Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Форме

Примеры в контексте "Manner - Форме"

Примеры: Manner - Форме
(a) Make the provisions of the Optional Protocol widely known in the public at large, including to children in a child-friendly manner, their families and communities, through the school curricula and long-term awareness-raising measures; а) обеспечить ознакомление с положениями Факультативного протокола широкой общественности, включая ознакомление детей в доходчивой для них форме, их семей и общин, используя для этого школьные учебные программы и меры по расширению осведомленности долгосрочного характера;
The determination would also include the identification of all other non-price criteria concerned, and the relative weight of all such criteria (including the criteria used to determine the weighting, to be expressed in an objective manner and in monetary terms). В это решение должно также включаться указание всех других соответствующих неценовых критериев и относительного значения, придаваемого каждому такому критерию (в том числе указание критериев, которые будут использованы для определения придаваемого значения и которые должны быть выражены объективным образом и в денежной форме).
The prosecutors will present their applications and conclusions in a reasoned and specific manner: orally at the initial hearing, the preliminary hearing, the public hearing and any other hearings the judges may convene; otherwise in writing. Прокуроры конкретным и мотивированным образом излагают в устной форме свои требования и заключения в распорядительном заседании, на предварительном заседании, в ходе открытых заседаний и других заседаний суда, излагая их в письменном виде в других случаях.
Selection of judges be made on merit only, based on a qualification examination, which be at least partly conducted in a written and anonymous manner. отбор судей должен производиться только по заслугам, на основе квалификационного экзамена, который должен, хотя бы частично, проводится в письменной форме и анонимно.
While politicians mainly determine the programme, define the standards and are responsible for the developments, statisticians focus on giving methodological advice, providing data and assuring the quality, making analyses and reporting on indicators in a descriptive manner.; Если политики в основном определяют программу, разрабатывают стандарты и несут ответственность за развитие ситуации, то статистики в основном оказывают консультационную помощь по методологическим вопросам, предоставляют данные и гарантируют качество, проводят аналитическую работу и представляют отчетность по показателям в форме описательных материалов;
(a) To establish in law, in a clear and explicit manner, a presumption in favour of holding peaceful assemblies, and to facilitate and protect peaceful assemblies; а) установить в законодательном порядке в четкой и эксплицитной форме презумпцию в пользу проведения мирных собраний, а также содействовать проведению мирных собраний и обеспечивать их безопасность;
Reaffirms the irreplaceable role of the United Nations and the necessity of ensuring the equal participation of all Member States in a transparent and multilateral manner, guided by the UN Charter and founded on universally recognized principles; вновь подтверждает незаменимую роль Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечения равного участия всех государств-членов в транспарентной и многосторонней форме в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и на основании всемирно признанных принципов;
(e) The prosecution exercised pressure on the witnesses, limited the lawyers' possibility to ask questions, and interrupted the lawyers and witnesses allegedly in an aggressive manner; е) обвинение оказывало давление на свидетелей, ограничивало возможности адвокатов задавать вопросы и прерывало адвокатов и свидетелей, как утверждается, в агрессивной форме;
(a) Regular publication of all mining payments by companies to Governments ("payments") and all material revenues received by Governments from mining companies ("revenues") to a wide audience in a publicly accessible, comprehensive and comprehensible manner; а) представление на регулярной основе широкой общественности исчерпывающей информации обо всех платежах, произведенных горнодобывающими компаниями (платежи), и обо всех доходах, полученных правительствами (доходы), в доступной, открытой и понятной для общественности форме;
c) Which of the provisions of the Convention regarding public participation under article 6 and access to justice under article 9, paragraph 2, should be applied in a legally binding manner to GMO decision-making and which not? с) Какие положения Конвенции относительно участия общественности, согласно статье 6, и доступа к правосудию, согласно пункту 2 статьи 9, должны применяться в юридически обязательной форме к решениям, касающимся ГИО, а какие не должны?
