I'd assumed that following the death of His Late Majesty, you would, at the earliest appropriate moment, be resuming your duties with the Royal Air Force. |
Полагаю, учитывая недавнюю смерть Его Величества, вы захотите, как только это станет возможно, вернуться к своей службе в королевской авиации. |
Just last month, the second Middle East/North African Economic Summit was held in Amman, Jordan, under the patronage of His Majesty King Hussein. |
В прошлом месяце в Омане, Иордания, под эгидой Его Величества короля Хусейна состоялось второе совещание по целям экономического сотрудничества государств Ближнего Востока/Северной Африки. |
His Majesty has appointed an extraordinary commission to pass judgment on you, as for the traitor Cinq-Mars. |
По приказу Его Величества для решения вашей судьбы назначена комиссия, как это было некогда в деле Сен-Мара. |
In order to affect a timely halt to deteriorating conditions and to ensure the common good, a state of emergency is declared for these territories by decree of Lord Cutler Beckett, duly appointed representative of His Majesty, the king. |
Дабы воспрепятствовать ухудшению обстановки и обеспечить всеобщее благополучие, указом лорда Катлера Беккета, полномочного представителя его королевского величества, в пределах сих территорий вводится чрезвычайное положение. |
During his audience with His Majesty in November 2002, the Special Representative |
Во время аудиенции у Его Величества короля Нородома Сианука в июне 2002 года Специальный представитель поставил вопрос об оказании помощи безземельным семьям в Анлунг Крогнаме. |
The matter was then brought to the attention of the Lhengyel Shungtshog (Cabinet), on the instruction of His Majesty the King, on 31 October 1994. |
Затем этот вопрос по указанию Его Величества короля был вынесен на рассмотрение лхенгьял Шунгтшог (кабинета) 31 октября 1994 года. |
Technical and financial resources were limited and she called for more cooperation and support at the international level. Ms. Kamal said that under His Majesty King Hamad Bin Isa Al-Khalifa, Bahrain had made great strides in increasing women's participation in national decision-making and development. |
Г-жа Камал говорит, что за время правления Его Величества короля Хамада бен Исы аль-Халифы в Бахрейне достигнуты большие успехи в направлении расширения участия женщин в процессах принятия решений и развитии на национальном уровне. |
Thai Volunteers Day is dedicated to commemorating the devotion of the late Princess Sri Nakarindra, the Princess Mother to His Majesty King Bhumibol Adulyadej of Thailand. |
День тайских добровольцев учрежден в память покойной принцессы Шри Накариндры, матери Его Величества Короля Таиланда Пумипона Адульядета, чтобы отметить ее беззаветную преданность делу. |
However, there were appropriate safeguards in the execution of the death penalty, such as the pardon committee and the prerogative of mercy by His Majesty the King. |
Однако в случае вынесения смертного приговора в стране действуют соответствующие гарантии, например Комитет по помилованию и прерогатива Его Величества короля принимать решения о помиловании. |
Al-Jafr Prison was closed down by order of His Majesty the King on 17 December 2006 and was converted into a vocational training school. |
Приказом Его Величества Короля от 17 декабря 2006 года тюрьма "Аль-Джафр" была закрыта и преобразована в профессионально-техническое училище. |
They come in here spouting off they've seen His Majesty's Navy out there and I have three crews pulling orders because they haven't got enough balls to get back in the water. |
Они приходят сюда, рассказывая как сталкивались с флотом Его Величества. А работают по сути только мои команды, потому что их командам не хватает смелости вернуться обратно в море. |
As you obtained the maximum of points, by the gracious will of his Majesty, I name you first class captain and I leave the cruiser New England in your hands. |
Поскольку Вы набрали максимум баллов, милостливой волей Его Величества назначаю Вас капитаном первого ранга, и вверяю в Ваши руки фрегат "Новая Англия". |
He began his medical studies in Kurtoe, Lhuntsi District, east Bhutan under Drungtsho Chimi Gyeltshen, his grandmother's brother who was the personal physician of Ashi Om, the Queen of His Majesty Jigme Wangchuk. |
Он начал своё медицинское образование в Курто, дзонгхаг Лхунтсе на востоке Бутана под руководством Друнгчо Чими Гьелчена (Drungtsho Chimi Gyeltshen), брата своей бабушки, который был личным врачом королевы Аши Ом, жены Его Величества Джигме Вангчука. |
There was widespread concern about procedure and etiquette, not least amongst the touchy Highland chiefs (notably Glengarry), which Scott met by producing a shilling booklet HINTS addressed to the INHABITANTS OF EDINBURGH AND OTHERS in prospect of HIS MAJESTY'S VISIT. |
