Although a majority of the world's population still believes that men make better political leaders than women, this view is fading in advanced industrialized societies, and also among young people in less prosperous countries. |
Хотя большинство населения до сих пор считает, что мужчины являются лучшими лидерами, чем женщины, число разделяющих эту точку зрения постепенно сокращается в индустриально развитых странах, а также среди молодёжи в менее развитых странах. |
If there were more than one individual who received the same number of votes, and such number equaled a majority of the electors, the House of Representatives would choose one of them to be President. |
Если равное, и в то же время наибольшее число голосов получал один и тот же человек, Палата представителей США могла выбрать одного из них Президентом. |
After one year of ownership a majority of MyFC members failed to renew, with membership numbers dropping from a peak of 32,000 at the time of the takeover to just over 9,000 on deadline day 2009. |
После одного года владения клуба большинство членов MyFC не возобновили своё членство, число участников проекта сократилось с пикового значения в 32000 до чуть более 9000 в 2009 году, при том, что MyFC ранее заявил, что для успешной работы ему требуется не менее 15000 членов. |
The majority of the Crimean Tatar immigrants were settled in the Dobruja region of the Balkans by the Ottoman authorities, but some were directed to various parts of Anatolia, where significant numbers of Crimean Tatars perished due to changes in environmental and climate conditions. |
Большинство крымскотатарских эмигрантов поселилась в Добрудже на Балканах под османской властью, но некоторые из них были направлены в разные части Анатолии, где значительное число крымских татар погибло в связи с изменением климатических условий и эпидемий. |
If no candidate obtains this majority in the first ballot, a second ballot is held three weeks later between the two candidates who obtained the most votes in the first round of the elections. |
Если ни один из кандидатов не получает абсолютного большинства голосов в ходе первого тура голосования, то через три недели проводятся дополнительные выборы между двумя кандидатами, набравшими наибольшее число голосов в первом туре. |
As for the recurrence of draft resolutions, the great majority of items are assigned to the First Committee's agenda every year notwithstanding the fact that neither current events nor ongoing discussions justify their inclusion. |
Что касается повторения проектов резолюций, то ежегодно в повестку дня Первого комитета включается большое число вопросов, несмотря на тот факт, что ни текущие события, ни проходящие прения не оправдывают включения этих вопросов в повестку дня. |
In view of those results and according to Salvadorian electoral law since no candidate had obtained a simple majority, a second round of voting in the presidential election had to be held between the two candidates having obtained the highest number of votes. |
В свете вышеприведенных результатов и в соответствии с законом о выборах Сальвадора должен быть проведен второй раунд президентских выборов с участием двух кандидатов, набравших наибольшее число голосов, потому что ни один из кандидатов не получил простого большинства в ходе голосования. |
A growing number of participants in literacy and related adult basic education activities - often a sizeable majority - have had at least a partial primary education, but have failed to achieve an adequate level of functional literacy. |
Все большее число участников программ обеспечения грамотности и смежных программ базового обучения для взрослых - а часто большинство из них - имеют по крайней мере частичное начальное образование, однако не смогли достичь надлежащего уровня функциональной грамотности. |
It is now becoming clear that a large number of Member States, if not the majority, wish the United Nations to devote more attention and resources to human and social development. |
Сейчас становится очевидным, все большее число государств-членов, если не большинство, желают, чтобы Организация Объединенных Наций уделила больше внимания развитию людских ресурсов и социальному развитию. |
The allegation that the root causes of the war in southern Sudan are religious or ethnic is refuted by the fact that the majority of displaced persons moved northwards and to the national capital, while only a few migrated out of the country. |
Утверждение о том, что коренные причины войны в южном Судане носят религиозный или этнический характер, не подтверждается, учитывая, что большинство перемещенных лиц отправилось на север и в столицу страны, тогда как лишь небольшое число эмигрировало за пределы Судана. |
I should like to inform the Assembly that the candidates receiving the greatest number of votes and a two-thirds majority of those present and voting, and not exceeding the number of seats to be filled, will be declared elected. |
Я хотела бы проинформировать Ассамблею о том, что кандидаты, число которых не превышает количество мест, подлежащих замещению, и получившие наибольшее число голосов и большинство в две трети от числа присутствующих и голосующих, будут объявлены избранными. |
If none of the candidates obtains an absolute majority, a second election is held within 30 days of the proclamation of the official results between the two candidates who obtained the greatest number of votes. |
Если ни один из кандидатов не получает требуемого абсолютного большинства голосов, в течение тридцати дней после объявления официальных итогов проводится повторное голосование по кандидатурам двух из них, которые получили наибольшее число голосов. |
By 1965, when United Nations membership had increased to 113, Security Council membership was raised to 15, with the decision-making majority adjusted from seven to nine votes to reflect the change in composition. |
