In the meetings, which have always been well attended and conducted in an interactive and action-oriented manner, participants are briefed on new legislative mandates and operational guidelines, and lessons learned and ideas for improvement are exchanged. |
На совещаниях, которые всегда собирают широкую аудиторию и проводятся в интерактивной форме, направленной на принятие решений, участники информируются о новых решениях директивных органов и оперативных руководствах и осуществляется обмен опытом и идеями о путях совершенствования работы. |
The elements of the proposal by the Chair will be in the form of a decision that covers the full scope of the outcome of the AWG-KP in a balanced manner. |
Элементы предложения Председателя будут представлены в форме решения, охватывающего весь диапазон результатов деятельности СРГ-КП на сбалансированной основе. |
Selective and discriminatory measures that perpetuate regional instability, in any form and manner, derogate from the objectives of nuclear disarmament and non-proliferation and, therefore, cannot be accepted or endorsed. |
Селективные и дискриминационные меры, которые увековечивают региональную нестабильность в любой форме и любым образом, умаляют цели ядерного разоружения и нераспространения и поэтому не могут быть приняты и одобрены. |
Comment: UNHCR's Biennial Programme Budget 2008-2009 is structured in a format similar to that of the 2007 budget document so as to present consolidated budgetary requirements in a streamlined manner, with an increased emphasis on trends. |
Комментарий: Бюджет по программам УВКБ на двухлетний период 20082009 годов построен по форме, сходной с бюджетным документом 2007 года, чтобы упрощенным образом представить сводные бюджетные потребности при уделении возросшего внимания тенденциям. |
The Government shall issue or promulgate the United Nations standards of conduct in a form or manner that makes them binding under their laws or relevant disciplinary code upon all members of its national contingent. |
Правительство должно опубликовать или обнародовать стандарты поведения Организации Объединенных Наций в такой форме или таким образом, чтобы они имели обязательную силу для всех членов его национального контингента в соответствии с законодательством или соответствующим дисциплинарным кодексом его страны. |
With the support of community-based organizations, the independent expert will also seek to provide information on her mandate to people living in extreme poverty and disseminate her findings and recommendations in an accessible and timely manner. |
При поддержке организаций, действующих на общинном уровне, независимый эксперт также будет стремиться своевременно и в доступной форме довести до сведения людей, живущих в крайней нищете, информацию о своем мандате и своих выводах и рекомендациях. |
The data requested must be provided in a comprehensible manner and, unless it involves excessive costs, in the form requested. |
Запрашиваемые данные должны предоставляться в полном объеме и, если это не связано с чрезмерно высокими расходами, в запрошенной форме. |
A uniform scheme for the bar exam, which be at least partly conducted in a written and anonymous manner, be established by the Federal Bar. |
Федеральная адвокатская палата должна принять единую схему проведения экзамена при поступлении в коллегию адвокатов, который должен хотя бы частично проводиться в письменной форме и анонимно. |
These efforts should take a pragmatic approach and be conducted in an inclusive manner, in a spirit of cooperation, aimed at reaching consensus at the Council and the General Assembly. |
Эти усилия должны проводиться в форме прагматичного и всеохватывающего подхода, в духе сотрудничества и быть нацеленными на достижение консенсуса в Совете и Генеральной Ассамблее. |
In this case, the mere availability of that information in electronic form in a timely and complete manner may multiply potential users and greatly facilitate their access to the relevant data. |
В этом случае просто своевременное и полное предоставление такой информации в электронной форме может привести к увеличению числа потенциальных пользователей и значительно облегчить им доступ к соответствующим данным. |
7.3 The Committee has noted the State party's contention that the communication should be declared inadmissible for non-substantiation because the author's allegations were formulated in an imprecise and sweeping manner, without referring to the Covenant. |
7.3 Комитет принял к сведению довод государства-участника о том, что сообщение должно быть признано неприемлемым из-за необоснованности, поскольку утверждения автора были сформулированы неточно, в общей форме и без ссылок на Пакт. |
The concern can relate not to the exercise of diplomatic protection on the basis of article 5 but to the possible use of these provisions to protect in an improper and persistent manner the right of an investor under the treaty. |
Такая обеспокоенность может относиться не к осуществлению дипломатической защиты на основе статьи 5, а к возможному использованию этих положений для защиты права инвестора по данному договору в ненадлежащей и настойчивой форме . |
As he did not recall any discussion of the protection of investors in an improper and persistent manner, he felt that the new sentence proposed by the representative of Belarus could not be included in the report. |
Поскольку оратор не припомнит какого-либо обсуждения защиты инвесторов в ненадлежащей и настойчивой форме, он полагает, что новая формулировка, предложенная представителем Беларуси, не может быть включена в доклад. |
