While the OHCHR office in the Democratic Republic of the Congo has limited logistical resources and a small staff (two international staff), OHCHR has the capacity to manage projects of technical assistance and has established itself as a credible partner with the donor community. |
Хотя отделение УВКПЧ в Демократической Республике Конго располагает ограниченными материально-техническими ресурсами и небольшим штатом (два международных сотрудника), УВКПЧ в состоянии осуществлять проекты технической помощи и имеет у сообщества доноров репутацию надежного партнера. |
The Committee was informed that except for the 4 posts to be transferred from UNPOS, all of the new posts are linked to the increase in troops as UNSOA requires an augmented capacity to manage the higher level of activities. |
Комитет был информирован о том, что, за исключением 4 должностей, которые должны быть переведены из ЮНОПС, все новые должности имеют отношение к увеличению численности военнослужащих, поскольку ЮНСОА необходимо иметь более мощный потенциал для того, чтобы осуществлять деятельность на более высоком уровне. |
The deputy would manage the day-to-day activities of the Department, with specific responsibility for directing and managing the Executive Office, the Policy, Planning and Coordination Unit, the Compliance, Evaluation and Monitoring Unit and the Field Support Service. |
Заместитель будет осуществлять управление повседневной деятельностью Департамента, при этом на него будет возложена конкретная обязанность по руководству и управлению Административной канцелярией, Группой по политике, планированию и координации, Группой обеспечения соблюдения, оценки и контроля и Службой поддержки на местах. |
Simplification and harmonization of procedures should be done step by step based on field experience as a way to enhance the effectiveness of development cooperation and improve services to recipient countries, increasing national capacity and its use to manage development processes. |
Упрощение и унификацию процедур следует осуществлять поэтапно с учетом опыта работы на местах в качестве средства повышения эффективности сотрудничества в области развития и повышения качества обслуживания стран-получателей помощи, что способствует росту национального потенциала и масштабов его использования в целях управления процессами в области развития. |
The incumbent will supervise flight followers, will be responsible for the general safety of flight operations, will manage the number of hours flown by contractors and will report on performance operations. |
Сотрудник на этой должности будет осуществлять контроль за работой диспетчеров, а также отвечать за обеспечение общей безопасности воздушных операций, будет следить за количеством полетных часов подрядчиков и будет представлять доклады о результатах воздушных операций. |
There were no overlaps in the functions of the sub-team stationed in Almaty and the proposed field office in Kazakhstan: the new field office would manage the country programme while the sub-team would be called upon for technical backstopping of the programmes throughout the region. |
Что касается функций подгруппы, расположенной в Алматы, и предлагаемого полевого отделения в Казахстане, то никакого дублирования не будет: новое полевое отделение будет осуществлять руководство страновой программой, в то время как подгруппа должна обеспечивать техническую поддержку программ во всем регионе. |
The claimant provided further evidence that the Ministry of Commerce entered into an agreement with National whereby National agreed to manage the free trade zone on behalf of the Ministry of Commerce. |
Заявитель представил дополнительные доказательства, свидетельствующие о том, что министерство торговли заключило соглашение с "Нэшнл", в силу которого "Нэшнл" взяла на себя обязательство осуществлять управление зоной свободной торговли от имени министерства торговли. |
Three Public Information Officers (P-3) in Kinshasa, Kisangani and Lubumbashi to manage the electoral and voter registration radio programmes; |
Три сотрудника по общественной информации (С-З) в Киншасе, Кисангани и Лубумбаши будут осуществлять руководство в процессе подготовки радиопрограмм по вопросам, касающимся выборов и регистрации избирателей. |
We therefore call on all States to implement effective measures to manage sustainable fisheries and control all fishing vessels in order to protect living marine resources and the marine environment. |
Поэтому мы призываем все государства осуществлять эффективные меры по управлению устойчивой рыбопромысловой деятельностью и осуществлять контроль над всеми рыболовецкими судами в целях защиты живых морских ресурсов и морской окружающей среды. |
The people's governments of autonomous regions (ibid., para. 87), at all levels, would continue working towards that goal to ensure that representatives of ethnic minorities were able to exercise their right to manage State and ethnic affairs and to participate in them. |
Органы народной власти автономных районов всех уровней (там же, пункт 87) будут и впредь прилагать усилия в этом направлении, добиваясь того, чтобы представители этнических меньшинств имели возможность осуществлять свое право на участие в руководстве государством и в решении проблем этнических меньшинств. |
This involves optimizing the use of strategic resources through the development of more efficient business models and processes that enable the organization to plan and manage assets, and to monitor and report on organizational targets at global, regional and country levels. |
Сюда относится задача оптимизации использования стратегических ресурсов путем разработки более эффективных рабочих моделей и процессов, позволяющих организации планировать свои ресурсы и управлять ими, а также осуществлять контроль за достижением показателей на глобальном, региональном и страновом уровнях и отражать результаты деятельности организации в ее отчетах. |
This is particularly critical to adequately manage the exit strategies from the stimuli packages in terms of timing and exit areas to avoid further impacts from the crises, including on Millennium Development Goal achievement. |
Это особенно важно для того, чтобы осуществлять надлежащее руководство стратегиями выхода из пакетов мер стимулирования в плане сроков и областей выхода, дабы избежать дальнейшего воздействия кризиса, в том числе на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The State has pledged to regulate the labour migration process and manage it within a framework of governance and accountability and to regulate the recruitment industry through administrative and policies and procedures, licensing schemes, codes of conduct and monitoring and the imposition of penal provisions on offenders. |
