The Investment Management Division continues to enhance its risk management processes and modernize its infrastructure to manage the risks in accordance with evolving market conditions and industry best practices. |
Отдел по управлению инвестициями продолжает совершенствовать свои процедуры управления рисками и модернизировать свою инфраструктуру в этой области, с тем чтобы осуществлять управление рисками в соответствии с меняющейся рыночной конъюнктурой и передовой отраслевой практикой. |
Therefore, MoPH will manage its activities for the coming years as the following: |
В этой связи в ближайшие годы Министерство здравоохранения будет осуществлять управление своей деятельностью следующим образом: |
The Mission needs to enhance its capacity to manage facilities, including establishing a preventive maintenance programme |
Миссии необходимо укрепить свою способность осуществлять эксплуатацию зданий, в том числе разработать программу превентивного технического обслуживания |
This decentralization recognizes the right of territorial authorities to manage themselves freely and handle their own affairs with a view to promoting grass-roots development and strengthening local governance. |
В этом законе о децентрализации закреплено право территориальных образований свободно осуществлять собственное управление и заниматься своими делами в целях содействия развитию на низовом уровне и укрепления местной системы управления. |
Family planning is vital to improving maternal health because it gives women the power to control their own bodies and manage their lives. |
Планирование семьи жизненно необходимо для улучшения материнского здоровья, поскольку это позволяет женщинам осуществлять контроль над собственным телом и управлять своей жизнью. |
The Moroccan proposal to grant full autonomy to the Sahrawis of Western Sahara would afford them democratic self-rule and the ability to manage their own affairs. |
ЗЗ. Предложение Марокко предоставить полную автономию сахарскому населению Западной Сахары позволит сахарцам осуществлять демократическое самоуправление и управлять своими собственными делами. |
While subject to the sanctions measures, no senior government official can exercise effective authority, manage development aid, dispense patronage, or travel outside the country without specific Security Council agreement. |
Ни одно из старших должностных лиц правительства, подпадающих под действие предусматриваемых санкциями мер, не может осуществлять реальных властных полномочий, распоряжаться помощью, предоставляемой в целях развития, оказывать поддержку или выезжать за пределы страны без специального согласия Совета Безопасности. |
It is important to sustainably manage fish stocks and protect vulnerable marine ecosystems and thus to find a balance between sustainable use and conservation. |
Важно на устойчивой основе осуществлять управление рыбными запасами и защищать уязвимые морские экосистемы и, таким образом, находить баланс между устойчивым использованием и сохранением. |
The developing countries should prudently manage their natural and human resources, practice good governance and fight corruption at all levels so that their resources would not be wasted. |
Развивающиеся страны должны разумно и рационально распоряжаться своими природными и людскими ресурсами, осуществлять благое управление и бороться с коррупцией на всех уровнях, с тем чтобы не допустить расточения своих ресурсов. |
UNU expects Atlas to provide it with the capacity to manage, in a global setting, its academic activities and resources more effectively and efficiently. |
УООН ожидает, что «Атлас» позволит ему более эффективно и результативно осуществлять управление учебными мероприятиями и ресурсами во всем мире. |
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. |
Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов. |
Advice and operational support to the African Union on strengthening its capacity to plan, manage and sustain peacekeeping operations |
Предоставление Африканскому союзу консультаций и оперативной помощи в целях укрепления его способности планировать, курировать и осуществлять операции по поддержанию мира |
In sum, the Fund must find the means to manage itself in the best interests of those it serves. |
Короче говоря, необходимо изыскать средства, которые позволят осуществлять управление Фондом, в максимальной степени соблюдая интересы обслуживаемых им лиц. |
The air transport management system provides the capability to manage air transport operations at an enterprise and mission level. |
Система управления воздушными перевозками позволяет осуществлять управление воздушными перевозками на общеорганизационном уровне и на уровне отдельных миссий. |
Accordingly, there is a need for cooperative management in the form of, for example, institutions based on sound legal agreements, to manage the resources. |