В 1965 году, когда число членов Организации Объединенных Наций возросло до 113, состав Совета Безопасности был расширен до 15 членов, в результате чего с целью отражения изменения в составе необходимое большинство для принятия решений было увеличено с семи до девяти. |
Under those proposals, relatively few developing countries - those whose average income exceeded the world average - would pay more, while the large majority would pay less. |
В соответствии с этими предложениями относительно небольшое число развивающихся стран, средний уровень доходов которых превышает среднемировой показатель, будет платить больше, однако подавляющее большинство будет платить меньше. |
Although the population of the majority of the prisons is relatively stable, that is not the case in the prisons of Kibuye, Gikongoro and Nyanza, where numbers of inmates have risen substantially, swollen by the transfer of prisoners from isolation cells. |
Если в большинстве тюрем наблюдается относительная стабилизация положения, то в тюрьмах Кибуе, Гиконгоро и Ньянза число содержащихся под стражей лиц значительно возросло в результате перевода заключенных из других мест содержания под стражей. |
It also notes that the civil war has had a serious impact in some parts of the country, and that as a consequence there are large numbers of internally displaced people, the majority of whom are women and children. |
Он также отмечает, что гражданская война имела серьезные последствия для отдельных районов страны и что вследствие этого существует большое число вынужденных переселенцев, главным образом женщин и детей. |
The Special Rapporteur is aware that in a vast majority of cases, the allegations are not well-founded and no evidence has been provided to substantiate claims that large numbers of missing persons are held in secret detention centres. |
Специальный докладчик отдает себе отчет в том, что в подавляющем большинстве случаев эти утверждения надлежащим образом не обоснованы и что каких-либо свидетельских показаний, подтверждающих заявления о том, что в секретных центрах задержания содержится большое число пропавших без вести лиц, не было представлено. |
In North America the United States alone hosted 20 million international migrants, a number that includes the majority of the nearly 3 million undocumented migrants whose status was regularized by the Immigration Reform and Control Act of 1986. |
Что касается Северной Америки, то лишь в Соединенных Штатах проживало 20 млн. международных мигрантов, в число которых входит большинство из приблизительно 3 млн. мигрантов, не имеющих документов, чей статус регулировался законом о реформе иммиграции и контроле за ней 1986 года. |
In this regard, the Committee recalled once again that it considers that account should only be taken of the votes cast and that the required quorum and majority should be fixed at a reasonable level. |
В этом отношении Комитет еще раз напомнил, что, с его точки зрения, в расчет должно приниматься только число фактически поданных голосов и что необходимый кворум и большинство должны устанавливаться на разумном уровне. |
There are also increased instances of divorce resulting in an increased number of single-parent families, the majority of which are headed by women, many of them being economically disadvantaged. |
Также растет число разводов, приводящих к увеличению числа семей с одним родителем, которым в большинстве случаев являются женщины, причем многие семьи являются экономически неблагополучными. |
The CHAIRPERSON said that, since no candidate had obtained the required majority, the 10 candidates who had obtained the highest number of votes would be put to a second vote by secret ballot, in accordance with rule 15 of the rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку никто из кандидатов не получил требуемого большинства голосов, в соответствии с правилом 15 правил процедуры будет проведено второе тайное голосование по списку, ограниченному 10 кандидатами, которые получили наибольшее число голосов. |
Given Slovakia's geographical situation, a large number of foreign radio and television stations could probably be received; it would be useful to know the actual situation, and in particular whether the majority of Slovaks had access to foreign media. |
На территории Словакии, учитывая ее географическое положение, вероятно, можно принимать значительное число зарубежных радио- и телепередач, и было бы целесообразно знать реальное положение дел, и в частности то, имеют ли большинство словаков доступ к этим зарубежным средствам массовой информации. |
That is a mistaken path that does not lead to the more representative and legitimate Security Council that the great majority of the United Nations membership, in the developing world in particular, desires. |
Это ошибочный путь, который не приведет к созданию более представительного и легитимного Совета Безопасности, на который надеется преобладающее число членов Организации Объединенных Наций, в частности из числа развивающихся стран. |
The CHAIRPERSON said that since no candidate had obtained the required majority, the 10 candidates who had obtained the highest number of votes would be put to a second vote by secret ballot at a later meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, поскольку ни один из кандидатов не получил требуемого большинства, 10 кандидатов, получивших наибольшее число голосов, будут включены в списки для проведения второго тура тайного голосования на последующем заседании. |
However, the majority of developing countries still do not have up-to-date competition laws or policies, or are not applying them with full effectiveness, and there have been a large number of requests for technical cooperation for this purpose. |
Однако большинство развивающихся стран все еще не имеют современного конкурентного законодательства или политики или же такие законы или меры политики проводятся в жизнь недостаточно эффективно, и в этой связи поступает большое число просьб о техническом сотрудничестве в рассматриваемой области. |