Mr. Fathalla expressed support for the proposal to delete the last sentence, since the third sentence already covered, in a more general manner, the concerns reflected in the last sentence. |
Г-н Фатхалла поддерживает пожелание исключить последнее предложение, поскольку в третьем предложении в более общей форме передана обеспокоенность, отраженная в последнем предложении. |
Reporting in a more detailed manner, Canada mentioned its Code of Conduct for Procurement, adopted under an initiative of the Minister of Public Works and Government Services in 2007 and the Netherlands cited its Public Administration (Probity Screening) Act. |
Сообщив информацию в более подробной форме, Канада упомянула о кодексе поведения в отношении закупок, принятом по инициативе министра общественных работ и правительственных служб в 2007 году, и Нидерланды сослались на закон о публичной администрации (проверка на предмет честности и неподкупности). |
The redesigned webpages, presented in a more logical manner, should become an important knowledge management and archive tool containing relevant information on the guidelines developed by CHLM and WPLA as well as relevant meetings and their outcomes. |
Видеоизмененные веб-страницы, представленные в более логичной форме, должны стать важным инструментом управления знаниями и их архивирования, содержащим информацию о руководящих принципах, разработанных КЖХЗ и РГУЗР, а также о соответствующих совещаниях и их итогах. |
IASC recommended that a prototype tool for consolidating core humanitarian information in a consistent and accessible manner - currently referred to as the "humanitarian dashboard" - should be further developed and field tested in multiple emergency contexts. |
МПК рекомендовал продолжить разработку прототипа инструмента для обобщения основной информации о гуманитарной деятельности в согласованной и доступной форме, который в настоящее время известен как «информационная панель гуманитарной деятельности», и испытать его в условиях ряда реальных чрезвычайных ситуаций. |
On the contrary, a well designed and updated website with a user-friendly interface, and which presents the information in a clear and concise manner, will attract new and repeat visitors, thus creating "loyalty" to the website. |
С другой стороны, хорошо разработанный и обновляемый сайт с удобным для пользования интерфейсом, который представляет информацию в четкой и сжатой форме, привлечет новых и повторных посетителей, тем самым создавая "лояльность" к сайту. |
With regard to possible use of distance-learning techniques, the secretariat has developed a new website for the course, through which the participants have access to all the course materials organized in a structured form and accessible in a user-friendly manner. |
Что касается возможного использования средств дистанционного обучения, то секретариат разработал для этого курса новый веб-сайт, позволяющий участникам получить доступ ко всем материалам курса, которые структурно систематизированы и могут быть получены в удобной для пользователя форме. |
On other occasions, the media may publicize a specific activity organized by the Ministry for the Status of Women and Women's Rights, or even by women's organizations, but always in a stereotyped manner. |
В других случаях, в средствах массовой информации может быть освещена деятельность, организованная, например, Министерством по положению и правам женщин или женскими организациями, однако неизменно в стереотипной форме. |
The ISA empowered the preventive detention of persons suspected of acting in any manner prejudicial to Malaysia's national security, maintenance of essential services, or the economic life of Malaysia. |
ЗВБ предоставляет полномочия на превентивное задержание лиц, подозреваемых в действиях, которые в какой-либо форме причиняют ущерб национальной безопасности Малайзии, деятельности ее основных служб или экономической жизни Малайзии. |
The primary legal regime that regulates provisional application is the regime established for this purpose in the treaty that provides for such application or in another manner, as agreed by the contracting parties. |
Основополагающий правовой режим, регулирующий временное применение, будет специально определен в договоре, предусматривающем такое применение, в той форме, которая будет согласована договаривающимися сторонами. |
To facilitate and prepare children to testify in criminal proceedings, the publication aims to explain to children in a friendly manner their role in the proceedings, as well as the importance and functioning of the court. |
Для того чтобы детям было легче давать показания в ходе уголовного разбирательства и чтобы подготовить их к этому, авторы публикации стремятся в дружеской форме объяснить детям, какова их роль в разбирательстве, а также как важен суд и как работает этот механизм. |
All persons under any form of detention or imprisonment shall be treated in a humane manner and with respect for the inherent dignity of the human person; |
ко всем лицам, содержащимся в какой бы то ни было форме под стражей или в заключении, необходимо проявлять гуманное отношение и уважать их человеческое достоинство; |
In much the same manner, the Netherlands formulated conditional acceptances of the reservations made by Bahrain and Qatar in respect of article 27, paragraph 3, to the Vienna Convention on Diplomatic Relations concerning the inviolability of the diplomatic bag. |
Очень похожим образом, в форме условного принятия, Нидерланды отреагировали на оговорки Бахрейна и Катара к пункту 3 статьи 27 Венской конвенции о дипломатических сношениях, который касается неприкосновенности дипломатической почты. |
