate that the author was treated in a reasonable, necessary, appropriate and predictable manner, which was proportional to the ends sought given the circumstances of the case. |
4.5 Ряд факторов свидетельствует о том, что с автором обращались в корректной, необходимой, надлежащей и предсказуемой форме, которая соответствовала поставленным задачам и обстоятельствам дела. |
My assessment is that, on the whole, negotiations are moving ahead well, with both parties presenting their respective positions and engaging with each other in a constructive and open manner. |
В целом я считаю, что эти переговоры успешно подвигаются вперед, и обе стороны в конструктивной и открытой форме излагают свои соответствующие позиции и ведут обсуждение. |
If members and associate members have adopted an alternative approach for a comprehensive multisectoral national CR-VS strategy, it should be ensured that all seven action areas are covered in some manner. |
В случае если члены и ассоциированные члены применяют альтернативный подход в рамках своих всеобъемлющих многосекторальных национальных стратегий регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, необходимо в какой-либо форме обеспечить охват всех семи направлений деятельности. |
Caudillismo will be weakened only if profits are not captured by the state, but directly shared with citizens in a stable and continuous manner. |
Каудилизм можно ослабить, только если доходы не будут забираться государством, а будут напрямую распределяться между государством и гражданами в стабильной и непрерывной форме. |
The Account Holder agrees that the Software will not be shipped, transferred or exported into any country or used in any manner prohibited by any applicable laws, restrictions or regulations. |
Владелец Счёта соглашается не наносить вред Программному Обеспечению, и им не будет оно скачано, передано, экспортировано в такую страну или исполъзовано в какой-либо другой форме, где могут быть нарушены законы данного государства. |
Ilchmann Fördertechnik GmbH must give its written permission fore the diagrams, texts, logos, pictures etc may be downloaded, reproduced, copied, published, mailed, transmitted or used in some other manner. |
Графические изображения, тексты, логотипы, фотографии и пр. разрешается загружать, размножать, копировать, изменять, опубликовывать, рассылать, переносить или использовать в другой форме только по письменному разрешению фирмы Ilchmann Fördertechnik GmbH. |
Translator's note: translated from an unofficial Spanish translation. functions requires that they enjoy autonomy in exercising their full capacity to state their views, in such manner and at such time as they deem appropriate, on the progress of the peace process. |
Страны-гаранты подчеркивают, что выполнение этих функций требует того, чтобы они имели полную свободу в использовании всех своих возможностей для высказывания собственных мнений в отношении хода осуществления мирного процесса в такой форме и в такое время, которые они сочтут целесообразными. |
Children are uncritical in accepting the new religious ideas presented to them in an attractive manner, and in most cases pay the price in terms of losing traditional values such as the family, parents, home, school, friends, and often their own life. |
Дети беспечно принимают новые религиозные идеи, которые представляются им в привлекательной форме, и в большинстве случаев это приводит к тому, что они теряют традиционные ценности, такие, как семья, родители, дом, школа, друзья, а иногда даже лишаются жизни. |
In Kenya, for example, under the UNAIDS theme group framework, support has been provided to roadshows in rural towns and trading centres to convey messages in an entertaining and interactive manner. |
Например, в Кении в рамках тематической группы ЮНАИДС была оказана поддержка в проведении представлений на открытом воздухе в сельских поселках и торговых центрах с целью передачи необходимой информации в развлекательной и интерактивной форме. |
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. |
Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более. |
Concerning paragraph 7, it would be advisable to explain in the appropriate form the concrete manner in which the President-designate envisages the selection process of the members of the pool of experts in consultation between the UNSG and the requesting State party. |
Относительно пункта 7 было бы желательно разъяснить в соответствующей форме, как конкретно назначенный Председатель предусматривает процесс отбора членов резерва экспертов в консультации между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и запрашивающим государством-участником. |
Our writers regularly produce concise punchy copy for any manner of 'publications' across the web and in print and are ready, willing and able to turn your aspirations into words writing excellent original and professional copy for all media. |
Наши писатели создают лаконичные, актуальные очерки. По любой заданной Вами теме они готовы и способны изложить Ваши замыслы в превосходной, письменной, оригинальной, профессиональной форме с учетом любых Ваших потребностей. |
Caudillismo will be weakened only if profits are not captured by the state, but directly shared with citizens in a stable and continuous manner. |
Каудилизм можно ослабить, только если доходы не будут забираться государством, а будут напрямую распределяться между государством и гражданами в стабильной и непрерывной форме. |
In light of the large number of CISG-related cases collected in CLOUT, the Commission requested a tool specifically designed to present selected information on the interpretation of the Convention in a clear, concise and objective manner. |
Поскольку в системе ППТЮ собирается информация по значительному количеству дел, связанных с КМКПТ, Комиссия потребовала разработать инструмент, специально предназначенный для публикации отбираемой информации по вопросам толкования Конвенции в четкой, сжатой и объективной форме. |
If there are any practical quantifications of the success of the international community in promoting peace and stability in Afghanistan, they were reflected and measured in the Mission's framework for 2011 in the clearest possible manner. |
Во всех случаях, когда имеется практическая возможность представить в количественном выражении успехи, достигнутые международным сообществом в его деятельности в целях содействия обеспечению мира и стабильности в Афганистане, соответствующие параметры измерены и представлены в таблицах показателей Миссии на 2011 год в как можно более ясной форме. |
Moreover, the Special Rapporteur would like to stress that cases reported below are summarized in a brief manner, without referring to all actions taken thereupon by the concerned Governments or other relevant stakeholders and without taking a position thereon. |
Кроме того, Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что случаи, изложенные ниже, резюмированы в краткой форме, в них не описаны все меры, принятые соответствующими правительствами или другими заинтересованными сторонами, и им не дается какая-либо оценка. |
This would present in a non-prescriptive manner a range of institutional options on how best to re-organise the Gender-related bodies in the System so that these might perform and deliver much more effectively than they do at present. |
В нем будет предложен, в сугубо рекомендательной форме, ряд возможных вариантов для того, чтобы наилучшим образом реорганизовать органы системы, занимающиеся гендерными вопросами, с тем чтобы последние могли работать с более полной отдачей, чем в настоящее время. |
Likewise, it supports the Special Rapporteur's appeal to the indigenous persons and peoples concerned to make their demands and hold their demonstrations in a peaceful manner, respecting the human rights of others. |
Кроме того, он поддерживает призыв Специального докладчика, обращенный к заинтересованным представителям коренного населения и коренным народам, всегда отстаивать свои права и проводить манифестации исключительно в мирной форме, уважая права человека других людей. |