11 While a majority of female migrants move voluntarily for family or work purposes, a smaller number have been forced to leave their homes owing to conflict, repression, human rights violations, political instability and similar factors. |
11 В то время как большинство женщин-мигрантов перемещаются добровольно по семейным причинам или в целях трудоустройства, менее значительное их число вынуждены покидать свои дома вследствие конфликтов, репрессий, нарушений прав человека, политической нестабильности и аналогичных факторов. |
They also have argued that over the next 5 to 10 years, the majority of the organizations of the United Nations common system would be forced to recruit a large number of new staff members to replace the current staff as they reached retirement age. |
Они также утверждают, что в последующие 5 - 10 лет большинство организаций общей системы Организации Объединенных Наций будут вынуждены нанять значительное число новых сотрудников взамен нынешних, поскольку последние приближаются к возрасту выхода на пенсию. |
Within the Secretariat, women represent a majority of the General Service category (62 per cent), in which there are significant numbers of women with advanced qualifications. |
В рамках Секретариата женщины составляют большинство сотрудников категории общего обслуживания (62 процента), при этом среди них имеется значительное число женщин, обладающих высокой квалификацией. |
This is the dynamic that leads to greater inequality as a few people or corporations get rich at the expense of the majority of farmers and consumers, in both the North and the South. |
Именно эти тенденции углубляют неравенство, поскольку небольшое число людей или корпораций обогащаются за счет большинства фермеров и потребителей как в странах Севера, так и Юга. |
Having obtained the required majority and the greatest number of votes, Honduras (107 votes) was selected to propose a candidate for appointment to the Joint Inspection Unit. |
Получив требуемое большинство и наибольшее число голосов, Гондурас (107 голосов) был избран для выдвижения одной кандидатуры в состав Объединенной инспекционной группы. |
English is widely spoken, as the majority of the schools follow the English medium of instruction and a large number of Government official documents are also in English. |
Английский широко употребляется, поскольку в большинстве школ обучение происходит на этом языке, а значительное число официальных государственных документов также издаются на английском. |
In accordance with the Constitution, President Gbagbo and Mr. Ouattara, as the two candidates with the highest percentage of the vote, albeit with neither winning an absolute majority, would contest in a run-off presidential election. |
В соответствии с Конституцией президент Гбагбо и г-н Уаттара, будучи двумя кандидатами, набравшими наибольшее число - хотя и не абсолютное большинство - голосов, будут участвовать в последующем туре президентских выборов. |
JS3 indicated that the structure of the labour market, comprised of a large number of jobs in the growing informal economy, left the majority of workers without basic social security protection. |
В СП3 было указано, что структура рынка труда, для которой характерно большое число рабочих мест в растущем неформальном секторе экономики, лишает большинство работников базовой социальной защиты. |
While a majority of the casualties were soldiers on both sides, a substantial number of civilians has been targeted and killed on suspicion of being affiliated with rebel militia groups. |
В то время как наибольшая часть жертв приходится на солдат обеих сторон, пострадало и значительное число мирных жителей, убитых по подозрению в связях с группами мятежников. |
Having obtained the required majority and the largest number of votes, Ms. Mary Faherty (Ireland) was elected a judge of the United Nations Appeals Tribunal for a term of office beginning on 28 January 2011 and ending on 30 June 2016. |
Получив требуемое большинство и наибольшее число голосов, г-жа Мэри Фаэрти (Ирландия) назначается судьей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций на срок полномочий, начинающийся 28 января 2011 года и заканчивающийся 30 июня 2016 года. |
Algeria therefore joins the majority of the States Members of the United Nations in calling for an end to this embargo imposed against Cuba, which has been repeatedly rejected by a growing number of countries and is today virtually unanimously condemned. |
С учетом вышеизложенного Алжир присоединяется к большинству государств-членов Организации Объединенных Наций с призывом положить конец введенной против Кубы блокаде, которую неизменно осуждает все большее число стран как практически полностью неприемлемую. |
Internet use has also continued to grow, but still lags far behind particularly in least developed countries, partly because ICT services are still prohibitively expensive for the majority of the population in those countries. |
Число пользователей Интернета также продолжает расти, но в наименее развитых странах эти показатели гораздо ниже, отчасти потому, что для большинства населения этих стран услуги ИКТ по-прежнему обходятся слишком дорого. |
The G-20 accounts for over 80 per cent of world trade and gross domestic product, but that still leaves the majority of countries and a significant number of people outside of that group. |
На страны Г20 приходится более 80 процентов мировой торговли и валового внутреннего продукта, но по-прежнему большинство стран и значительное число людей остаются за пределами этой группы. |
