Although the majority of people displaced by the post-elections crisis have returned to their places of origin over the past year, some 86,000 remain displaced, with the majority living in host communities in the western part of the country. |
Хотя большинство лиц, перемещенных в результате разразившегося после выборов кризиса, возвратились к своим очагам в прошлом году, число лиц, которые оставались перемещенными, составляет порядка 86000 человек, при этом большинство из них проживает в принимающих их общинах в западной части страны. |
If the voting does not produce a majority and it is necessary to take more than one ballot, those candidates receiving the least number of votes in each ballot shall be eliminated until one of the remaining candidates obtains a majority. |
Если в результате голосования никто из кандидатов не получает большинства голосов, проводятся повторные голосования, и те кандидаты, которые в ходе каждого голосования получают наименьшее число голосов, исключаются из списка до тех пор, пока один из оставшихся кандидатов не получит большинства голосов. |
This included majority of Chechnya non-Chechen population of 300,000 (mostly Russians, but also Armenians, Ingush, Georgians, Ukrainians and many more) who had left the republic in the early 1990s and as of 2008 never returned. |
Это число включает в себя большую часть некоренного населения Чечни (примерно 300 тысяч человек, главным образом русские, но также армяне, ингуши, грузины, украинцы и многие другие) кто покинул свои дома и не вернулся в них к 2008 году. |
A slight majority of those not enrolled were females. |
Число девочек, не числившихся в школе, было несколько выше, нежели мальчиков |
If in the general elections none of the candidates for the presidency or vice-presidency obtains an absolute majority of valid votes, Congress shall choose, by an absolute majority of valid votes, in a roll-call ballot, between the two candidates who received the most valid votes. |
Если ни один из кандидатов в президенты и в вице-президенты республики не получит на всеобщих выборах абсолютного большинства признанных действительными голосов, конгресс отберет по два получивших наибольшее число голосов кандидата на тот и другой пост, и из их числа произведет выборы. |
It is thus clearly established that the other party is displaying bad faith and is trying by any means to deprive the majority of Saharans, both those who are resident in the Territory and those who are not, of their legitimate right to participate in the referendum. |
Совершенно очевидно, что другая сторона проявляет недобрую волю и пытается всеми средствами лишить огромное число сахарцев, проживающих на территории и за ее пределами, их законного права участвовать в референдуме. |
It recommended that the authorities of Liechtenstein continue and reinforce their efforts to ensure that asylum be granted to all those who fulfill the current legal conditions and to combat stereotypes and prejudices among the majority population against asylum seekers and refugees. |
ЕКРИ с озабоченностью отметила, что, хотя число лиц, ищущих убежище, в Лихтенштейне невелико, общее отношение в стране к проблемам беженцах в последние годы качнулось в сторону меньшей открытости55. |
Those candidates, in a number not exceeding the number of places to be filled, obtaining a majority of the votes cast and the largest number of votes, shall be elected. |
Избранными считаются те кандидаты, которые получили большинство голосов, если число этих кандидатов не превышает число подлежащих заполнению мест. |
That rule lays down a procedure for restricted ballots in the event that, after the first ballot, the requisite number of candidates have not obtained the required majority. |
Эта статья предусматривает, что в тех случаях, когда число кандидатов, получивших требуемое большинство при первом голосовании, недостаточно, голосование ограничивается кандидатами, получившими наибольшее число голосов при предыдущем голосовании. |
However, while recorded crimes decreased to 284 cases from 331 cases in the previous reporting period, several alleged cases of abduction of internally displaced persons by criminal groups were recorded, a majority of the incidents occurring in areas near camps of the internally displaced. |
Число зарегистрированных преступлений сократилось с 331 в предыдущий отчетный период до 284, при этом было зарегистрировано несколько предполагаемых случаев похищения внутренне перемещенных лиц преступными группами, большей частью в районах, расположенных вблизи лагерей вынужденных переселенцев. |
Nevertheless, in the majority of the least developed countries, the number of children that women have surpasses the number desired, suggesting that universal provision of family planning services could result in a reduction of unwanted fertility. |
Однако в большинстве наименее развитых стран фактическое число детей превышает желательное, что дает основание полагать, что повсеместное предоставление услуг по планированию семьи может привести к снижению уровня нежелательной рождаемости. |
It was a Cuba of half a million unschooled children, 10,000 unemployed schoolteachers and a jobless rate of 24 per cent, with young people the majority of the unemployed. |
Это была Куба, где полмиллиона детей не ходили в школы, 10000 преподавателей не имели работы, а число безработных достигало 24 процентов, большинство из которых составляла молодежь. |
