The establishment of a specific majority greater than two thirds yet less than unanimity would always be controversial; but, then, in logical terms the very principle of legitimacy which confers such broad prerogatives as those granted by the Charter in 1945 would also always be controversial. |
Попытки установить точное число, превышающее две трети голосов членов, но не равноценное единогласию, породили бы споры, однако спорным с точки зрения логики является и сам принцип законности, предусматривающий весьма широкие прерогативы, аналогичные тем, что предоставлены Уставом в 1945 году. |
In 1999 and in 2002, for example, 73% and 56% respectively of newcomers registered unemployed were women. Moreover, women seem to constitute the majority of the long term unemployed6. |
Уровень образования рабочей силы последовательно повышался в последние годы, что привело к тому, что число трудящихся с высшим образованием достигло уровня 31,7 процента в 2000 году по сравнению с 23,0 процентами в 1992 году. |
The size of partnerships in terms of total number of partners ranged between two and 198, with the majority of partnerships (89 per cent) having less than 40 partners. |
Число участников партнерств колеблется от 2 до 198, причем большинство партнерств (89 процентов) насчитывают менее 40 участников. |
The findings also show that women make up a large majority of older persons living in institutions and those living alone, due mainly to women's predominance among the unmarried and among the oldest-old. |
Исследование показало, что женщины составляют значительное большинство пожилых людей, проживающих в домах для престарелых и по отдельности, - это объясняется главным образом тем, что число незамужних женщин превышает число неженатых мужчин, и тем, что женщины составляют большинство наиболее престарелых людей. |
The opponent to this view is supported by evidence that the majority of net-food-importing countries are not seriously affected by food insecurity, whereas a large number of countries that have a relatively large agricultural sector tend to be affected by food crises. |
На ошибочность этого мнения указывает тот факт, что большинство стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия, в гораздо меньшей степени страдает от отсутствия продовольственной безопасности, чем большое число стран с относительно крупным сельскохозяйственным сектором, которые в наибольшей степени подвержены продовольственным кризисам. |
Both organs decided to hold a new ballot on all the candidates, and no notification to the President of the other organ was made until only the required number of candidates, and no more, had obtained an absolute majority. |
Оба органа постановили провести новое голосование по всем кандидатурам, при этом Председатель второго органа не извещался о результатах до тех пор, пока абсолютное большинство голосов не получало лишь требуемое число кандидатов, и не более. |
In spite of Adu's offensive spark, the shorthanded United had to spend a majority of the final 20 minutes continuously defending off the Wizards, who continuously pressured the back line wave after wave of attacks. |
Несмотря на атаки Аду, «Юнайтед» пришлось потратить большую часть последних 20 минут на защиту от наступления «Уизардс», которые постоянно оказывали давление на защитную линию соперника, проведя большое число волновых атак. |
In addition, he said that article 50 on the quorum and the majority for decisions was defective since for the sake of the vote the number of judges whose presence was required at each phase of the trial should not be even, but uneven. |
Кроме того, по его мнению, недостатками страдает статья 50, посвященная кворуму и большинству при принятии решений, поскольку число судей, которые должны присутствовать на каждом этапе процесса, не может быть четным, а для целей голосования должно быть нечетным. |
Human Rights Watch and the Casa Alianza association had condemned the treatment suffered by those children, who, depending on the sources, numbered from 1,500 to 5,000, the majority of them living in the capital. |
Организация по контролю за соблюдением прав человека, а также ассоциация "Каса алиянса" сообщают о методах обращения с этими детьми, число которых, согласно информации из различных источников, якобы составляет 1500-5000 и большинство из которых проживает в столице страны. |
At a time when UNHCR was marking 50 years of its existence and seeking to move from response to solutions, it was disconcerting to note that the number of people of concern was increasing, and that women and children made up the majority. |
В то время, когда УВКБ отмечает 50ю годовщину своего существования и стремится перейти от мер реагирования к практическим решениям проблемы, с горечью следует отметить, что число людей, нуждающихся в помощи возрастает, и что женщины и дети составляют большинство. |
No candidate having obtained the required majority, a second vote was taken by secret ballot, restricted to Mr. Flores Callejas and Mr. Wins, the two candidates with the largest number of votes. |
Поскольку ни один из кандидатов не набрал требуемого большинства голосов, Председатель объявляет о проведении второго тура голосования, в котором в выборах участвуют только г-н Флорес Кальехас и г-н Винс, получившие наибольшее число голосов. |
The practice of the Council in such cases has been to hold a new vote on all candidates until only the required number of candidates and no more has obtained an absolute majority in the Council. |
Практика Совета в таких случаях заключалась в проведении нового голосования по всем кандидатам до тех пор, пока лишь требуемое число кандидатов - и не более того - получит абсолютное большинство голосов в Совете. |