Беспокойство вызывали порядок и этикет, в основном среди обидчивых горных вождей (особенно Гленнгэрри), с которыми Скотт познакомился в процессе выпуска брошюры «СОВЕТЫ жителям Эдинбурга и другим лицам во время предполагаемого ПОСЕЩЕНИЯ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВА от старых горожан». |
After the February Revolution of 1917, the Provisional Government decided on March 17 to transfer the Cabinet of His Imperial Majesty to the Ministry of Finance, appointing a member of the State Duma, Ivan Titov, to manage its affairs. |
После Февральской революции 1917 года Временное правительство 4 (17) марта постановило передать Кабинет Его Императорского Величества в ведение Министерства финансов, назначив для заведывания его делами комиссаром члена Государственной думы И. В. Титова. |
The following day, it was given legislative form by special Act of Parliament: His Majesty's Declaration of Abdication Act 1936. |
На следующий день уведомление приняло законную силу после выхода акта Парламента (англ.) (об отречении Его величества 1936 года (англ.)). |
Last year a process of extensive regional economic cooperation began with the convening, in Casablanca, of the first Middle East/North Africa economic summit, under the auspices of His Majesty King Hassan of Morocco. |
В прошлом году в результате проведения в Касабланке под эгидой Его Величества короля Марокко Хасана первой Встречи на высшем уровне по экономическим вопросам стран Ближнего Востока и Северной Африки было положено начало процессу широкого регионального экономического сотрудничества. |
This commitment finds its firm foundation in NAC, the Constitution of the Kingdom of Bahrain, the educational progress of Bahraini women since 1928, His Majesty's reform project, which commenced in 1999, and Government policies and programmes. |
Эта приверженность прочно основывается на НХД, Конституции Королевства Бахрейн, прогрессе, достигнутом в области образования бахрейнских женщин за период с 1928 года, проект Его Величества по осуществлению реформ, начатых в 1999 году, и политике и программах правительства. |
On completion of their sentences, His Majesty's Correctional Services liaises with schools around their communities in order to solicit a place for admission for the soon-to-be released child so that she or he continues with her or his education. |
По завершении отбывания детьми наказания Исправительные службы Его Величества вступают в контакт со школами в их общинах для подачи просьбы о зачислении в скором времени освобождающегося ребенка с тем, чтобы он продолжал свое обучение. |
Work began on the two new towns of Tamansouret and Tamesna, close to Marrakesh and Rabat, which were founded on the instructions of His Majesty the King; this was the first major project to be launched during the period in question. |
Были начаты работы по строительству двух новых городов Тамансурет и Тамесна вблизи от Марракеша и Рабата, которые были основаны по указанию Его Величества короля; это был первый крупный проект, осуществление которого было начато в течение отчетного периода. |
The government's future plans stand testimony to the vision of His Majesty that every Brunei citizen will have adequate shelter, in-line with the MDGs. |
Будущие планы правительства подтверждают позицию Его Величества, который заявляет о том, что каждый житель Брунея будет иметь адекватное жилье, как это предусмотрено ЦРДТ. |
In addition, His Majesty's wife has honoured a number of female social work pioneers, bringing them into the limelight to encourage other women to follow in their footsteps. |
Кроме того, супруга Его Величества отметила заслуги нескольких женщин, ведущих активную общественную работу, и обратила внимание общественности на их деятельность, с тем чтобы другие женщины последовали их примеру. |
Agatha Prenderghast of His Majesty's province of Massachusetts, on this day you have been arraigned for the horrible crime of witchcraft witnessed by those whose testimonies have been heard. |
Агата Прендергаст, из штата Массачусеттс его Величества, в этот день ты предстала перед судом за совершение ужасного преступления, а именно - колдовства о чем свидетельствуют показания тех кого мы выслушали. |
We hope that a solution will be arrived at during the course of the November round-table discussions, at which His Majesty the King will preside. |
Мы надеемся, что решение будет найдено в ходе ноябрьских переговоров за круглым столом, которые пройдут под председательством Его Королевского Величества короля. |
Through the departure of His Majesty, they have not only lost a father but have been deprived of a leader full of patience in the face of circumstances beyond human control. |
В лице покойного - Его Королевского Величества - они потеряли не только отца, но и руководителя, преисполненного терпения в обстоятельствах, не подвластных человеку. |