Государство взяло на себя обязательство регулировать процесс трудовой миграции и управлять им в рамках государственного управления и подотчетности, а также осуществлять регулирование рекрутинговой отрасли с помощью административной политики и процедур, программ лицензирования, кодексов поведения и мониторинга, а также применения карательных мер в отношении правонарушителей. |
Similarly, another important mechanism that has been introduced is the public oversight and participation that organized civil society will use to oversee public administration in all levels of the State, companies and public, private and mixed institutions that manage fiscal resources. |
Аналогично, конституция устанавливает другой важный механизм, а именно участие и общественный контроль, посредством которого организации гражданского общества могут осуществлять контроль за работой всех государственных учреждений и институтов, а также находящихся в частной и смешанной собственности предприятий, работающих с бюджетными ресурсами. |
It was of the view that the use of delegated authority needed to be regularly monitored and that offices should be equipped to evaluate and manage the risk associated with the authority delegated to them. |
По мнению Комитета, необходимо осуществлять регулярный контроль над применением практики делегирования полномочий, и подразделения должны быть готовы к тому, чтобы проводить оценку рисков, связанных с делегированными им полномочиями, и управлять ими. |
A Public Information Officer (P-4) will coordinate and manage public information activities in the regions, radio productions and all outsourced print, video production, radio and dissemination contracts. |
Сотрудник по вопросам общественной информации (С4) будет координировать деятельность в области общественной информации в регионах, подготовку радиопрограмм и осуществление всех контрактов на внешние типографские работы и внешнюю подготовку видео- и радиоматериалов и их распространение, а также осуществлять управление этими видами деятельности. |
Introducing measures to help employers manage the administration of leave and pay and plan ahead with greater certainty from April 2007; |
Введение мер, призванных содействовать работодателям в решении организационных вопросов, связанных с предоставлением отпуска и выплаты пособий, и с апреля 2007 года осуществлять более четкое планирование. |
As noted above, some of the design features will need to be addressed in the decisions establishing the regular process, while more detailed aspects would be agreed by the institutions that manage and guide the process considered below. |
Как отмечено выше, некоторые системные особенности необходимо будет рассмотреть в решениях об учреждении регулярного процесса, а более детальные аспекты будут согласованы учреждениями, которые будут осуществлять и направлять процесс, как рассмотрено ниже. |
The proposal, originally prepared by INSTRAW, was submitted by the Department of Economic and Social Affairs, which has received and will manage the funding from the United Nations Development Account. |
Это предложение, первоначально подготовленное МУНИУЖ, было представлено Департаментом по экономическим и социальным вопросам, который получил средства со Счета развития Организации Объединенных Наций и который будет осуществлять контроль за их использованием. |
Our aim is to protect and prudently manage the petroleum sector to benefit the people of Timor-Leste and to ensure that those resources and revenues are properly accounted for and that global standards for good governance, transparency and accountability are met and implemented. |
Наша цель заключается в том, чтобы защитить нефтяной сектор и осуществлять благое управление им в интересах народа Тимора-Лешти и для того, чтобы гарантировать надлежащую отчетность об использовании этих ресурсов и доходов и выполнение и соблюдение мировых стандартов благого управления, транспарентности и подотчетности. |
The Deputy Special Coordinator would act as Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator, leading the United Nations country team, and manage its coordination and joint programme efforts. |
Заместитель Специального координатора будет выполнять функции Резидента-координатора и Координатора гуманитарной деятельности, возглавляющего страновую группу Организации Объединенных Наций, и будет осуществлять координацию ее деятельности и руководить совместной деятельностью по программе. |
Disability issues should be consistently reflected throughout the programme cycle; including policy analysis, planning and budgeting, implementation, monitoring and evaluation that will enable development practitioners to better manage their projects to bring about sustained improvements in the lives of persons with disabilities; |
Проблемы инвалидов должны неизменно учитываться на протяжении всего программного цикла, включая анализ стратегии, разработку программ и составление бюджетов, осуществление, мониторинг и оценку, что позволит структурам, занимающимся практическими аспектами развития, эффективно осуществлять свои проекты и обеспечивать планомерное повышение уровня жизни инвалидов; |
In response to the concerns, Zelikow had agreed to recuse himself from any investigation matters pertaining to the National Security Council's transition from the Clinton to Bush administrations, which Zelikow had helped manage. |
В ответ на данные опасения, Зеликов согласился отказаться от участия в каком бы то ни было расследовании дел, имеющих отношение к переходу Совета национальной безопасности от администрации Клинтона к администрации Буша, который Зеликов помогал осуществлять. |
She added that the meaning of permanent sovereignty in the context of indigenous peoples signified respect for States' territorial integrity, but included the right of indigenous peoples to own, freely dispose of, manage and control resources. |
Она добавила, что постоянный суверенитет в контексте коренных народов означает уважение принципа территориальной целостности государства, а также включает право коренных народом иметь, свободно распоряжаться, управлять и осуществлять контроль над ресурсами. |
The programme will enable the Government to manage and implement social protection reforms for excluded children, to improve levels and beneficiary-impacts of social budgets, as well as to develop and expand family support services at the community level. |
Эта программа позволит правительству координировать и осуществлять реформы в области социальной защиты для оказавшихся в социальной изоляции детей, повышать средства на социальные нужды и их результативность для бенефициаров и развивать и расширять услуги по оказанию помощи семьям на общинном уровне. |