While the majority of these exercises remained peaceful, the lack of mechanisms to provide security to disarmed communities led to a number of violent incidents with an unconfirmed number of casualties. |
Хотя большинство этих мероприятий по-прежнему проходили в спокойной обстановке, отсутствие механизмов обеспечения безопасности сдавших оружие граждан привело к ряду инцидентов с применением насилия, приведших к гибели людей, точное число которых не установлено. |
The Inspectors are of the view that a significant number of corporate-level risks might be common to the majority, if not all, of the United Nations organizations. |
Инспекторы считают, что значительное число общеорганизационных рисков могли бы быть общими для большинства, если не для всех, организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Council was seriously concerned about the increasingly high number of civilian casualties, the large majority of which were caused by the Taliban, Al-Qaida and other extremist groups, and called for all appropriate measures to be taken to ensure the protection of civilians. |
Совет выразил серьезную озабоченность по поводу резко возросшего количества жертв среди гражданского населения, подавляющее число которых пострадали в результате действий «Талибана», «Аль-Каиды» и других экстремистских групп, и призвал к принятию всех надлежащих мер по защите гражданских лиц. |
In the meantime, the great majority of our Members can only watch from the sidelines, because at the level of political dialogue it is considered politically incorrect to draw attention to or criticize the powerful even when the most egregious violations of the Charter are being committed. |
А пока подавляющее число государств-членов могут лишь со стороны наблюдать за этим, поскольку на уровне политического диалога считается политически некорректным привлекать внимание к могущественным державам или критиковать их, даже если они вопиющим образом нарушают положения Устава. |
CoE-Commissioner noted that a large number of Roma lived segregated from the majority population in communities with inadequate housing and without access to basic services, such as electricity, running water, central heating and waste disposal. |
Комиссар СЕ отметил, что большое число представителей рома живут опосредованно от большинства населения в непригодных жилищах, будучи лишены доступа к основным услугам, таким как электро- и водоснабжение, центральное отопление и удаление отходов. |
Turkmenistan is currently registering some 10,000 potential stateless persons, the majority of whom are ethnic Uzbek residing in Turkmen-Uzbek border areas, as well as small numbers of other residents of the former Soviet Union. |
В настоящее время Туркменистан регистрирует примерно 10000 потенциальных апатридов, большинство из которых - этнические узбеки, проживающие в районе туркмено-узбекской границы, а также небольшое число других жителей бывшего Советского Союза. |
The report shows that, while the number of child adoptions has increased in recent years, the majority of adoptions take place in a few countries. |
Как видно из доклада, хотя за последние годы число усыновлений/удочерений детей увеличилось, большинство усыновлений/удочерений приходятся на небольшое число стран. |
Nevertheless, there is still a large number of people, often a majority of those affected, without access to such therapy in many of the least developed countries. |
Тем не менее еще сохраняется значительное число людей, большинство которых нередко составляют лица, подверженные этому заболеванию, у которых во многих наименее развитых странах нет доступа к такого рода терапии. |
Within the framework of the work of the United Nations General Assembly, Mexico has joined in sponsoring the majority of General Assembly resolutions on the Dialogue among Civilizations. |
В контексте работы Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций Мексика входила в число авторов большинства принятых Ассамблеей резолюций по теме «Диалог между цивилизациями». |
A significant number of documents, including the majority of the Advisory Committee's reports, were due to be submitted late, thus violating several General Assembly resolutions and hindering the Assembly's careful consideration of the budget proposals. |
Значительное число документов, включая большинство докладов Консультативного комитета, будет представлено с опозданием, что нарушает несколько резолюций Генеральной Ассамблеи и препятствует тщательному рассмотрению Ассамблеей предложений по бюджету. |
The inquiry by the Public Defender of Rights has gathered indicia that under the implementation of the then State assimilation policy, Roma women were also persuaded to reduce the number of their children and thus approximate the majority population's contemporary perception of a model functioning family. |
В рамках расследования Уполномоченного по правам человека были собраны свидетельства, согласно которым при осуществлении политики ассимиляции, проводимой государством, женщин из числа рома также побуждали сократить число детей и приблизить их представления к современным представлениям большинства населения в отношении модели функционирования семьи. |
While only a limited number of countries are major arms manufacturers, it is a fact that the majority of countries become suppliers when they dispose of their obsolete or surplus weapons. |
Хотя лишь небольшое число стран являются крупными производителями оружия, тем не менее в тот момент, когда они избавляются от своих устаревших или избыточных вооружений, большинство стран становятся его поставщиками. |