| Lieutenant Jeremy Foster of his majesty's army. | Лейтенант армии его Величества Джереми Фостер. |
| It is treason to plot against his majesty. | Интриги против его величества - это измена. |
| I am the true and legitimate wife of his majesty. | Я настоящая и законная жена его величества. |
| You don't want to involve yourself in his majesty's affairs. | Вы не хотите впутываться в дела его Величества. |
| An English nobleman befriending one of his majesty's most valued officers, that's scarcely inimical to either of our reputations. | Английский аристократ подружился с одним из наиболее уважаемых офицеров его величества, это не может навредить репутации ни одного из нас. |
| The Cabinet Lands were the property of the imperial family, ruled by the cabinet of his imperial majesty. | Кабинетские земли - собственность императорской фамилии, управлявшаяся Кабинетом его императорского величества. |
| His holiness, the pope, against his M... majesty. | Его святейшества папы против его в... величества. |
| He must not think to use force against his majesty or his people. | Пусть он не пытается использовать силу против его величества или его народа. |
| Your grandfather was friend of his majesty, The Emperor. | Ваш дедушка был другом его величества. |
| Sir thomas boleyn, you are by order and permission of his majesty, king henry! Today created lord rochford. | Сэр Томас Болейн, по приказу и повелению его величества короля Генриха, титулован лордом Рокфорда. |
| His majesty's marriage to your mother has been declared null and void. | Брак Его Величества с вашей матерью был объявлен недействительным. |
| Captain of his majesty's Eighth Dragoons. | Капитан восьмого драгунского полка Ее Величества. |
| On his majesty's orders... the madrassa will be honored to accompany the shah on his hunting trip. | По приказу его величества медресе оказана честь сопровождать шаха на охоте. |
| Mr. William compton takes his majesty's challenge! | Мистер Уильям Комптон принимает вызов его величества! |
| Eminences, in accordance with the rules and laws of this tribunal and the wishes of his majesty, I ask you officially to deliver your judgment. | Ваши преосвященства, в соответствии с постановлениями и правилами этого суда и желаниями его величества, формально прошу вас вынести решение. |
| "By decree of his majesty..." | "По приказу Его Величества..." |
| List of Egyptian pyramids Pyramid G1-c Zamarovsky V. Their majesty the pyramids. pp. 291-295. | Список египетских пирамид Пирамида G1-c Замаровский В. Их величества пирамиды. - С. 291-295. |
| By his majesty's command, summon the warrior! | Оставайтесь в 100 шагах от его величества. |
| I will inform his highness of your plight and of the malice and unkindness of his majesty towards you. | Я расскажу его высочеству о вашем положении, и о коварстве и злобе его величества по отношении к вам. |
| How dare you enter his majesty's quarters! | Как ты осмелилась войти в покои Его Величества? |
| So they handpicked us from all the other rats out there and just let us, nibble away, at his royal majesty's precious power. | Они отобрали нас из числа всех крыс и дали нам грызть кусочек драгоценной силы его величества. |
| Sweet lord, if your lordship were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. | Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества. |
| He was executed by his majesty's father, did you know that? | Он был казнен отцом его величества, вы ведь знаете? |
| And even with the Duke's backing, I fear that there is no way that a British judge will take yer word over that of one of his majesty's officers. | Так что даже при поддержке герцога, боюсь, нет шансов, чтобы британский суд поверил тебе, а не офицеру его величества. |
| I did mention that as his majesty's mother, I have an unerring sense of what or who is best for my son, yes? | Я намекаю, что у меня, как у матери его Величества, есть безошибочное чутье о том кто или что лучше для моего сына, да? |