Поэтому необходимо осуществлять их совместное регулирование, например, в форме учреждений, созданных на здоровой правовой основе. |
The Chair has confirmed that the Committee will manage its programme of work, including additional meetings, within the existing allocation under the calendar of conferences of 78 weeks during the biennium. |
Председатель подтвердил, что Комитет будет осуществлять свою программу работы, включая дополнительные заседания, за счет имеющихся ассигнований в рамках расписания конференций общей продолжительностью 78 недель в течение двухгодичного периода. |
For over 35 years, the Foundation has worked with people from all segments of society to strengthen the capacities of its partner organizations to envision and manage development programmes that contribute to increased human rights and poverty reduction. |
Вот уже более 35 лет с целью укрепления потенциала организаций-партнеров Фонд работает с людьми из всех сегментов общества с целью разрабатывать и осуществлять программы развития, позволяющие улучшать ситуацию с правами человека и сокращать масштабы нищеты. |
According to that report, the Department of Peacekeeping Operations would continue to plan, direct, manage and provide political and substantive guidance to all field operations, focusing more on strategic issues. |
Как сказано в докладе, Департамент операций по поддержанию мира будет продолжать осуществлять планирование, руководство и управление всеми полевыми операциями и разрабатывать для них директивные указания по политическим и основным вопросам с упором на стратегические вопросы. |
UN-Women did not have a central mechanism to manage the national implementation modality process and as a result has not monitored centrally the audit certificates that provide it with assurance that the funds were incurred for the intended purposes. |
Поскольку структура «ООН-женщины» не располагает механизмом централизованного управления процессом национального исполнения, она не в состоянии осуществлять централизованную проверку актов ревизии, которая давала бы ей уверенность в том, что средства были израсходованы по назначению. |
In the light of previous problems encountered with coordinating construction activities, the Committee requested clarification concerning how the Mission would continue to manage and supervise the construction project without a Senior Project Officer. |
С учетом проблем, которые возникали ранее с координацией строительной деятельности, Комитет просил разъяснить, как Миссия собирается в будущем осуществлять руководство строительным проектом и контролировать его без старшего сотрудника по проектам. |
The overall goal of the programme is to build a pool of future senior managers who would be able to manage support functions across organizational boundaries in an effective and efficient manner. |
Общая цель программы заключается в создании кадрового резерва будущих руководителей высшего звена, которые могли бы осуществлять результативное и эффективное управление вспомогательными функциями в различных организациях. |
In the future, depending on the extent of usage, it might be possible for individual departments to manage flexible working arrangements in a manner that could lead to less space requirements. |
В будущем в зависимости от степени использования у отдельных департаментов может появиться возможность осуществлять управление так, чтобы это позволяло снизить потребности в офисных площадях. |
Country and multi-country offices would manage country programmes and have delegated authority to conduct lower-value transactions and enter into agreements to a higher extent than previously afforded to them. |
Страновые и многострановые отделения будут осуществлять управление страновыми программами и получат более широкие, чем прежде, полномочия на проведение мелких сделок и заключение соглашений. |
Umoja will provide a consolidated and transparent view of the real estate portfolio of the United Nations Secretariat and the ability to comprehensively record and manage assets, lease agreements and construction work in progress. |
Система «Умоджа» позволит получать сводную и прозрачную информацию о всем недвижимом имуществе Секретариата Организации Объединенных Наций и даст возможность осуществлять всесторонний учет имущества, арендных соглашений и незавершенных строительных работ и управление ими. |
Regularly assessing the projections of resources received will allow UN-Women to proactively manage the risks of such a shortfall and ensure that appropriate action is taken. |
Проведение регулярной оценки объема ресурсов, которые предполагается получить, позволит Структуре «ООН-женщины» осуществлять упреждающее управление рисками такого дефицита и обеспечить принятие надлежащих мер. |