We treated him in the politest manner possible. Мы обращались с ним в самой вежливой форме, какая возможна.
Price's novels explore late-20th century urban America in a gritty, realistic manner that has brought him considerable literary acclaim. Романы Прайса исследуют городскую Америку конца 20 века в шероховатой, реалистичной форме, которая принесла ему немалое литературное признание.
They asked him for his identity card and addressed him in an impolite manner. Они в оскорбительной форме потребовали предъявить документы.
Article 172 of the Penal Code stipulated that it was a punishable offence for anyone to publicly incite in any manner whatsoever hatred or contempt for a group of persons. Статья 172 Уголовного кодекса предусматривает наказание за публичное разжигание ненависти или за оскорбление группы лиц, совершенное в любой форме.
Moreover, my philosophy could in no way be expressed in an unfeeling manner, there'd be absolutely nothing left. Кроме того, моя философия просто не может быть выражена в неэмоциональной форме, от нее ничего не останется.
Before applying coercion, however, attempts must be made to stop the behaviour in the mildest manner possible, e.g. by verbal persuasion. Однако прежде чем прибегать к принуждению, необходимо попытаться воздействовать на пациента в как можно более мягкой форме, например путем уговоров.
The forum facilitated debate around transitional justice in a non-prescriptive manner, making good use of UNDP's perceived neutrality and South-South cooperation. Форум позволил обсудить вопросы, связанные с осуществлением правосудия переходного периода, в недирективной форме, при надлежащем использовании предполагаемого нейтралитета ПРООН и сотрудничества Юг - Юг.
This provision seems to fulfil the function of both the restitution and compensation sections of the van Boven and Joinet Guidelines, albeit in a significantly less specific manner. Очевидно, в этом положении делается попытка рассмотреть вопросы, которые включены, хотя и в значительно менее конкретной форме, в разделы Руководящих положений ван Бовена и Жуане, посвященные реституции и компенсации.
The Criminal Code laid down a two-year prison sentence for anyone who persecuted another person for any statements, complaints or criticism made in writing or in any other manner. Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет для любого, кто преследует какое-либо лицо за его жалобы или критические заявления, выраженные в письменной или иной любой форме.
In particular, institutional donors and the private sector are contributing only in a limited manner to implementation of the Convention. Это же относится и к тем, кто может содействовать борьбе с коррупцией, оказывая поддержку в неденежной форме, например, профессиональные ассоциации, профсоюзы, вероисповедальные организации, неправительственные организации и отдельные граждане.
To compile, in an accurate and timely manner, the environmental information consisting of reports, registers etc., to submit this information in electronic form to the central public authority for environmental protection and to make it available on the Internet; точное и своевременное составление экологической информации, состоящей из отчетов, регистров и т.д., с целью представления этой информации в электронной форме центральному государственному органу, ведающему вопросами охраны окружающей среды, а также для размещения в Интернете;
Many delegations expressed their appreciation for the quality of the report and for the manner in which it had been presented. Многие делегации дали высокую оценку качеству представленного доклада и форме изложения материала.
The aim is to create a programme that allows the transfer and dissemination of technical knowledge in a clear and attractive manner. Цель состоит в разработке программы, которая позволила бы усваивать технические знания в игровой форме, делая сам процесс получения знаний привлекательным.
This point was made by one State which stated in form E that it treated "the provision for assistance for existing ERW in exactly the same manner as it does the provision of assistance under the terms of Article 8." На это было указано одним государством, которое заявило в форме Е, что оно относится к "предоставлению помощи в отношении существующих ВПВ точно так же, как к предоставлению помощи согласно положениям статьи 8".
Parents have the right to conclude a written agreement on the manner in which the parental rights of a parent living apart from the child are to be exercised. Родители вправе заключить в письменной форме соглашение о порядке осуществления родительских прав родителем, проживающим отдельно от ребенка.