The Committee may also designate one or more of its members as Rapporteurs to assist it in any manner in which the Committee may decide including by making recommendations to the Committee. |
Комитет может назначить одного или нескольких своих членов докладчиками для оказания ему помощи в любой форме, которую Комитет может определить, в том числе посредством составления рекомендаций для Комитета. |
Increased availability of communication materials and increased public awareness about the Convention, availability of information on air pollution issues in a user-friendly manner on the website |
Повышение доступности коммуникационных материалов и повышение осведомленности общественности о Конвенции, доступности информации по вопросам загрязнения воздуха в удобной для пользователей форме на веб-сайте |
(c) Should present the information in a user-friendly manner (i.e., easy to read or hear); |
(с) следует представлять информацию в удобной для пользователя форме (то есть, которую легко читать или слушать); |
It also noted that submitting abundant information in a disorganized manner might amount to an abuse of right, and in many cases might render a communication inadmissible, as it seriously obstructed the work of the Committee. |
Он также отметил, что представление большого объема информации в неупорядоченной форме может быть квалифицировано как злоупотребление своим правом и во многих случаях может привести к тому, что сообщение будет признано неприемлемым, поскольку оно серьезно затрудняет работу Комитета. |
To enhance the delivery of training and ethics messaging, the Ethics Office joined with a cross-functional group to examine options for supporting a live, interactive intranet portal that would permit immediate, automatic postings of useful or critical information presented in a user-friendly manner. |
В целях расширения учебных программ и рассылки информации по вопросам этики Бюро объединило свои усилия с многофункциональной группой, чтобы изучить возможности для поддержки онлайнового, интерактивного интранет-портала, который будет обеспечивать оперативную автоматическую рассылку полезной и важной информации, представленной в удобной для пользователя форме. |
"Information should be presented in a simple and accessible manner and not designed to discriminate or make it inaccessible (...);" |
и доступной форме и не должна иметь целью дискриминацию или затруднение доступа к ней; (...) . |
Article 3 of the same act provides a penalty of life imprisonment for anyone who possesses, acquires, buys, sells, delivers, transports or offers any weapons, ammunition or explosives for the purpose of trading therein in any manner whatsoever. |
Кроме того, в соответствии со статьей З того же закона любое лицо, которое имеет, добывает, покупает, продает, доставляет, перевозит или поставляет оружие, боеприпасы или взрывчатые вещества в любой форме, подлежит пожизненному лишению свободы. |
Circulating the draft widely will also contribute to the general discussion before the Commission is required to pronounce, at the appropriate time and in the appropriate manner, on the draft principles and encourage their application by all States concerned. |
Кроме того, широкое распространение проекта принципов позволило бы также обогатить общую дискуссию до того, как Комиссия должна будет в надлежащий момент и в соответствующей форме высказаться по проекту принципов и призвать к его применению всеми соответствующими государствами. |
Arguments supporting the adoption of the articles in that manner were clear and compelling; first and foremost, that approach would ensure that the integrity of the articles was maintained. |
Аргументы в пользу принятия статей в этой форме ясны и убедительны: важнейший из них - это то, что такой подход гарантирует целостность статей. |
The Working Group found the deprivation of liberty to be arbitrary in a number of communications, on the ground that individuals were deprived of their liberty solely for having expressed their personal views on political, economic or human rights issues in a non-violent manner. |
Рабочая группа пришла к выводу о произвольном характере задержания в связи с рядом сообщений на основании того, что отдельные лица были лишены своей свободы исключительно за выраженные в ненасильственной форме личные мнения по политическим и экономическим вопросам или по вопросам прав человека. |
The Adoption Ordinance Chapter 19 makes provisions for the Court, upon an application made in the prescribed manner by a person domiciled in Saint Lucia, to make an adoption order authorising the applicant to adopt a child. |
В главе 19 Указа об усыновлении предусматривается, что суд при подаче заявления в надлежащей форме лицом, постоянно проживающим в Сент-Люсии, издает распоряжение об усыновлении, позволяющее заявителю усыновить ребенка. |
It is noteworthy that the report does not provide any tangible proof of the alleged joint planning and operations in the form of specifics as to where the joint planning has taken place, the individuals involved or the manner in which the joint planning has been carried out. |
Следует отметить, что в докладе не содержится никаких реальных доказательств предполагаемого совместного планирования и совместных операций в конкретной форме, например информации о том, где велось совместное планирование, кто в нем участвовал или в какой форме оно осуществлялось. |