A limited number of States parties make use of a core curriculum for primary, secondary and adult education which places a particular emphasis on counteracting prejudice and racial discrimination and promoting tolerance between ethnic groups and between them and the majority populations. |
Ограниченное число государств-участников используют стержневую программу для начального и среднего образования и образования для взрослых, в которой особый акцент сделан на изживании предрассудков и расовой дискриминации и на поощрении терпимости между этническими группами и между ними и большинством населения. |
The majority of other responses - though small in number - saw it as essential that there be adequate time for preparing an international year and considered that 2000 might be too soon to allow sufficient lead time. |
По мнению большинства других ответивших сторон, хотя их общее число является небольшим, существенно важно обеспечить, чтобы имелось достаточно времени для подготовки мероприятий международного года, и его проведение в 2000 году не даст, возможно, достаточного времени для такой подготовки. |
The great majority of States parties to human rights treaties preferred to remain silent as to reservations declared by other parties, however troubling they might be. The Nordic countries noted with satisfaction, however, that more States than before showed an interest in that field. |
Разумеется, подавляющее большинство государств - участников договоров по правам человека предпочитают не высказываться в отношении оговорок, формулируемых другими сторонами, каким бы странным это не могло показаться, но северные страны с удовлетворением отмечают, что все большее число государств проявляют интерес к этому вопросу. |
Return flows cancelled out new outflows over the period. Thus, during 1990-2004, 21 million refugees were repatriated, the majority to developing countries. |
Число мигрантов, возвратившихся на родину за этот период, практически компенсировало число мигрантов, вновь выезжавших за рубеж. Так, в период 1990-2004 годов на родину вернулся 21 миллион беженцев, большинство из них - в развивающиеся страны. |
If none of the three ballot questions obtained a majority of votes, the one receiving the fewest votes would be eliminated and a run-off referendum would be held to allow voters to choose between the two remaining questions. |
Если ни один из трех вариантов, выносимых на голосование, не получит большинства голосов, тот вариант, за который подано наименьшее число голосов, будет исключен и будет проведен добавочный референдум, участники которого будут выбирать между двумя оставшимися вариантами. |
Thus, a total of 74, comprising 37 women delegates and 37 women experts, were able to work alongside the majority 516 men to bring the women's perspective to the negotiation process. |
Общее число женщин составило 74, куда вошли 37 женщин-делегатов и 37 женщин-экспертов, которые смогли работать бок о бок с 516 мужчинами; и, таким образом, в процесс переговоров был включен гендерный фактор. |
If in one such ballot no candidate obtained a two-thirds majority, as might well be expected, a second round of voting would have to be organized, thereby increasing the total number of ballots. |
Если бы в одном из таких голосований ни один из кандидатов не получил бы большинства в две трети голосов, что вполне можно было бы ожидать, то пришлось бы организовывать второй раунд голосования и тем самым увеличивать общее число голосований. |
The Committee points out that the total of $94.3 million approved for phase I reflects various stages of project implementation: a number of projects have been completed, while the majority of them are still in progress. |
Комитет отмечает, что общая сумма в 94,3 млн. долл. США, утвержденная на первый этап отражает различные этапы осуществления проектов: определенное число проектов было выполнено, а большинство еще находится в процессе выполнения. |
Indeed, the majority of States Members of the United Nations and a large number of international and regional organizations have committed themselves actively to the common endeavour to enhance the capacity of States to combat terrorism. |
Фактически, большинство государств-членов Организации Объединенных Наций и значительное число международных и региональных организаций активно участвовали в общих усилиях в целях укрепления потенциала государств в борьбе против терроризма. |
A majority of countries required that naturalizing citizens demonstrate knowledge of their new country's language, with a smaller number also requiring knowledge of the history of the new country. |
Большинство стран требовали, чтобы лица, проходящие процесс натурализации, продемонстрировали знание языка своей новой страны, а меньшее число требовали также знания истории новой страны. |
The next two Protocols were relatively simple and had small numbers of Signatories, but they quickly entered into force and a vast majority of Signatories ratified. |
Два следующих протокола были относительно простыми и имели небольшое число подписавших их участников, но они быстро вступили в силу, и их ратифицировало значительное большинство подписавших их участников. |
The majority (76 per cent) of implementing partners for quick-impact projects implemented in 2008/09 were local authorities (municipalities) and a smaller number of projects were implemented by non-governmental organizations and associations. |
Большинство партнеров-исполнителей проектов с быстрой отдачей в 2008/09 году (76 процентов) составляли местные органы власти (муниципалитеты), и небольшое число проектов осуществляли неправительственные организации и ассоциации. |
The plan has already produced results: a majority of countries involved have used the diagnostic tools proposed in the plan, and a number of countries have formulated strategic plans for strengthening vital statistics and health data systems. |