Although comments made in the Sixth Committee in reply to a question raised by the Commission were divided, the majority of the views expressed by States were in favour of including necessity among the circumstances precluding wrongfulness. |
Хотя высказанные в Шестом комитете мнения в ответ на вопрос, заданный Комиссией, разделились, большинство государств склонялось в пользу включения состояния необходимости в число обстоятельств, исключающих противоправность. |
Out of a total of 87,401 units of housing, the majority are units of three rooms, a total of 50,949 units. |
Из общего числа жилищ, составляющих 87401, большинство имеет три комнаты, и их общее число составляет 50949. |
At their request, 103 countries, including a majority of the least developed countries, have received a total of US$ 853,755 in funding for national-level activities through the UNFPA Trust Fund for the Conference. |
Через Целевой фонд ЮНФПА для Конференции 103 странам, в число которых входит большинство наименее развитых стран, было выделено в общей сложности 853755 долл. США для финансирования мероприятий на национальном уровне. |
Of the region's 250,000 new infections, most occurred among men, the majority of them injecting drug users. However, recent data in the Ukraine has found increasing prevalence among pregnant women. |
Среди 250000 новых случаев инфицирования ВИЧ в регионе наибольшее число случаев приходится на мужчин, большинство из которых являются лицами, употребляющими наркотики с помощью шприцев. |
According to the report, in recent years there has been a slight fall in the number of women who enter into a diplomatic career, and further that the majority of women diplomats only reach the intermediate level of the career. |
Согласно докладу, в последние годы несколько сократилось число женщин, принимаемых на дипломатическую службу, при этом большинство женщин-дипломатов в ходе своей карьеры достигают лишь среднего уровня. |
In the fourth round, 85 ballots were cast, of which 2 were invalid and 83 were valid; the number of States Parties voting was 83; and the required two-thirds majority was 56. |
Наибольшее число голосов и большинство в две трети голосов государств-участников, присутствующих и принимающих участие в голосовании получил Карл Хадсон-Филлипс. |
The result was an increase in the number of microenterprises run by women and family-run produce gardens, since the titles to the majority of the properties in question were held by men; |
В результате этого возросло число микрокооперативов женщин или семейных угодий, поскольку большинство землевладений находятся в собственности мужчин; |
The majority of the cases occurred in Algiers and in the Jijel Province, while others took place in Ben Acknoun, Sidi M'hammed, Oran, Tipaza, and Blida Provinces. |
Основное число случаев произошли в городе Алжире и в вилайете Джиджель, тогда как остальные имели место в вилайетах Бен-Акнун, Сиди-Мхамед, Оран, Типаза и Блида. |
If, in the first ballot, the number of candidates obtaining an absolute majority is less than 11, a second ballot will be held, and balloting will continue in the same meeting, if and as necessary, until 11 candidates have obtained an absolute majority. |
Если при первом голосовании число кандидатов, получивших абсолютное большинство голосов, будет меньше 11, то будет проведено второе голосование, и голосование будет в случае необходимости продолжаться на том же заседании до тех пор, пока 11 кандидатов не получат абсолютного большинства голосов. |
Prior to the outbreak of the Second World War, there was a larger population of Czechs living in Poland, especially in the region surrounding Zelów (forming a majority in the county) as well as in Wołyń Voivodeship (1.5%). |
До Второй мировой войны в Польше жило большое число чехов, особенно в районе Зелюва и Волынском воеводстве (1,5 % населения воеводства). |
Access to financing for development has been rendered more difficult, since the flow of private capital resources has been limited to certain regions and to a few developing countries, resulting in a further widening of the gap between developed and the majority of developing countries. |
Доступ к финансированию в целях развития ограничился, поскольку потоки ресурсов частного капитала направляются лишь в несколько регионов и небольшое число развивающихся стран, что ведет к увеличению разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
In the field of education, women accounted for a majority of beneficiaries of the New Opportunities initiative, launched in 2005 to upgrade basic education and training levels for young persons and adults and require a minimum of nine years' schooling. |
Учитывая это, правительство расширило число детских садов, повысило пособия для лиц пожилого возраста, пособия по беременности и родам, отцовству и в связи с усыновлением, а также увеличило семейные выплаты. |
This configuration is highly representative of how the majority of vehicles are loaded. U.S. analyses, based on results from a database/ comprised of 293,000 single-vehicle crashes, indicate that the average number of passenger car occupants involved in a single-vehicle crash was 1.48 occupants per vehicle. |
Проведенные в США анализы результатов 293000 аварий одиночных транспортных средств, содержащихся в соответствующей базе данных, указывают, что среднее число пассажиров легковых автомобилей, причастных к одиночным авариям, составило 1,48 пассажира на транспортное средство. |