From this, one can see that the majority of respondents assessed the elements of the WP. programme as "highly relevant" or "relevant": for all programme headings their combined number exceeds 22 (out of total of 29). |
Из них можно увидеть, что большинство респондентов оценили элементы программы работы РГ. как "высокоактуальные" или "актуальные": число элементов с такой оценкой составляет в общей сложности 22 (из 29 предложенных). |
To facilitate administration and oversight of the committee, some insolvency laws specify the size of the committee-generally an odd number in order to ensure the achievement of a majority vote, and in some cases no more than three or five persons. |
В целях облегчения управления работы комитета и контроля за ней в законодательстве о несостоятельности некоторых стран оговаривается численный состав комитета: как правило, нечетное число, с тем чтобы обеспечить возможность принятия решений большинством голосов, и в некоторых случаях не более трех-пяти человек. |
Afghanistan remains one of the countries most contaminated by landmines and explosive remnants of war in the world, with more than 2,150 communities directly affected and an average of 42 people killed or injured every month, a large majority of whom are children. |
Афганистан также входит в число тех стран мира, которые подвергаются наибольшей опасности вследствие наличия наземных мин и взрывоопасных пережитков войны, причем непосредственной угрозе подвергаются более 2150 общин; при этом ежемесячно погибают или получают ранения 42 человека, в большинстве своем дети. |
The majority of adaptation projects and programmes supported by the funds mentioned above are either under development or under implementation; few have been concluded and evaluated. |
Большинство адаптационных проектов и программ, поддерживаемых упомянутыми выше фондами, находятся в стадии либо разработки, либо осуществления; число завершенных и прошедших оценку проектов и программ невелико. |
While the target of universal ratification of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination by 2005 had not been achieved, SADC remained hopeful that more countries would ratify the Convention, of which the majority of its member States were signatories. |
Несмотря на то что цель всеобщей ратификации Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации к 2005 году еще не достигнута, САДК по-прежнему надеется, что численность ратифицировавших Конвенцию стран будет увеличиваться, причем большинство его государств-членов входят в число стран, подписавших эту Конвенцию. |
The number of women enrolling on full time Higher Education courses increased by 8 per cent between 2002-03 and 2004-05 with the majority of domiciled students gaining Higher Education qualifications in 2004 -5 were female. |
Число женщин, обучающихся на дневных отделениях высших учебных заведений, за период с 2002/03 по 2004/05 годы возросло на 8 процентов, причем среди студентов вузов, постоянно проживающих в Северной Ирландии, большинство в 2004/05 году составляли женщины. |
The majority of the incidents were recorded to have taken place in Kunduz in the north-east, Kandahar in the south, Khost in the south-east and Kunar and Nangarhar. |
Наибольшее число инцидентов произошло в Кундузе на северо-востоке, в Кандагаре на юге, в Хосте на юго-востоке и в Кунаре и Нангархаре. |
Estimates indicate that in some of the most vulnerable and low-growth economies of sub-Saharan Africa and Southern Asia, regions in which the majority of people are living in extreme poverty, both the number of poor and the poverty rate are expected to increase. |
Оценки свидетельствуют о том, что в ряде наиболее уязвимых стран Африки, находящихся к югу от Сахары, и стран Южной Азии, в которых низки темпы экономического роста и большинство людей живут в крайней нищете, число бедняков и показатели нищеты, как ожидается, увеличатся. |
In 1901 it united with the Presbyterian churches of the other states of Australia to form the Presbyterian Church of Australia, while in 1977, the majority of congregations left to join the Uniting Church in Australia. |
В 1901 году она объединилась с пресвитерианскими церквями других штатов Австралии, сформировав Пресвитерианскую церковь Австралии, а в 1977 году прошло большое число съездов церкви, чтобы церковь присоединилась к Объединенной церкви Австралии. |
(a) The Mayfa'h reception centre in the governorate of Shabwah, which receives the majority of refugees; |
а) Центр приема беженцев в Майфе "Мифа" в провинции Шабва, в котором размещено наибольшее число беженцев. |
Peru stated, inter alia, that it has a long-standing friendship and cooperation with Japan and that the number of Peruvian migrants in Japan is very high, the majority of whom are workers in a regular situation. |
Представитель Перу заявил, в частности, что его страна уже в течение длительного времени поддерживает отношения дружбы и сотрудничества с Японией, а также что число перуанских мигрантов в Японию является весьма высоким и большинство из них составляют трудящиеся, находящиеся в стране на законных основаниях. |
Most are highly right-skewed, meaning that a large majority of nodes have low degree but a small number, known as "hubs", have high degree. |
У многих из них распределение существенно скошено вправо, что означает, что значительное большинство узлов имеют малую степень, но небольшое число узлов, известных как "хабы", имеют высокую степень. |
She asked about the language of instruction for vocational courses; if only the majority language was used, that would exclude a large number of minority groups. |
Она спрашивает, на каком языке ведется преподавание на курсах профессиональной подготовки; если используется только язык большинства населения, то в этом случае из системы профессиональной подготовки исключается большое число групп национальных меньшинств. |