Меры, принятые в рамках этого плана, уже начали приносить плоды: значительное число участвующих стран стали применять предложенные в рамках Плана диагностические средства, и на этой основе некоторые из этих стран смогли разработать стратегические планы укрепления статистики естественного движения населения и информационных систем здравоохранения. |
The majority of the criminal offenses reported include criminal offenses identified under article 317 of the Criminal Code - incitement of national, racial and religious hatred and intolerance - 268 and/or 73.2 per cent of the total number of criminal offenses incriminating any form of discrimination. |
В своем большинстве зарегистрированные уголовные преступления относятся к уголовным преступлениям, предусмотренным в статье 317 Уголовного кодекса (подстрекательство к национальной, расовой и религиозной ненависти и нетерпимости); их число составляет 268 (73,2% от общего числа уголовных преступлений в той или иной форме дискриминации). |
On the question of child soldiers, the humanitarian agencies noted that significant numbers of child soldiers were associated with armed groups other than the two parties and that the majority of the youth lacked employment or educational opportunities. |
По вопросу о детях-солдатах гуманитарные учреждения отметили, что значительное число таких детей завербовано вооруженными группами, не подконтрольными двум сторонам, и что большинство молодых людей лишены возможностей для трудоустройства и получения образования. |
PSD was the most voted party in 1987 and 1989, while PS won the majority of seats in 1994, 1999 and 2004. |
В 1987 и 1989 годах наибольшее число голосов получили кандидаты от СДП, а в 1994, 1999 и 2004 годах - от СП. |
Given that the majority of the crimes reported had been motivated by the prospect of financial gain and that the number of cases was small, each one called for careful examination and appropriate preventive measures. |
Учитывая, что в основе большинства сообщаемых фактов преступлений лежит стремление к финансовой выгоде и что число соответствующих случаев невелико, каждый из них требует внимательного изучения и принятия соответствующих мер профилактики. |
Following the 2007 elections the party with the most parliamentary representatives did not have a majority in its own right, so the President of the Republic, after formally meeting with all parties, endorsed a coalition government in order to provide the best opportunity for stable government. |
После выборов 2007 года партия, имевшая наибольшее число представителей в парламенте, как таковая, не имела большинства, поэтому президент Республики после проведения в официальном порядке совещания со всеми партиями, одобрил создание коалиционного правительства, с тем чтобы обеспечить самые благоприятные возможности для осуществления стабильного управления. |
In contrast, the participation of the majority of member States with a younger demographic profile, which usually correlated with a greater array of development challenges, remained limited. |
В то же время ограниченный характер носило участие большинства тех государств-членов, где число пожилых людей меньше, а число проблем в области развития обычно более велико. |
UNFPA depends on a limited number of donors for 95 per cent of its regular resources and the majority of the contributions are received in national currencies which are subject to the volatility of exchange rates. |
ЮНФПА полагается на ограниченное число доноров, которые обеспечивают 95 процентов его регулярных ресурсов, при этом большинство взносов поступает в национальных валютах, которые подвержены колебаниям валютных курсов. |
The Chairperson said that in accordance with rule 15 of the provisional rules of procedure, since the number of candidates who had obtained the required majority was less than the number of members to be elected, a third ballot would be held to fill the remaining vacancy. |
Председатель говорит, что в соответствии с правилом 15 Предварительных правил процедуры, если число кандидатов, получивших требуемое большинство, меньше числа лиц, подлежащих избранию, то проводится третий тур голосования для заполнения оставшегося вакантным места. |
Mr. Gillibert (Secretary of the Subcommittee) announced that, as no candidate had obtained the required majority, a second vote would be taken between the two candidates with the most votes, in accordance with rule 15 of the provisional rules of procedure. |
Г-н Жиллибер (Секретарь Подкомитета) объявляет, что, поскольку ни один из кандидатов не получил требуемого большинства голосов, в соответствии с правилом 15 временных правил процедуры будет проведен второй тур голосования, в котором будут участвовать два кандидата, получивших наибольшее число голосов. |
Once these measures have taken effect, the United States and Canada will join the great majority of Member States of the United Nations that support the Declaration, and opposition to it will become a thing of the past. |
Как только эти инициативы получат официальное подтверждение, Соединенные Штаты и Канада вольются в число значительного большинства государств-членов Организации Объединенных Наций, поддерживающих Декларацию, что позволяет говорить о том, что противодействие ей становится делом прошлого. |
This represents the majority of the 28 States and three territories that are believed to be contaminated with cluster munitions remnants and includes one State party and one signatory state that are considered among the four countries most heavily affected worldwide. |
Это составляет большинство из 28 государств и 3 территорий, которые считаются загрязненными остатками кассетных боеприпасов, и включает в себя 1 государство-участник и 1 подписавшее государство, которые входят в число 4 стран, наиболее затронутых во всем мире. |
Nevertheless, and notwithstanding projected growth of 7.5 per cent in the current year, lifting huge numbers out of poverty, her country was still home to the majority of the world's poor. |
Тем не менее, несмотря на прогнозируемый в текущем году показатель роста в 7,5 процента, благодаря которому огромное число людей сможет выбраться из нищеты, в ее стране все еще проживает большинство малоимущих людей мира. |