Further, it was pointed out that such a training package could be used in a 'training of trainers' format, with additional support provided to the new trainers to ensure that they conduct subsequent training at the national level in a satisfactory manner. |
Кроме того, было указано, что такой набор учебных материалов мог бы использоваться в форме "обучения преподавателей" при дополнительной поддержке, оказываемой новым преподавателям в интересах обеспечения того, чтобы они удовлетворительным образом проводили последующее обучение на национальном уровне. |
Simply put, the policy and analysis function's central objective will be to ensure that the Fund is able to present to its governing bodies in a concise and opportune manner, sound and coordinated proposals that deal with the increasingly demanding task of managing the Fund. |
Проще говоря, основной задачей службы политики и анализа будет обеспечение для Фонда возможности в компактной форме и своевременно представлять на рассмотрение руководящих органов обоснованные и скоординированные предложения, связанные с постоянно усложняющейся задачей управления работой Фонда. |
It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. |
Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
Additionally, in some countries, the proponent/developer is also responsible for preparing a document called the OVOS statement (or statement on environmental impact) which in an abbreviated manner gives basic information about the project and its potential environmental impact. |
Кроме того, в некоторых странах, инициатор/разработчик обязан подготовить документ, который называется Заявление ОВОС (или Заявление о воздействии на окружающую среду), который в краткой форме дает основную информацию о проекте и его потенциальном воздействии на окружающую среду. |
(a) Updating and revising the 'Handbook for Planning, Monitoring and Evaluating for Development Results' as an online guidance tool to ensure that appropriate guidance is delivered in a useful manner and can be easily updated when necessary; |
а) обновление и пересмотр "Руководства по планированию, мониторингу и оценке результатов развития", выступающего в качестве интерактивного директивного инструмента в целях обеспечения соответствующих рекомендаций в удобной форме и возможности их легкого обновления в случае необходимости; |
Indecent Representation of Women (Prohibition) Act, 1986 - was enacted with the specific objective of prohibiting the indecent representation of women through advertisement, publication, writing, and painting or in any other manner. |
Закон о запрете непристойного изображения женщин 1986 года был принят с конкретной целью запретить непристойное изображение женщин в рекламе, публикациях, в письменной форме, в живописи или любой другой форме. |
Brochures that explain these systems in an easy-to-understand manner, entitled "For Victims of Crime" (in Japanese and English) and "Systems for Crime Victims in Offenders Rehabilitation", are printed and distributed. |
Эти системы объясняются в доступной форме в опубликованных и распространяемых брошюрах "Информация для жертв преступлений" (на японском и английском языках) и "Системы реабилитации жертв преступлений и правонарушителей". |
However, in the family, article 143 of the Family Code states that parents have the right to correct children in a moderate manner, which has been interpreted as allowing the use of corporal punishment |
Вместе с тем в семейной сфере статья 143 Семейного кодекса предусматривает, что родители имеют право в умеренной форме воздействовать на своих детей, что толкуется как возможность прибегать к телесным наказаниям. |
(a) To monitor and review, in a distinct and identifiable manner, the implementation of the provisions agreed upon in the Programme of Action; |
а) обеспечивать контроль и обзор, в конкретной и определенной форме, осуществления положений, согласованных в Программе действий; |
Determining in a predictable and identifiable manner the amount of funding necessary and available for the implementation of this Convention and the conditions under which that amount shall be periodically reviewed; |
а) определение в предсказуемой и поддающейся выявлению форме объема финансовых средств, необходимых и имеющихся для осуществления Конвенции, и условий, при которых проводится периодический пересмотр этого объема; |
Another delegate remarked that the Rules of Procedure should be drafted in a neutral manner and should be limited to what the Commission can or cannot do, and should not appear to create new rights for States that are only defined by the Convention. |
Другой делегат заявил, что правила процедуры следует сформулировать в нейтральной форме, указав в них только то, что Комиссия может и чего не может, при этом они не должны создавать новых прав для государств, которые определяются только в Конвенции. |
(a) The Secretariat will contact the States parties concerned in an informal manner approximately two months prior to expiry of the deadline, with a view to ascertaining whether a submission can be expected; |
а) примерно за два месяца до истечения установленного срока секретариат в неофициальной форме устанавливает контакт с соответствующими государствами-участниками, с тем чтобы выяснить, можно ли ожидать поступления материалов; |
(a) Demand-driven and provided in a decentralized manner when possible by those who can relate closely to the client's needs; they should also be designed specifically for the target groups and the local context; |
а) ориентированными на потребности и предоставляться в децентрализованной форме по возможности теми, кто хорошо осведомлен о потребностях клиентов; они также должны быть конкретно ориентированы на определенные группы и учитывать местные условия; |