| Pastafarians celebrate Holiday in any manner they please. | Пастафариане могут отмечать Праздник в любой форме, в которой захотят. |
| Such outputs are reflected in the programme budget in a descriptive manner, with no identification of specific products or their quantity. | Эти мероприятия отражаются в бюджете по программам в описательной форме без указания их конкретных результатов или количества. |
| The employment section of the UNCTAD website has also been enhanced with additional information provided in a more user-friendly and interactive manner. | Кроме того, в разделе занятости веб-сайта ЮНКТАД теперь размещается дополнительная информация в интерактивной и более удобной для пользователей форме. |
| Taking them into account in that manner provides a sufficient basis for the Committee's decision. | Принятие их во внимание в этой форме обеспечивает достаточное основание для принятого Комитетом решения. |
| Women and girls suffer all manner of aggression as the Government does not have any programmes in place to help them. | Женщины и девочки в той или иной форме подвергаются насилию, поскольку не существует никаких государственных программ их поддержки. |
| Firstly, self-defence should not be exercised in an absolute manner, independently of the principles of international humanitarian law. | Во-первых, законная самооборона не должна осуществляться в абсолютной форме, в отрыве от принципов международного гуманитарного права. |
| Before 2003, school curricula dealt with human rights but in a broad and simplified manner. | До 2003 года права человека освещались в школьных программах в общих чертах и в упрощенной форме. |
| Brunei Darussalam aims to address the care and treatment of mentally disordered people in a patient-centred and holistic manner. | Бруней-Даруссалам стремится решать вопросы, связанные с уходом за психически больными людьми и их лечением, в ориентированной на пациента и комплексной форме. |
| To be effective, dissemination of these guidelines and nutritional information to people in a comprehensible manner is equally important. | Не менее важное значение для обеспечения эффективности такой деятельности имеет распространение этих руководящих принципов и информации о сбалансированном питании среди населения в доступной для него форме. |
| They recommended that the secretariat encourage Parties to provide their comments in a more structured and focused manner. | Они рекомендовали секретариату поощрять Стороны к тому, чтобы они предоставляли свои комментарии в более структурированной и целенаправленной форме. |
| Those groups need to be specially targeted by prevention efforts in an empowering and non-discriminatory manner. | Усилия по профилактике должны специально нацеливаться на эти группы в доверительной и лишенной дискриминации форме. |
| We would also appreciate any comments relating to these papers delivered in any manner, including bilateral contacts. | Мы также были бы благодарны за соображения в связи с этими документами, высказанные в любой форме, в том числе в двустороннем порядке. |
| The mass deportation of migrants, regardless of their legal status, was conducted in an inhumane and humiliating manner. | Массовая депортация мигрантов вне зависимости от их юридического статуса проводится в бесчеловечной и унизительной форме. |
| A senior instructor of the financial department addressed the prisoner in an offensive manner. | Старший инструктор финансового управления обратился к заключенному в оскорбительной форме. |
| Troop-contributing countries should also be encouraged to express their concerns to the Council in a more timely and flexible manner. | Кроме того, страны, предоставляющие войска, должны иметь возможность высказывать Совету свою обеспокоенность и делать это своевременно и в более гибкой форме. |
| Reproduction in any manner whatsoever without the written permission of Dell Computer Corporation is strictly forbidden. | Воспроизведение материалов данного руководства в любой форме без письменного разрешения корпорации Dell Computer Corporation строго запрещено. |
| Standard International Trade Classification. A system for reporting trade statistics in a common manner. | Стандартная международная торговая классификация Система предоставления торговой статистики в общей форме. |
| Of the content in any manner whatsoever without written permission is strictly prohibited to copy. | Из содержания в любой форме без письменного разрешения строго запрещена для копирования. |
| The main content of the series is monologues which in a harsh manner criticize the lifestyle of modern everyman. | Основное содержание роликов - монологи, в провокационной форме критикующие образ жизни современного обывателя. |
| He refused them food in an insulting manner. | В уплате виры ему отказали в оскорбительной форме. |
| Bearing witness in such a manner ought not to work. | Свидетельствование в такой форме не должно работать. |
| Mr. Grey (United States of America) said that his delegation would welcome continued work in any manner considered appropriate. | Г-н Грей (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация лишь приветствовала бы продолжение работы в любой приемлемой форме. |
| The Government did not allow anyone to express in an organized manner any views that differed from the official ones. | Правительство не разрешает никому в организованной форме выражать любые мнения, отличные от официального. |
| Some users felt that more information could be provided in a user-friendly manner in the first screen. | По мнению некоторых пользователей, на "первый экран" можно было бы выводить в удобной форме больше информации. |
| His delegation was also concerned about the manner in which the proposed item was to be handled. | Кроме того, его делегацию беспокоит то, в какой форме предполагается рассматривать предлагаемый пункт повестки дня. |