The Advisory Committee trusts that future information technology-related reports will be mindful of Organization-wide efforts to present information, regardless of the subject matter, in a clear, concise and reader-friendly manner. |
Консультативный комитет выражает надежду на то, что при подготовке будущих докладов, касающихся информационных технологий, будут учитываться предпринимаемые в рамках всей Организации усилия по обеспечению того, чтобы информация, независимо от тематики, излагалась четко, сжато и в удобной для читателя форме. |
A summary of the IPCC special report on technology transfer, presenting the main conclusions and recommendations of the report in an easy-to-read manner, is under preparation. |
Сейчас готовится резюме специального доклада МГКИ о передаче технологии, содержащий основные выводы и рекомендации в легкодоступной форме. |
If so, in what manner? |
Если да, то в какой форме? |
As a matter of principle, in virtually all displacement crises, humanitarian organizations strive to respond to the needs of the war-affected communities in an inclusive manner. |
Практически во всех кризисных ситуациях, связанных с перемещением, гуманитарные организации принципиально стараются удовлетворять потребности затронутых войной общин в комплексной форме. |
It is essential that the State formulate the act (declaration) in the proper manner, that is, unequivocally and publicly. |
Важно, что государство формулирует акт (заявление) в соответствующей форме, т.е. недвусмысленно и публично. |
It will also be presented in a more user-friendly manner than at present; |
Они будут также подаваться в более удобной для пользователя форме, чем в настоящее время; |
The Commission took note of the Secretary-General's initiative, and indicated that it stood ready to cooperate in any manner that the General Assembly might decide. |
Комиссия приняла к сведению инициативу Генерального секретаря и отметила, что она готова сотрудничать в любой форме, которую изберет Генеральная Ассамблея. |
My own consultations on the draft resolution indicate that it now accommodates and addresses the major concerns of delegations in a reasonable manner, so as to generate consensus. |
Мои собственные консультации по проекту резолюции указывают на то, что сейчас он отражает и рассматривает обеспокоенности делегаций в разумной форме, необходимой для обеспечения консенсуса. |
The overall approach to the budget was set out clearly, and the key underlying concepts were presented in a readable and succinct manner. |
Общая направленность бюджета ясно определена, и основные концепции, на которых он основан, изложены в сжатой и понятной форме. |
The report discussed the issue of violence against women in a somewhat descriptive manner, and she would welcome more information about specific measures taken to address the issue. |
В докладе обсуждается вопрос о насилии в отношении женщин в несколько описательной форме, поэтому она хотела бы получить больше сведений о конкретных мерах, принимаемых с целью рассмотрения этого вопроса. |
By defining rights and obligations of the parties in a transparent and easily understandable manner, the Convention furthers predictability in international trade law, thus reducing transaction costs. |
Определяя права и обязательства сторон в ясной и легко доступной форме, Конвенция обеспечивает повышение предсказуемости в области права международной торговли, способствуя, таким образом, снижению издержек на совершение сделок. |
It also needs to be presented in a clear and well-articulated manner in order to allow country Parties to understand financial flows and identify issues and opportunities. |
Она также должна представляться в ясной и связной форме, позволяющей странам - Сторонам Конвенции понять характер финансовых потоков и выявить проблемы и возможности. |
Documentation may be retained, or otherwise used only in such form and manner as may be agreed upon with the peoples concerned. |
Документация может сохраняться или иным образом использоваться в такой форме и таким образом, которые могут быть согласованы с заинтересованными народами. |
These programmes are directed mainly at rural areas where illiteracy is prevalent and are presented in a simplified manner appropriate to their audience in order to convey the necessary message. |
Эти программы главным образом рассчитаны на жителей сельских районов с высоким уровнем неграмотности и представлены в упрощенной форме, которая в большей степени подходит для такой аудитории и позволяет донести до нее необходимую информацию. |
Unfortunately, we have yet to identify in concrete terms how best to collectively tackle the problem in a long-term and durable manner. |
К сожалению, мы до сих пор не смогли определить в конкретной форме, как решить эту проблему на основе приложения коллективных усилий долгосрочным и устойчивым образом. |
Indicator: Percentage of parties submitting notifications under Article 6 or responding rapidly to notifications in a concise and clear manner. |
Показатель: процентная доля Сторон, подающих уведомления в соответствии со статьей 6 или дающих ускоренный ответ на уведомления в краткой и четкой форме. |
All sessions were arranged to allow for a maximum number of experts to present their ideas and interact with everyone in a concise and constructive manner. |
Все заседания были организованы таким образом, чтобы дать как можно большему числу экспертов возможность изложить свою точку зрения и пообщаться друг с другом в сжатой и конструктивной форме. |
While such ends can be legitimate under international human rights law, surveillance often takes place for political, rather than security reasons in an arbitrary and covert manner. |
Хотя такие цели могут быть законными в соответствии с международным правом прав человека, этот контроль часто осуществляется в произвольной и скрытой форме скорее по политическим причинам, нежели по соображениям безопасности. |
The Ministry of Foreign Affairs had dedicated legal staff to coordinate the national responses in a more systematic manner and would form a multisectoral committee to review and expedite compliance with its outstanding commitments. |
В Министерстве иностранных дел работает целеустремленный юридический персонал, занимающийся координацией мер по национальному реагированию в более систематической форме, который войдет в состав межведомственного комитета по рассмотрению и ускорению соблюдения невыполненных обязательств. |
Those documents present in a succinct manner the various efforts and latest developments relating to oceans and the law of the sea. |
В этих документах в сжатой форме представлена информация о различных усилиях и последних событиях, касающихся Мирового океана и морского права. |
Fails to apply in the prescribed manner for permit; |
не подало ходатайства о получении разрешения в предписанной форме; |
The project aims to formalize and institutionalize a Life Skills based FLE curriculum to be taught in schools in an age appropriate manner. |
Проект направлен на формализацию и институционализацию учебной программы ПСО в целях формирования жизненных навыков для преподавания ее в школах в соответствующей возрасту форме. |
Climate change discussions must be placed squarely within the context of sustainable development, highlighting all three pillars in an integrated, coordinated and balanced manner. |
Дискуссии по изменению климата должны проходить в контексте устойчивого развития, освещая все три основные составляющие в интегрированной, скоординированной и сбалансированной форме. |
Also, a special unit has been created to deal with questions and comments from enterprises in a rapid and user-friendly manner. |
Также была создана оперативно действующая в удобной для пользователей форме группа, занимающаяся рассмотрением вопросов и замечаний, полученных от предприятий. |
The inventory seeks to harmonize the diverse information received from these entities and to present it in a coherent, consistent and concise manner. |
Этот перечень имеет целью согласование различной информации, полученной от этих органов, и ее представление в согласованной, последовательной и всеобъемлющей форме. |